Skip to main content
Gleanings by Bahá'u'lláh — translated by Shoghi Effendi, book cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

Arabic Published 1935 Translated 1930–1935 166 sections · 729 paragraphs

Published in 1935, Gleanings is a compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, translated by Shoghi Effendi from writings revealed across the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement between 1934–1935. Shoghi Effendi wrote that it ‘gives the friends a splendid opportunity to acquire this necessary knowledge and understanding. It gives them, in addition, that inspiration and spiritual fervor which the reading of the Holy Words can alone impart.’ The 1935 National Convention cabled: ‘BOUNDLESS GRATITUDE FOR GLEANINGS WRITINGS BAHA’U’LLAH JUST RECEIVED.’

Each section below pairs the original Arabic text with Shoghi Effendi’s English rendering. Click any passage to view the full parallel text.

I Lauded and glorified art Thou, O Lord, my God! How can I make mention of Thee, assured as I am that no tongue, however d…
سبحانك اللّهم يا إلهي كيف أذكرك بعد الّذي أيقنت بأنّ ألسن العارفين كلّت عن ذكرك وثنائك ومنعت طيور أفئدة المشتاقين عن الصّعود إلى سمآءِ عزّك وعرفانك ل
Lauded and glorified art Thou, O Lord, my God! How can I make mention of Thee, assured as I am that no tongue, however deep its wisdom, can befittingly magnify Thy name, nor can the bird of the human
و أقول يا إلهي بأنّك أنت عارف أُشاهد بأنّ مظاهر العرفان قد خلقت بأمرك ولو أقول بأنّك أنت حكيم أُشاهد بأنّ مطالع الحكمة قد ذوّتت بإرادتك وإن قلتُ بأنّك أنت الفرد أُلاحظ بأنّ حقايق التّفريد قد بعثت بإنش
If I describe Thee, O my God, as Him Who is the All-Perceiving, I find myself compelled to admit that They Who are the highest Embodiments of perception have been created by virtue of Thy behest. And
تك وظهرت بإبداعك فسبحانك سبحانك من أن تشار بذكرٍ أو توصف بثناءٍ أو بإشارة لأنّ كلّ ذلك لم يكن إلّا وصف خلقك وبعث بأمرك واختراعك وكلّما يذكرك الذّاكرون أو يعرج إلى هوآء عرفانك العارفون يرجعنّ إلى النّق
Exalted, immeasurably exalted, art Thou above the strivings of mortal man to unravel Thy mystery, to describe Thy glory, or even to hint at the nature of Thine Essence. For whatever such strivings may
سبة بين حقايق الموجودات وبين قلم أمرك فسبحانك سبحانك من ذكر نسبتهم إلى ما ينسب إليك لأن كلّ النّسبة مقطوعة عن شجرة أمرك وكلّ السّبل ممنوعة عن مظهر نفسك ومطلع جمالك فسبحانك سبحانك من أن تُذكر بذكرٍ أو
Nay, forbid it, O my God, that I should have uttered such words as must of necessity imply the existence of any direct relationship between the Pen of Thy Revelation and the essence of all created thi
توصف بوصفٍ أو تثنّى بثنآءٍ وكلّما أمرت به عبادك من بدايع ذكرك وجواهر ثنائك هذا من فضلك عليهم ليصعدن بذلك إلى مقرّ الّذي خلق في كينونيّاتهم من عرفان أنفسهم وإنّك لم تزل كنت
Far, far from Thy glory be what mortal man can affirm of Thee, or attribute unto Thee, or the praise with which he can glorify Thee! Whatever duty Thou hast prescribed unto Thy servants of extolling t
مقدّسًا عن وصف ما دونك وذكر ما سواك وتكون بمثل ما كنت في أزل الآزال لا إله إلّا أنت المتعالي المقتدر المقدّس العليم.
No one else besides Thee hath, at any time, been able to fathom Thy mystery, or befittingly to extol Thy greatness. Unsearchable and high above the praise of men wilt Thou remain forever. There is non
II The beginning of all things is the knowledge of God, and the end of all things is strict observance of whatsoever hath b…
III The Revelation which, from time immemorial, hath been acclaimed as the Purpose and Promise of all the Prophets of God, a…
IV This is the Day in which God’s most excellent favors have been poured out upon men, the Day in which His most mighty gra…
V This is the Day whereon the Ocean of God’s mercy hath been manifested unto men, the Day in which the Daystar of His lovi…
... امروز روزيست که بحر رحمت ظاهر است و آفتاب عنايت مشرق و سحاب جود مرتفع بايد نفوس پژمرده را بنسائم محبّت و مودّت و مياه مرحمت تازه و خرم نمود احبّای الهی در هر مجمع و محفلی که جمع شوند بايد بقسمی
This is the Day whereon the Ocean of God’s mercy hath been manifested unto men, the Day in which the Daystar of His loving-kindness hath shed its radiance upon them, the Day in which the clouds of His
خضوع و خشوع از هر يک در تسبيح و تقديس الهی ظاهر شود که ذرّات تراب آن محلّ شهادت دهند بخلوص آن جمع و جذبه بيانات روحانيّه آن انفس زکيّه ذرّات آن تراب را اخذ نمايد نه آنکه تراب بلسان حال ذکر نمايد إنّا
They who are the beloved of God, in whatever place they gather and whomsoever they may meet, must evince, in their attitude towards God, and in the manner of their celebration of His praise and glory,
مراتب عاجز باشد يا نرسيده باشد بايد بکمال لطف و شفقت با او تکلّم نمايند و او را متذکّر کنند من دون آنکه در خود فضلی و علوّی مشاهده نمايند أصل اليوم أخذ از بحر فيوضاتست ديگر نبايد نظر بکوچک و بزرگی
Show forbearance and benevolence and love to one another. Should anyone among you be incapable of grasping a certain truth, or be striving to comprehend it, show forth, when conversing with him, a spi
ظروف باشد يکی کفّی اخذ نموده و ديگری کأسی و همچنين ديگری کوبی و ديگری قدری امروز نظر کلّ بايد باموری باشد که سبب انتشار امر اللّه گردد حق شاهد و گواه
The whole duty of man in this Day is to attain that share of the flood of grace which God poureth forth for him. Let none, therefore, consider the largeness or smallness of the receptacle. The portion
است که ضرّی از برای اين أمر اليوم اعظم از فساد و نزاع و جدال و کدورت و برودت ما بين أحباب نبوده و نيست اجتنبوا بقدرة اللّه و سلطانه ثمّ ألّفوا بين القلوب باسمه المُؤلّف العليم الحکيم از حق جلّ جلاله ب
Every eye, in this Day, should seek what will best promote the Cause of God. He, Who is the Eternal Truth, beareth Me witness! Nothing whatever can, in this Day, inflict a greater harm upon this Cause
در سبيل او و خضوع و خشوع در حبّ او مرزوق شويد از خود بگذريد و در سايرين نگريد منتهای جهد را در تربيت ناس مبذول داريد امری از حق پوشيده نبوده و نيست اگر برضای حق حرکت نمايند بفيوضات لا تتناهی فائز خواه
Beseech ye the one true God to grant that ye may taste the savor of such deeds as are performed in His path, and partake of the sweetness of such humility and submissiveness as are shown for His sake.
VI Behold, how the divers peoples and kindreds of the earth have been waiting for the coming of the Promised One. No sooner…
جميع أحزاب مختلفه أرض منتظر و چون آفتاب حقيقت از أفق عالم طالع کلّ معرض إلّا من شاء اللّه اگر اليوم مقامات نفوس موقنه ذکر شود بيم آنست از فرط سرور بعضی هلاک شوند نقطه بيان ميفرمايد:
Behold, how the divers peoples and kindreds of the earth have been waiting for the coming of the Promised One. No sooner had He, Who is the Sun of Truth, been made manifest, than, lo, all turned away
"نطفه يک ساله يوم ظهور او اقوی است از کلّ مَن فی البيان" و همچنين ميفرمايد: "و قد کتبت جوهرة فی ذکره و هُو أنّه لا يشار باشارتی و لا بما نزل فی البيان" اگر نفسی در بحور مستوره در اين
He Who is the Heart and Center of the Bayán hath written: “The germ that holdeth within itself the potentialities of the Revelation that is to come is endowed with a potency superior to the combined f
کلمه عليا تفکّر نمايد فی الجمله بر مقام اين أمر أعظم أقدس أعلی آگاه شود مقام ظهور که معلوم شد مقام طائفين معلوم و واضح است لعمر اللّه نَفَسی که از نفسی در اين امر بر آيد معادله نمينمايد باو کنوز أرض ط
Whoso hath searched the depths of the oceans that lie hid within these exalted words, and fathomed their import, can be said to have discovered a glimmer of the unspeakable glory with which this might
VII Verily I say, this is the Day in which mankind can behold the Face, and hear the Voice, of the Promised One. The Call of…
فی الحقيقه امروز روز مشاهده و اصغاست هم ندای الهی مرتفع است و هم أنوار وجه از أفق ظهور مشرق و لائح بايد جميع آنچه شنيده شد محو نمود و بعدل و انصاف در آيات و بيّنات و ظهورات ناظر شد امروز عظيم است چه ک
Verily I say, this is the Day in which mankind can behold the Face, and hear the Voice, of the Promised One. The Call of God hath been raised, and the light of His countenance hath been lifted up upon
نبيا و أصفيا طالب لقای اين يوم بديع بوده‌اند و همچنين أحزاب مختلفه أرض و چون آفتاب ظهور از سمآء مشيّت إلهی إشراق نمود کلّ منصعق و مدهوش مشاهده گشتند إلّا من شاء
Great indeed is this Day! The allusions made to it in all the sacred Scriptures as the Day of God attest its greatness. The soul of every Prophet of God, of every Divine Messenger, hath thirsted for t
اللّه يا أيّها الذّاکر حجاب أکبر بشر را از مشاهده منع نمود و از شنيدن ندا باز داشت انشاء اللّه آفاق بنور اتّفاق منوّر شود و در جبين جميع من علی الأرض نقش خاتِم "المُلْکُ للّهِ" منطبع گردد ...
O thou that hast remembered Me! The most grievous veil hath shut out the peoples of the earth from His glory, and hindered them from hearkening to His call. God grant that the light of unity may envel
VIII By the righteousness of God! These are the days in which God hath proved the hearts of the entire company of His Messeng…
IX O Ḥusayn! Consider the eagerness with which certain peoples and nations have anticipated the return of Imám Ḥusayn, whos…
X The time foreordained unto the peoples and kindreds of the earth is now come. The promises of God, as recorded in the ho…
XI All glory be to this Day, the Day in which the fragrances of mercy have been wafted over all created things, a Day so bl…
حبّذا هذا اليوم الّذي فيه تضوّعت نفحات الرّحمن في الإمكان حبّذا هذا اليوم المبارك الّذي لا تعادله القرون والأعصار حبّذا هذا اليوم إذ توجّه وجه القِدم إلى مقامه إِذًا نادت الأشياء وعن ورائها ال
All glory be to this Day, the Day in which the fragrances of mercy have been wafted over all created things, a Day so blest that past ages and centuries can never hope to rival it, a Day in which the
ملأ الأعلى يا كرمل أنزلي بما أقبل إليك وجه الله مالك ملكوت الأسماء وفاطر السّماء إِذًا أخذها اهتزاز السّرور ونادت بأعلى النِّداء نفسي لإقبالك الفداء ولعنايتك الفداء ولتوجّهك الفداء قد أهلكني يا مَطْلَ
Seized with transports of joy, and raising high her voice, she thus exclaimed: “May my life be a sacrifice to Thee, inasmuch as Thou hast fixed Thy gaze upon me, hast bestowed upon me Thy bounty, and
ها إلى ذاك المقام الأعلى قلنا يا كرمل أحمدي ربّك قد كُنْتِ محترقة بنار الفِراق إِذًا ماج بحر الوصال أمام وجهك بذلك قرّت عينك وعين الوجود وابتسم ثغر الغيب والشّهود طوبى لَكِ بما جعلكِ اللّه في هذا اليو
No sooner had her voice reached that most exalted Spot than We made reply: “Render thanks unto thy Lord, O Carmel. The fire of thy separation from Me was fast consuming thee, when the ocean of My pres
عرشه وتشرّف بقدومه وفاز بلقائه وفيه ارتفع ندائه وصعدت زفراته يا كرمل بشّري صهيون قولي أتى المكنون بسلطان غلب العالم وبنور ساطع به أشرقت الأرض ومن عليها إِيَّاكِ أن تكوني متوقّفة في مقامك أسرعي ثمّ طوف
“Call out to Zion, O Carmel, and announce the joyful tidings: He that was hidden from mortal eyes is come! His all-conquering sovereignty is manifest; His all-encompassing splendor is revealed. Beware
في كتاب الأسماء تبارك مولى الورى الّذي بذكره انجذبت الذّرّات ونطق لسان العظمة بما كان مكنونا في علمه ومخزونًا في كنز قدرته إنّه هو المهيمن على من في الأرض والسّماء بإسمه المقتدر العزيز المنيع
Sanctified be the Lord of all mankind, at the mention of Whose name all the atoms of the earth have been made to vibrate, and the Tongue of Grandeur hath been moved to disclose that which had been wra
XII Bestir yourselves, O people, in anticipation of the days of Divine justice, for the promised hour is now come. Beware le…
XIII Consider the past. How many, both high and low, have, at all times, yearningly awaited the advent of the Manifestations … 12¶
ناظر بايّام قبل شويد که چقدر مردم از اعالی و ادانی که هميشه منتظر ظهورات احديّه در هياکل قدسيّه بوده‌اند بقسمی که در جميع اوقات و اوان مترصّد و منتظر بودند و دعاها و تضرّعها مينمودند که شايد نسيم رحمت
Consider the past. How many, both high and low, have, at all times, yearningly awaited the advent of the Manifestations of God in the sanctified persons of His chosen Ones. How often have they expecte
تأمّل فرمائيد که سبب اين افعال چه بود که باين قسم با طلعات جمال ذی الجلال سلوک مينمودند و هر چه که در آن ازمنه سبب اعراض و اغماض آن عباد بود حال هم سبب اغفال اين عباد شده و اگر بگوئيم حجج الهيّه کامل
Reflect, what could have been the motive for such deeds? What could have prompted such behavior towards the Revealers of the beauty of the All-Glorious? Whatever in days gone by hath been the cause of
نوبت بموسی رسيد و آن حضرت بعصای امر و بيضای معرفت از فاران محبّت الهيّه با ثعبان قدرت و شوکت صمدانيّه از سينای نور بعرصه ظهور ظاهر شد و جميع من فی الملک را بملکوت بقا و اثمار شجره وفا دعوت نمود و شنيد
Consider Moses! Armed with the rod of celestial dominion, adorned with the white hand of Divine knowledge, and proceeding from the Párán of the love of God, and wielding the serpent of power and everl
چون ايّام موسی گذشت و انوار عيسی از فجر روح عالم را احاطه نمود جميع يهود اعتراض نمودند که آن نفس که در توراة موعود است بايد مروّج و مکمّل شرايع توراة باشد و اين جوان ناصری که خود را مسيح اللّه مينامد
And when the days of Moses were ended, and the light of Jesus, shining forth from the Dayspring of the Spirit, encompassed the world, all the people of Israel arose in protest against Him. They clamor
بر اولی العلم معلوم و واضح بوده که چون نار محبّت عيسوی حجبات حدود يهود را سوخت و حکم آن حضرت فی الجمله بر حسب ظاهر جريان يافت روزی آن جمال غيبی ببعضی از اصحاب روحانی ذکر فراق فرمودند و نار اشتياق افرو
To them that are endowed with understanding, it is clear and manifest that, when the fire of the love of Jesus consumed the veils of Jewish limitations, and His authority was made apparent and partial
مشاهده شود فی الحقيقه در عهد خاتم هم کتاب عيسی و امر او ثابت شد در مقام اسم که خود حضرت فرمود منم عيسی و آثار و اخبار و کتاب عيسی را هم تصديق فرمود که من عند اللّه بوده در اين مقام نه در خودشان فرقی م
Every discerning observer will recognize that in the Dispensation of the Qur’án both the Book and the Cause of Jesus were confirmed. As to the matter of names, Muḥammad, Himself, declared: “I am Jesus
چون غيب ازلی و ساذج هويّه شمس محمّدی را از افق علم و معانی مشرق فرمود از جمله اعتراضات علمای يهود آن بود که بعد از موسی نبی مبعوث نشود بلی طلعتی در کتاب مذکور است که بايد ظاهر شود و ترويج ملّت و مذهب
When the Unseen, the Eternal, the Divine Essence, caused the Daystar of Muḥammad to rise above the horizon of knowledge, among the cavils which the Jewish divines raised against Him was that after Mos
چنانچه سلطنت حضرت رسول حال در ميان ناس ظاهر و هويداست و در اوّل امر آن حضرت آن بود که شنيديد چه مقدار اهل کفر و ضلال که علمای آن عصر و اصحاب ايشان باشند بر آن جوهر فطرت و ساذج طينت وارد آوردند چه مقدا
Behold how the sovereignty of Muḥammad, the Messenger of God, is today apparent and manifest amongst the people. You are well aware of what befell His Faith in the early days of His Dispensation. What
را رد و طرد نمايند و از اهل ايمان ندانند چه بر سر آن نفس ميايد چنانچه بر سر اين بنده آمد و ديده شد اينست که آن حضرت فرمود: "ما أُوذي نبيّ بمثل ما أُوذيت" و در فرقان نسبتها که دادند و اذيّتها که به آن
For this reason did Muḥammad cry out: “No Prophet of God hath suffered such harm as I have suffered.” And in the Qur’án are recorded all the calumnies and reproaches uttered against Him, as well as al
حال امروز مشاهده نما که چقدر از سلاطين باسم آن حضرت تعظيم مينمايند و چه قدر از بلاد و اهل آن که در ظلّ او ساکنند و به نسبت بآن حضرت افتخار دارند چنانچه بر منابر و گلدسته‌ها اين اسم مبارک را بکمال تعظي
Consider, how great is the change today! Behold, how many are the Sovereigns who bow the knee before His name! How numerous the nations and kingdoms who have sought the shelter of His shadow, who bear
و اين معلوم است که تغييرات و تبديلات که در هر ظهور واقع ميشود همان غمامی است تيره که حايل ميشود بصر عرفان عباد را از معرفت آن شمس الهی که از مشرق هويّه اشراق فرموده زيرا که سالها عباد بر تقليد آباء و
It is evident that the changes brought about in every Dispensation constitute the dark clouds that intervene between the eye of man’s understanding and the Divine Luminary which shineth forth from the
زمان نيز ملاحظه شد پس بايد جهدی نمود تا باعانت غيبی از اين حجبات ظلمانی و غمام امتحانات ربّانی از مشاهده آن جمال نورانی ممنوع نشويم و او را بنفس او بشناسيم ...
It behooveth us, therefore, to make the utmost endeavor, that, by God’s invisible assistance, these dark veils, these clouds of Heaven-sent trials, may not hinder us from beholding the beauty of His s
XIV The Divine Springtime is come, O Most Exalted Pen, for the Festival of the All-Merciful is fast approaching. Bestir thys… 20¶
(من الواح عيد الرضوان) بسمه المجلّي على من في الإمكان يا قلم الأعلى قد أتى ربيع البيان بما تقرّب عيد الرحمن بِسْمِهِ الْمُجَلِّي عَلَى مَنْ فِي الإِمْكَانِ يَا قَلَمَ الأَعْلَى قَدْ أَتَى رَبِيعُ الْب
The Divine Springtime is come, O Most Exalted Pen, for the Festival of the All-Merciful is fast approaching. Bestir thyself, and magnify, before the entire creation, the name of God, and celebrate His
مَلَكُوتُ الأَسْمَاءِ بِاسْمِ رَبِّكَ فَاطِرِ السَّمَاءِ قُمْ بَيْنَ الأُمَمِ بِهَذَا الاسْمِ الأَعْظَمِ وَلا تَكُنْ مِنَ الصَّابِرِينَ، إِنَّا نَرَاكَ مُتَوَقِّفًا عَلَى اللَّوْحِ هَلْ أَخَذَتْكَ الْ
Methinks that thou hast halted and movest not upon My Tablet. Could the brightness of the Divine Countenance have bewildered thee, or the idle talk of the froward filled thee with grief and paralyzed
كُنْتَ مِنَ الْمُحْتَجِبِينَ، يَا مَالِكَ الأَسْمَاءِ وَفَاطِرَ السَّمَآءِ لَسْتُ مُحْتَجِبًا مِنْ شُؤُونَاتِ يَوْمِكَ الَّذِي أَصْبَحَ مِصْبَاحَ الْهُدَى بَيْنَ الْوَرَى وَآيَةَ الْقِدَمِ لِمَنْ فِي
No veil whatever have I allowed, O Lord of all names and Creator of the heavens, to shut me from the recognition of the glories of Thy Day — the Day which is the lamp of guidance unto the whole world,
ُكَ الْمُبْرَمُ الأَعْلَى لأَحْيَيْتُ مَنْ عَلَى الأَرْضِ بِالْكَلِمَةِ الْعُلْيَا الَّتِي سَمِعْتُهَا مِنْ لِسَانِ قُدْرَتِكَ فِي مَلَكُوتِ عِزِّكَ وَبَشَّرْتُهُمْ بِالْمَنْظَرِ الأَبْهَى مَقَامِ الّ
Canst thou discover anyone but Me, O Pen, in this Day? What hath become of the creation and the manifestations thereof? What of the names and their kingdom? Whither are gone all created things, whethe
ُ وَآثَارُهَا، قَدْ أَخَذَ الْفَنَاءُ مَنْ فِي الإِنْشَاءِ وَهَذَا وَجْهِيَ الْبَاقِي الْمُشِرِقُ الْمُنِيرُ، هَذَا يَوْمٌ لا يُرَى فِيهِ إِلاَّ الأَنْوَارُ الَّتِي أَشْرَقَتْ وَلاحَتْ مِنْ أُفُقِ وَج
This is the Day whereon naught can be seen except the splendors of the Light that shineth from the face of Thy Lord, the Gracious, the Most Bountiful. Verily, We have caused every soul to expire by vi
فَضَّالُ الْقَدِيمُ، هَذَا يَوْمٌ فِيهِ يَقُولُ اللاَّهُوتُ طُوبَى لَكَ يَا نَاسُوتُ بِمَا جُعِلْتَ مَوْطِئَ قَدَمِ اللهِ وَمَقَرَّ عَرْشِهِ الْعَظِيمِ وَيَقُولُ الْجَبَرُوتُ نَفْسِي لَكَ الْفِدَآءُ ب
This is the Day whereon the unseen world crieth out: “Great is thy blessedness, O earth, for thou hast been made the footstool of thy God, and been chosen as the seat of His mighty throne.” The realm
نِ هَلُمُّوا وَتَعَالَوْا يَا مَلأَ الأَعْلَى بِالأَرْوَاحِ وَالْقُلُوبِ، قُلْ هَذَا مَطْلِعُ الْغَيْبِ الْمَكْنُونِ لَوْ أَنْتُمْ مِنَ الْعَ
Say: He it is Who is the Manifestation of Him Who is the Unknowable, the Invisible of the Invisibles, could ye but perceive it. He it is Who hath laid bare before you the hidden and treasured Gem, wer
ارِفِيْنَ وَهَذَا مَظْهَرُ الْكَنْزِ الْمَخْزُونِ إِنْ أَنْتُمْ مِنَ الْقَاصِدِيْنَ، وَهَذَا مَحْبُوبُ مَا كَانَ وَمَا يَكُونُ لَوْ أَنْتُمْ مِنَ الْمُقْبِلِيْنَ، يَا قَلَمِ إِنَّا نُصَدِّقُكَ فِيمَا
We have heard the voice of thy pleading, O Pen, and excuse thy silence. What is it that hath so sorely bewildered thee?
بِهِ فِي الصَّمْتِ مِا تَقُولُ فِي الْحَيْرَةِ الَّتِي نَرَاكَ
The inebriation of Thy presence, O Well-Beloved of all worlds, hath seized and possessed me.
فِيهَا يَقُولُ إِنَّهَا مِنْ سُكْرِ خَمْرِ لِقَائِكَ يَا مَحْبُوبَ الْعَالَمِينَ، قُمْ بَشِّرِ الإِمْكَانَ بِمَا تَوَجَّهَ الرَّحْمنُ إِلَى الرِّضْوَانِ ثُمَّ اهْدِ النَّاسَ إِلى الْجَنَّةِ الَّتِي جَ
Arise, and proclaim unto the entire creation the tidings that He Who is the All-Merciful hath directed His steps towards the Riḍván and entered it. Guide, then, the people unto the garden of delight w
الأَعْظَمَ لِحَيوَةِ الْعَالَمِينَ، قُلْ تِلْكَ جَنَّةٌ رُقِمَ عَلَى أَوْرَاقِ مَا غُرِسَ فِيها مِنْ رَحِيقِ الْبَيَانِ قَدْ ظَهَرَ الْمَكْنُونُ بِقُدْرَةٍ وَسُلْطَانٍ، إِنَّهَا لَجَنَّةٌ تَسْمَعُ مِن
Say: This is the Paradise on whose foliage the wine of utterance hath imprinted the testimony: “He that was hidden from the eyes of men is revealed, girded with sovereignty and power!” This is the Par
مِنْ أَعْلَى الْغُرُفَاتِ أَنْ أَبْشِرُوا يَا أَهْلَ الْجِنَانِ بِمَا تَدُقُّ أَنَامِلُ الْقِدَمِ النَّاقُوسَ الأَعْظَمَ فِي قُطْبِ السَّمَآءِ بِاسْمِ الأَبْهَى، وَأَدَارَتْ أَيَادِي الْعَطَاءِ كَوْثَ
Within this Paradise, and from the heights of its loftiest chambers, the Maids of Heaven have cried out and shouted: “Rejoice, ye dwellers of the realms above, for the fingers of Him Who is the Ancien
الرِّضْوَانِ دَعُوا كُؤُوسَ الْجِنَانِ وَمَا فِيهِنَّ مِنْ كَوْثَرِ الْحَيَوانِ، لأَنَّ أَهْلَ الْبَهَاءِ دَخَلُوا جَنَّةَ اللِّقَآءِ وَشَرِبُوا رَحِيْقَ الْوِصَالِ مِنْ كَأْسِ جَمَالِ رَبِّهِمِ الْغَ
This is the Day whereon He Who is the Revealer of the names of God hath stepped out of the Tabernacle of glory, and proclaimed unto all who are in the heavens and all who are on the earth: “Put away t
رَبِّكَ مَالِكِ الأَسْمَآءِ، ثُمَّ زَيِّنِ الْعَالَمَ بِطِرَازِ أَلْطَافِ رَبِّكَ سُلْطَانُ الْقِدَمِ، لأَنَّا نَجِدُ عَرْفَ يَوْمٍ فِيْهِ تَجَلَّى الْمَقْصُودُ عَلَى مَمَالِكِ الْغَيْبِ وَالشُّهُودِ
Forget the world of creation, O Pen, and turn thou towards the face of thy Lord, the Lord of all names. Adorn, then, the world with the ornament of the favors of thy Lord, the King of everlasting days
سَبَقَتِ الأَشْيَآءَ وَأَحَاطَ فَضْلُنَا الأَرَضِينَ وَالسَّمَواتِ، وَهَذَا يَوْمٌ فِيْهِ يُسْقَى الْمُخْلِصُونَ كَوْثَرَ اللِّقَاءِ وَالْمُقَرَّبُونَ سَلْسَبِيلَ الْقُرْبِ وَالْبَقَآءِ وَالْمُوَحِّدُ
Look not upon the creatures of God except with the eye of kindliness and of mercy, for Our loving providence hath pervaded all created things, and Our grace encompassed the earth and the heavens. This
مَطْلِعُ وَحِيِ اللهِ لَوْ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ، وَهَذَا مَشْرِقُ أَمْرِ اللهِ لَوْ أَنْتُمْ تُوقِنُونَ، وَهَذَا مَبْدَأُ حُكْمِ اللهِ لَوْ أَنْتُمْ تُنْصِفُونَ، هَذَا لَهُوَ السِّرُّ الظَّاهِرُ الْمَ
Attract the hearts of men, through the call of Him, the one alone Beloved. Say: This is the Voice of God, if ye do but hearken. This is the Dayspring of the Revelation of God, did ye but know it. This
قَدْ أَتَى الْمَحْبُوبُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى رَحِيْقُ اسْمِهِ الْمَخْتُومُ، طُوبَى لِمَنْ أَقْبَلَ وَشَرِبَ وَقَالَ لَكَ الْحَمْدُ يَا مُنْزِلَ الآيَاتِ، تَاللهِ مَا بَقِيَ مِنْ أَمْرٍ إِلا وَقَدْ ظَهَ
The Best-Beloved is come. In His right hand is the sealed Wine of His name. Happy is the man that turneth unto Him, and drinketh his fill, and exclaimeth: “Praise be to Thee, O Revealer of the signs o
مِنْ آنٍ، طُوبَى لِلَّذِينَ طَارُوا بِأَجْنِحَةِ الانْقِطَاعِ إِلى مَقَامٍ جَعَلَهُ اللهُ فَوقَ الإِبْدَاعِ، وَاسْتَقَامُوا عَلَى الأَمْرِ عَلَى شَأْنٍ مَا مَنَعَتْهُمْ أَوْهَامُ الْعُلَمَآءِ وَلا جُن
Blessed are they that have soared on the wings of detachment and attained the station which, as ordained by God, overshadoweth the entire creation, whom neither the vain imaginations of the learned, n
الْعَارِفِينَ، أَنِ افْرَحُوا يَا أَهْلَ اللهِ بِذِكْرِ أَيَّامٍ فِيْهَا ظَهَرَ الْفَرَحُ الأَعْظَمُ بِمَا نَطَقَ لِسَانُ الْقِدَمِ إِذْ خَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ مُتَوَجِّهًا إِلى مَقَامٍ فِيْهِ تَجَلَّى
Rejoice with exceeding gladness, O people of Bahá, as ye call to remembrance the Day of supreme felicity, the Day whereon the Tongue of the Ancient of Days hath spoken, as He departed from His House,
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ، إِذْ أَخَذَ سُكْرُ خَمْرِ الآيَاتِ مَظْهَرَ الْبَيِّنَاتِ وَخَتَمَ الْبَيَانَ بِذِكْرِ إِنَّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ أَنَا الْمُتَعَالِي الْمُقْتَدِرُ الْعَزِيزُ الْعَلاَّمُ.
Such is the inebriating effect of the words of God upon Him Who is the Revealer of His undoubted proofs, that His Pen can move no longer. With these words He concludeth His Tablet: “No God is there bu
XV The Pen of Revelation exclaimeth: “On this Day the Kingdom is God’s!” The Tongue of Power is calling: “On this Day all s…
(من الواح ذبيح) قل الأمر يقول، الملك يومئذ لله. لسان القدرة يقول، السلطنة يومئذ لله قل الأمر يقول الملك يومئذ لله لسان القدرة يقول السّلطنة يومئذ لله ورقاءُ العماء على غصن البقاء تغنّ العظمة للّه الوا
The Pen of Revelation exclaimeth: “On this Day the Kingdom is God’s!” The Tongue of Power is calling: “On this Day all sovereignty is, in very deed, with God!” The Phoenix of the realms above crieth o
يا أيّها العبد الّذي أردت رضاء اللّه وحبّه بعد الّذي كلّ انفضّوا عن جماله إلّا عدّة من أولي الأبصار فجزاك اللّه من فضله جزاء حسنًا باقيًا دائمًا بما أردته في يوم عمت فيه الأنظار ثمّ اعلم بأنّا لو نلقي
O My servant, who hast sought the good-pleasure of God and clung to His love on the Day when all except a few who were endued with insight have broken away from Him! May God, through His grace, recomp
ورائي ويقول صرّف القول على تصريف آخر لئلّا يحزن الّذي أراد الوجه من وجهك وقل إنّي ما استنصرت من أحد من قبل ولن استنصر من بعد بفضل اللّه وقدرته وإنّه قد نصرني بالحقّ إذ كنت في العراق وجادل معي كلّ المل
Methinks that I hear the Voice of the Holy Spirit calling from behind Me saying: Vary Thou Thy theme, and alter Thy tone, lest the heart of him who hath fixed his gaze upon Thy face be saddened. Say:
ي ورايتي حبّي وأنيسي ذكر اللّه الملك المقتدر العزيز المختار وإنّك أنت يا أيّها السّاير في حبّ اللّه قم على أمر اللّه وقل يا قوم لا تشتروا هذا الغلام بزخرف الدّنيا
Say: My army is My reliance on God; My people, the force of My confidence in Him. My love is My standard, and My companion the remembrance of God, the Sovereign Lord of all, the Most Powerful, the All
ولا بنعيم الآخرة تاللّه الحقّ لن يعادل بشعر منه كلّ من في السّموات والأرض إيّاكم يا قوم لا تبدّلوه بما عندكم من الدّرهم والدّينار فاجعلوا حبّه بضاعة لأرواحكم في يوم الّذي لن ينفعكم شيء ويضطرب الأركان
Arise, O wayfarer in the path of the Love of God, and aid thou His Cause. Say: Barter not away this Youth, O people, for the vanities of this world or the delights of heaven. By the righteousness of t
وإنّك فاشتعل من هذه النّار الملتهبة المشتعلة في قطب الإمكان على شأن لن يخمدها بحور الأكوان ثمّ اذكر ربّك لعلّ يتذكرنّ بذكرك عبادنا الغفلاء ويستبشرنّ به الأخيار ...
Let thy soul glow with the flame of this undying Fire that burneth in the midmost heart of the world, in such wise that the waters of the universe shall be powerless to cool down its ardor. Make, then
XVI Say: O men! This is a matchless Day. Matchless must, likewise, be the tongue that celebrateth the praise of the Desire o…
بگو ای عباد امروز روز ديگر است لسان ديگر بايد تا قابل ثنای مقصود عالم شود و عمل ديگر بايد تا مقبول درگاه گردد جميع عالم طالب اين يوم بودند که شايد موفّق شوند بآنچه لايق و سزاوار است طوبی از برای نفسی
Say: O men! This is a matchless Day. Matchless must, likewise, be the tongue that celebrateth the praise of the Desire of all nations, and matchless the deed that aspireth to be acceptable in His sigh
نيا او را از مالک الوری منع ننمود غفلت ناس بمقامی رسيده که از خسف مدينه و نسف جبل و شقّ ارض آگاه نشده و نميشوند اشارات و علامات کتب ظاهر و در هر حين صيحه مرتفع معذلک جميع از خمر غفلت مدهوشند
So blind hath become the human heart that neither the disruption of the city, nor the reduction of the mountain in dust, nor even the cleaving of the earth, can shake off its torpor. The allusions mad
الّا من شاء اللّه هر روز ارض در بلای جديدی مشاهده ميشود و آناً فآناً در تزايد است از حين نزول سوره رئيس تا اين يوم نه ارض بسکون فائز است و نه عباد باطمينان مزيّن گاهی مجادله گاهی محاربه گاهی امراض مزم
Witness how the world is being afflicted with a fresh calamity every day. Its tribulation is continually deepening. From the moment the Súriy-i-Ra’ís (Tablet to Ra’ís) was revealed until the present d
XVII By Him Who is the Great Announcement! The All-Merciful is come invested with undoubted sovereignty. The Balance hath bee…
والنّبأ العظيم قد أتى الرّحمن بسلطان مبين ووضع الميزان وحشر من على الأرض أجمعين قد نفخ في الصّور إذًا سُكِّرَت الأبصار واضطرب من في السّموات والأرضين إلّا من أخذته نفحات الآيات وانقطع عن العالمين هذا
By Him Who is the Great Announcement! The All-Merciful is come invested with undoubted sovereignty. The Balance hath been appointed, and all them that dwell on earth have been gathered together. The T
الأرض بما فيها والمجرمون أثقالها لو كنتم من العارفين وانشقّ قمر الوهم وأتت السّمآء بِدُخَانٍ مُبِيْنٍ نرى النّاس صَرْعَى من خشية ربّك المقتدر القدير نادى المناد وانقعرت أعجاز النّفوس ذلك قهرٌ شديد إنّ
This is the Day whereon the earth shall tell out her tidings. The workers of iniquity are her burdens, could ye but perceive it. The moon of idle fancy hath been cleft, and the heaven hath given out a
الرّحمن أَلَا إنّهم من الفآئزين قد رجّت الأرض ومرّت الجبال ونرى الملئكة مردفين أخذ السّكر أكثر العباد نرى في وجوههم آثار القهر كذلك حشرنا المجرمين يهرعون إلى الطّاغوت قل لا عاصِم اليوم من أمر اللّه هذ
The earth hath been shaken, and the mountains have passed away, and the angels have appeared, rank on rank, before Us. Most of the people are bewildered in their drunkenness and wear on their faces th
الأشرار بكتاب الفجّار كذلك يعملون قل طويت السّماء والأرض في قبضته والمجرمون أُخذوا بناصيتهم ولا يفقهون يشربون الصَّدِيْد ولا يعرفون قل قد أتت الصَّيْحَة وخرج النّاس من الأجداث وهم قيام ينظرون ومنهم مس
Say: The heavens have been folded together, and the earth is held within His grasp, and the corrupt doers have been held by their forelock, and still they understand not. They drink of the tainted wat
كلّها الملك للّه المقتدر العليم الحكيم اعلم إنّا في سجن عظيم وأحاطتنا جُنود الظّلم بما اكتسبت أيدي المشركين ولكنّ الغلام في بهجة لا يعادلها ما في الأرض كلّها تاللّه في سبيل اللّه لا يحزنه ضرّ الّذين ظ
Know thou, moreover, that We have been cast into an afflictive Prison, and are encompassed with the hosts of tyranny, as a result of what the hands of the infidels have wrought. Such is the gladness,
ولا سطوة المنكرين قل إنّ البلآء أفق لهذا الأمر ومنه أشرقت شمس الفضل بضيآء لا تمنعه سبحات الأوهام
Say: Tribulation is a horizon unto My Revelation. The daystar of grace shineth above it, and sheddeth a light which neither the clouds of men’s idle fancy nor the vain imaginations of the aggressor ca
ولا ظنون المعتدين اتّبع موليك ثمّ ذكر العباد كما إنّه يذكرك تحت السّيف وما منعه نعاق الغافلين ... انشر نفحات ربّك في الأطراف ولا توقّف في أمره أقلّ من آنٍ سوف يأتي نصرة ربّك الغفور الكريم ...
Follow thou the footsteps of thy Lord, and remember His servants even as He doth remember thee, undeterred by either the clamor of the heedless ones or the sword of the enemy.… Spread abroad the sweet
XVIII Say: We have caused the rivers of Divine utterance to proceed out of Our throne, that the tender herbs of wisdom and und…
قل إنّا أنزلنا من جهة العرش مآء البيان لينبت به من قلوبكم نبتات الحكمة والتبيان أفلا تشكرون إنّ الّذين استنكفوا عن عبادة ربّهم أولئك قوم مدحضون وإذا تتلى عليهم الآيات يصرّون مستكبرين وَيُصِرُّونَ عَلَ
Say: We have caused the rivers of Divine utterance to proceed out of Our throne, that the tender herbs of wisdom and understanding may spring forth from the soil of your hearts. Will ye not be thankfu
ولا يعرفون قد وقعت الواقعة وهم عنها يفرّون وجآئت الحَاقَّة وهم عنها مُعرضون هذا يوم يهرب فيه كلّ مرءٍ من نفسه وكيف ذوي القُربى لو أنتم تفقهون قل تاللّه قد نفخ في الصّور ونرى النّاس هم منصعقون وصاح الص
The thing that must come hath come suddenly; behold how they flee from it! The inevitable hath come to pass; witness how they have cast it behind their backs! This is the Day whereon every man will fl
هذا يوم فيه شَاخَصَت الأبصار وفزع من في الأرض إلّا من شاء ربّك العليم الحكيم قد اسْوَدَّت الوجوه إلّا من أتى الرّحمن بقلب منير قد سُكِّرَت أبصار الّذينهم كفروا عن النّظر إلى اللّه العزيز الحميد قل أَم
This is the Day on which all eyes shall stare up with terror, the Day in which the hearts of them that dwell on earth shall tremble, save them whom thy Lord, the All-Knowing, the All-Wise, pleaseth to
قرئتم القرآن فاقرئوا لعلّ تجدون الحقّ إنّه لصراط مستقيم هذا صراط اللّه لمن في السّموات والأرضين إن نسيتم القرآن ليس البيان عنكم ببعيد إنّه بين أيديكم أن اقرئوه لعلّ لا ترتكبوا ما ينوح به المرسلون قومو
Say: Perused ye not the Qur’án? Read it, that haply ye may find the Truth, for this Book is verily the Straight Path. This is the Way of God unto all who are in the heavens and all who are on the eart
هذه نفخة أُخرى إلى مَن تنظرون هذا ربّكم الرّحمن وأنتم تجحدون قد زُلْزِلَت الأرض وَأَخْرَجَت أثقالها أفأنتم تنكرون قل أَمَا تَرَوْنَ الجبال كَالْعِهْنِ والقوم من سطوة الأمر مضطربون تلك بيوتهم خَاوِيَة
Speed out of your sepulchers. How long will ye sleep? The second blast hath been blown on the trumpet. On whom are ye gazing? This is your Lord, the God of Mercy. Witness how ye gainsay His signs! The
أتى الرّحمن على ظلل العرفان بسلطان مشهود إنّه لهو الشّاهد على الأعمال وإنّه لهو المشهود لو أنتم تعرفون قد انْفَطَرَت سمآء الأديان وَانْشَقَّت أرض العرفان والملئكة منزلون قل هذا يوم التَّغَابُن إلى مَن
This is the Day whereon the All-Merciful hath come down in the clouds of knowledge, clothed with manifest sovereignty. He well knoweth the actions of men. He it is Whose glory none can mistake, could
والجان قل أَفِي اللّه شكّ ها إنّه قد أتى عن مطلع الفضل بقدرة وسلطان أم في آياته أن افتحُوا الأبصار إنّ هذا لهو البرهان قد أُزْلِفَت الجنّة عن اليمين وَسُعِّرَت الجحيم وتلك هي النّيران أن ادخلوا الجنّة
Say: Is there any doubt concerning God? Behold how He hath come down from the heaven of His grace, girded with power and invested with sovereignty. Is there any doubt concerning His signs? Open ye you
الرّحمن هنيئًا لكم يا أهل البهآء تاللّه أنتم الفائزون هذا ما فاز به المقرّبون وإنّه لمآء مسكوب الّذي وُعدتم به في الفرقان ثمّ في البيان جزآء من ربّكم الرّحمن طوبى للشّاربين
Drink with healthy relish, O people of Bahá. Ye are indeed they with whom it shall be well. This is what they who have near access to God have attained. This is the flowing water ye were promised in t
أن يا عبد النّاظر أن اشكر اللّه بما نزّل لك في السّجن هذا اللّوح لتذكّر النّاس بأيّام ربّك العزيز العليم كذلك أسّسنا لك بنيان الإيمان من ماء الحكمة والبيان وهذا مآء الّذي كان مستوي على عرش ربّك الرّحم
O My servant that hath turned thy face towards Me! Render thanks unto God for having sent down unto thee this Tablet in this Prison, that thou mayest remind the people of the days of thy Lord, the All
XIX To every discerning and illuminated heart it is evident that God, the unknowable Essence, the Divine Being, is immensely…
و بر اولی العلم و افئده منيره واضح است که غيب هُويّه و ذات احديّه مقدّس از بروز و ظهور و صعود و نزول و دخول و خروج بوده و متعاليست از وصف هر واصفی و ادراک هر مدرکی لم يزل در ذات خود غيب بوده و هست و ل
To every discerning and illuminated heart it is evident that God, the unknowable Essence, the Divine Being, is immensely exalted beyond every human attribute, such as corporeal existence, ascent and d
و چُون ابواب عرفان ذات ازل بر وجه ممکنات مسدود شد لهذا باقتضای رحمت واسعه "سبقت رحمته کلّ شیء و وسعت رحمتی کلّ شیء" جواهر قدس نورانی را از عوالم روح روحانی بهياکل عزّ انسانی در ميان خلق ظاهر فرمود تا
The door of the knowledge of the Ancient of Days being thus closed in the face of all beings, the Source of infinite grace, according to His saying, “His grace hath transcended all things; My grace ha
از آن شمس وجود و جوهر مقصود حکايت مينمايند مثلاً علم ايشان از علم او و قدرت ايشان از قدرت او و سلطنت ايشان از سلطنت او و جمال ايشان از جمال او و ظهور ايشان از ظهور او و ايشانند مخازن علوم ربّانی و موا
These sanctified Mirrors, these Daysprings of ancient glory, are, one and all, the Exponents on earth of Him Who is the central Orb of the universe, its Essence and ultimate Purpose. From Him proceed
صفات مختصّ ببعضی دون بعضی نبوده و نيست بلکه جميع انبيای مقرّبين و اصفيای مقدّسين باين صفات موصوف و باين اسماء موسومند نهايت بعضی در بعضی مراتب اشدّ ظهورا و اعظم نوراً ظاهر ميشوند چنانچه ميفرمايد تلک ا
These attributes of God are not, and have never been, vouchsafed specially unto certain Prophets, and withheld from others. Nay, all the Prophets of God, His well-favored, His holy and chosen Messenge
ت عاليه و اسمای غير متناهيه انبيا و اوليای او هستند خواه بعضی از اين صفات در آن هياکل نوريّه بر حسب ظاهر ظاهر شود و خواه نشود نه اينست که اگر صفتی بر حسب ظاهر از آن ارواح مجرّده ظاهر نشود نفی آن صفت ا
It hath, therefore, become manifest and evident that within the tabernacles of these Prophets and chosen Ones of God the light of His infinite names and exalted attributes hath been reflected, even th
XX Know thou of a certainty that the Unseen can in no wise incarnate His Essence and reveal it unto men. He is, and hath ev…
XXI O Salmán! The door of the knowledge of the Ancient Being hath ever been, and will continue forever to be, closed in the …
XXII The Bearers of the Trust of God are made manifest unto the peoples of the earth as the Exponents of a new Cause and the … 10¶
حاملان امانت احديّه که در عوالم ملکيّه بحکم جديد و امر بديع ظاهر ميشوند چون اين اطيار عرش باقی از سماء مشيّت الهی نازل ميگردند و جميع بر امر مبرم ربّانی قيام ميفرمايند لهذا حکم يک نفس و يک ذات را دارن
The Bearers of the Trust of God are made manifest unto the peoples of the earth as the Exponents of a new Cause and the Revealers of a new Message. Inasmuch as these Birds of the celestial Throne are
حق را دو مقام مقرّر است يکی مقام صرف تجريد و جوهر تفريد و در اين مقام اگر کلّ را بيک اسم و رسم موسوم و موصوف نمائی بأسی نيست چنانچه ميفرمايد: ﴿لَا نُفَرِّقُ بَينَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ﴾ زيرا که جميع مر
These Manifestations of God have each a twofold station. One is the station of pure abstraction and essential unity. In this respect, if thou callest them all by one name, and dost ascribe to them the
محمّد وأوسطنا محمّد" باری معلوم و محقّق آنجناب بوده که جميع انبيا هياکل امر اللّه هستند که در قمايص مختلفه ظاهر شدند و اگر بنظر لطيف ملاحظه فرمائی همه را در يک رضوان ساکن بينی و در يک هوا طائر و بر يک
It is clear and evident to thee that all the Prophets are the Temples of the Cause of God, Who have appeared clothed in divers attire. If thou wilt observe with discriminating eyes, thou wilt behold T
مقام ديگر مقام تفصيل و عالم خلق و رتبه حدودات بشريّه است در اين مقام هر کدام را هيکلی معيّن و امری مقرّر و ظهوری مقدّرو حدودی مخصوص است چنانچه هر کدام باسمی موسوم و بوصفی موصوف وبامری بديع و شرعی جديد
The other station is the station of distinction, and pertaineth to the world of creation, and to the limitations thereof. In this respect, each Manifestation of God hath a distinct individuality, a de
بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ نظر باختلاف اين مراتب و مقامات است که بيانات و کلمات مختلفه از آن ينابيع علوم سبحانی ظاهر ميشود و الّا فی الحقيقه نزد عارفين معضلات مسائل الهيّه جميع در حکم يک کلمه مذکور است چون اک
It is because of this difference in their station and mission that the words and utterances flowing from these Wellsprings of Divine knowledge appear to diverge and differ. Otherwise, in the eyes of t
باری معلوم بوده و خواهد بود که جميع اين اختلافات کلمات از اختلافات مقاماتست اينست که در مقام توحيد و علوّ تجريد اطلاق ربوبيّت و الوهيّت و احديّت صرفه و هُويّه بحته بر آن جواهر وجود شده و ميشود زيرا که
It hath ever been evident that all these divergencies of utterance are attributable to differences of station. Thus, viewed from the standpoint of their oneness and sublime detachment, the attributes
که مقام تميز و تفصيل و تحديد و اشارات و دلالات ملکيّه است عبوديّت صرفه و فقر بحت و فنای باتّ از ايشان ظاهر است چنانچه ميفرمايد: "إنّي عبد اللّه" و "ما أنا إلّا بَشَرٌّ مثلُکُم" ...
Viewed in the light of their second station — the station of distinction, differentiation, temporal limitations, characteristics and standards — they manifest absolute servitude, utter destitution, an
و اگر شنيده شود از مظاهر جامعه: "إنّي أنا اللّه" حق است و ريبی در آن نيست چنانچه بکرّات مبرهن شد که بظهور و صفات و اسمای ايشان ظهور اللّه و اسم اللّه و صفة اللّه در ارض ظاهر اينست که ميفرمايد: ﴿وَ مَا
Were any of the all-embracing Manifestations of God to declare: “I am God,” He, verily, speaketh the truth, and no doubt attacheth thereto. For it hath been repeatedly demonstrated that through their
آن نحو از عبوديّت در امکان ظاهر شود اينست که از آن جواهر وجود در مقام استغراق در بحار قدس صمدی و ارتقاء بمعارج معانی سلطان حقيقی اذکار ربوبيّه و الوهيّه ظاهر شد اگر درست ملاحظه شود در همين رتبه منتهای
Were the eye of discernment to be opened, it would recognize that in this very state, they have considered themselves utterly effaced and nonexistent in the face of Him Who is the All-Pervading, the I
... باری نظر باين مقام ذکر ربوبيّه و امثال ذلک از ايشان ظاهر شده و در مقام رسالت اظهار رسالت فرمودند و همچنين در هر مقام باقتضای آن ذکری فرمودند و همه را نسبت بخود داده‌اند از عالم امر الی عالم خلق و
By virtue of this station they have claimed for themselves the Voice of Divinity and the like, whilst by virtue of their station of Messengership, they have declared themselves the Messengers of God.
XXIII Consider the former generations. Witness how every time the Daystar of Divine bounty hath shed the light of His Revelati…
در قرون اولی تفکّر نما هر هنگام که آفتاب عنايت الهی از افق ظهور طالع شد ناس بر اعراض و اعتراض قيام نمودند و نفوسی که پيشوای خلق بودند لم يزل و لايزال ناس را از توجّه ببحر اعظم منع مينمودند
Consider the former generations. Witness how every time the Daystar of Divine bounty hath shed the light of His Revelation upon the world, the people of His Day have arisen against Him, and repudiated
خليل زمان را بفتوای علمای عصر بنار انداختند و کليم را بکذب و افترا نسبت دادند در روح تفکّر نما مع آنکه بکمال رأفت و شفقت ظاهر شد بشأنی بر ضد آن جوهر وجود و مالک غيب و شهود قيام نمودند که مقرّ سکون از
Behold how the people, as a result of the verdict pronounced by the divines of His age, have cast Abraham, the Friend of God, into fire; how Moses, He Who held converse with the Almighty, was denounce
نبيا و اصفيا و اوليای الهی را استماع نمودی تفکّر نما که سبب چه بود و علّت چه در هيچ عهد و عصری انبياء از شماتت اعداء و ظلم اشقياء و اعراض علماء که در لباس زهد و تقوی ظاهر بودند آسودگی نيافتند در ليالی
Thou hast known how grievously the Prophets of God, His Messengers and Chosen Ones, have been afflicted. Meditate awhile on the motive and reason which have been responsible for such a persecution. At
واقع گشته از قبل بکمال تصريح خبر داده و مع آنکه از اهل علم نبوده و بمدارس نرفته و مباحث نديده فنون و علوم ربّانيّه بمثابه غيث هاطل ما بين عباد نازل و جاری شده چگونه بر اعراض و اعتراض قيام نمودند اکثر
Consider this wronged One. Though the clearest proofs attest the truth of His Cause; though the prophecies He, in an unmistakable language, hath made have been fulfilled; though, in spite of His not b
مستقيم مانی قل سبحانک يا من اعترف الأولياء بعجزهم عند ظهورات قدرتک و أقرّ الأصفيآء بفنائهم لدی بروزات أنوار شمس بقائک أسئَلک بالإسم الّذی به فتح باب السّمآء و انجذب الملأ الأعلی بأن تؤيّدنی علی خدمتک
Say: Glory be to Thee Who hast caused all the holy Ones to confess their helplessness before the manifold revelations of Thy might, and every Prophet to acknowledge His nothingness at the effulgence o
XXIV Beware, O believers in the Unity of God, lest ye be tempted to make any distinction between any of the Manifestations of…
XXV It is evident that every age in which a Manifestation of God hath lived is divinely ordained, and may, in a sense, be ch…
XXVI Praise be to God, the All-Possessing, the King of incomparable glory, a praise which is immeasurably above the understan…
حمد مقدّس از عرفان ممکنات و منزّه از ادراک مدرکات مليک عزّ بی مثالی را سزاست که لم يزل مقدّس از ذکر دون خود بوده و لايزال متعالی از وصف ما سوی خواهد بود احدی بسماوات ذکرش کما هو ينبغی ارتقاء نجسته و ن
Praise be to God, the All-Possessing, the King of incomparable glory, a praise which is immeasurably above the understanding of all created things, and is exalted beyond the grasp of the minds of men.
هستی مزيّن نموده و نفحه از نفحات رضوان بی مثالش تمام موجودات را بخلعت عزّ قدسی مکرّم داشته و برشحه مطفحه از قمقام بحر مشيّت سلطان احديّتش خلق لا نهايه بما لا نهايه را از عدم محض بعرصه وجود آورده لم يز
A drop of the billowing ocean of His endless mercy hath adorned all creation with the ornament of existence, and a breath wafted from His peerless Paradise hath invested all beings with the robe of Hi
لا آخر خلق خواهد فرمود و در هر دوری از ادوار و کوری از اکوار از تجلّيات ظهورات فطرتهای بديع خود خلق را جديد فرموده تا جميع آنچه در سماوات و ارضينند چه از آيات عزّ آفاقيّه و چه از ظهورات قدس انفسيّه از
In every age and cycle He hath, through the splendorous light shed by the Manifestations of His wondrous Essence, recreated all things, so that whatsoever reflecteth in the heavens and on the earth th
کينونت خود خواهد بود متعارجان سمآء قرب عرفانش جز بسر منزل حيرت نرسيده‌اند و قاصدان حرم قرب و وصالش جز بوادی عجز و حسرت قدم نگذارده‌اند چقدر متحيّر است اين ذرّه لا شیء از تعمّق در غمرات لجّه قدس عرفان
How bewildering to me, insignificant as I am, is the attempt to fathom the sacred depths of Thy knowledge! How futile my efforts to visualize the magnitude of the power inherent in Thine handiwork — t
XXVII All praise to the unity of God, and all honor to Him, the sovereign Lord, the incomparable and all-glorious Ruler of the…
جواهر توحید و لطائف تحمید متصاعد بساط حضرت سلطان بی‌مثال و ملیک ذو الجلالیست که حقایق ممکنات و دقایق و رقایق اعیان موجودات را از حقیقت نیستی و عدم در عوالم هستی و قدم ظاهر فرمود و از ذلّت بعد و فنا نج
All praise to the unity of God, and all honor to Him, the sovereign Lord, the incomparable and all-glorious Ruler of the universe, Who, out of utter nothingness, hath created the reality of all things
ی اسم یا مختار انسانرا از بین امم و خلایق برای معرفت و محبّت خود که علّت غائی و سبب خلقت کائنات بود اختیار نمود.... زیرا کینونت و حقیقت هر شیئی را باسمی از اسماء تجلّی نمود و بصفتی از صفات اشراق فرمود
Having created the world and all that liveth and moveth therein, He, through the direct operation of His unconstrained and sovereign Will, chose to confer upon man the unique distinction and capacity
انتاب در مرایا و مجالی که از زنگ و غبار شئونات بشری تیره و مظلم گشته مخفی و مهجور است حال این شمع و سراج را افروزنده‌ئی باید و این مرایا و مجالی را صیقل‌دهنده‌ئی شاید و واضح است که تا ناری مشتعل ظاهر
These energies with which the Daystar of Divine bounty and Source of heavenly guidance hath endowed the reality of man lie, however, latent within him, even as the flame is hidden within the candle an
و حقّ و حادث و قدیم و واجب و ممکن بهیچوجه ربط و مناسبت و موافقت و مشابهت نبوده و نیست لهذا در هر عهد و عصر کینونت ساذجی را در عالم ملک و ملکوت ظاهر فرماید و این لطیفهٴ ربّانی و دقیقهٴ صمدانی را از دو
And since there can be no tie of direct intercourse to bind the one true God with His creation, and no resemblance whatever can exist between the transient and the Eternal, the contingent and the Abso
ظهور بر اتلال قلوب و افئده برافرازد و از این کلمات و اشارات معلوم و ثابت شد که لابدّ در عالم ملک و ملکوت باید کینونت و حقیقتی ظاهر گردد که واسطهٴ فیض کلّیّه و مظهر اسم الوهیّت و ربوبیّت باشد تا جمیع ن
From the foregoing passages and allusions it hath been made indubitably clear that in the kingdoms of earth and heaven there must needs be manifested a Being, an Essence Who shall act as a Manifestati
بیت گردند تا باینمقام و رتبه که در حقایق ایشان مستودع است مشرّف و فائز شوند اینست که در جمیع اعهاد و ازمان انبیا و اولیا با قوّت ربّانی و قدرت صمدانی در میان ناس ظاهر گشته و عقل سلیم هرگز راضی نشود که
Can one of sane mind ever seriously imagine that, in view of certain words the meaning of which he cannot comprehend, the portal of God’s infinite guidance can ever be closed in the face of men? Can h
XXVIII Happy is the man who will arise to serve My Cause, and glorify My beauteous Name. Take hold of My Book with the power of…
XXIX The purpose of God in creating man hath been, and will ever be, to enable him to know his Creator and to attain His Pres…
مقصود از آفرینش عرفان حقّ و لقای او بوده و خواهد بود چنانچه در جمیع کتب الهیّه و صحف متقنهٴ ربّانیّه من غیر حجاب این مطلب احلی و مقصود اعلی مذکور و واضحست و هر نفسی که بآن صبح هدایت و فجر احدیّت فائز
The purpose of God in creating man hath been, and will ever be, to enable him to know his Creator and to attain His Presence. To this most excellent aim, this supreme objective, all the heavenly Books
جمیع ناس را از شمال بعد و هوی بیمین قرب و لقا رساند لو شآء الله لیکون النّاس أُمَّةً وَاحِدَةً ولکن مقصود صعود انفس طیّبه و جواهر مجرّده است که بفطرت اصلیّهٴ خود بشاطی بحر اعظم وارد شوند تا طالبان جما
He Who is the Dayspring of Truth is, no doubt, fully capable of rescuing from such remoteness wayward souls and of causing them to draw nigh unto His court and attain His Presence. “If God had pleased
من قلم عزّ منیر...و همچنین سبب عدم ظهور مظاهر عدل و مطالع فضل باسباب قدرت ظاهریّه و غلبهٴ ملکیّه همین شئونات فصل و تمیز بوده چه اگر آن جوهر قدم علی ما کان علیه ظاهر شود و تجلّی فرماید احدی را مجال انک
That the Manifestations of Divine justice, the Daysprings of heavenly grace, have when they appeared amongst men always been destitute of all earthly dominion and shorn of the means of worldly ascenda
در جمیع مظاهر قبل این مطلب وضوح یافته...اینست که مشرکین در هر ظهور بدیع و تجلّی منیع چون آن جمال لایزال و طلعت بیمثال را در لباس ظاهر ملکیّه مثل سایر ناس مشاهده مینمودند بدینجهت محتجب گشتند و غفلت نمو
This principle hath operated in each of the previous Dispensations and been abundantly demonstrated.… It is for this reason that, in every age, when a new Manifestation hath appeared and a fresh revel
ملاحظه شد که این همج رعاع گمان نموده‌اند که بقتل و غارت و نفی احبّای الهی از بلاد توانند سراج قدرت ربّانی را بیفسرند و شمس صمدانی را از نور بازدار
Behold how in this Dispensation the worthless and foolish have fondly imagined that by such instruments as massacre, plunder and banishment they can extinguish the Lamp which the Hand of Divine power
ند غافل از اینکه جمیع این بلایا بمنزلهٴ دهن است برای اشتعال این مصباح کذلک یُبَدِّل الله ما یشآء و إنّه علی کلّ شیء قدیر...در هر حال سلطنت و قدرت و غلبهٴ سلطان حقیقی را ملاحظه فرما و گوش را از کلمات م
Consider at all times the sovereignty exercised by the Ideal King, and behold the evidences of His power and paramount influence. Sanctify your ears from the idle talk of them that are the symbols of
اگرچه بحمد الله حقّ و مظاهر او همیشه در علوّ ارتفاع و سموّ امتناع خود بوده بلکه علوّ و سموّ بقول او خلق شده لو انتم ببصر هذا الغلام تنظرون
It should, however, be borne in mind that God and His Manifestation can, under no circumstances, be dissociated from the loftiness and sublimity which They inherently possess. Nay, loftiness and subli
XXX God witnesseth that there is no God but Him, the Gracious, the Best-Beloved. All grace and bounty are His. To whomsoever…
XXXI Contemplate with thine inward eye the chain of successive Revelations that hath linked the Manifestation of Adam with th…
XXXII That which thou hast heard concerning Abraham, the Friend of the All-Merciful, is the truth, and no doubt is there about…
XXXIII It hath been decreed by Us that the Word of God and all the potentialities thereof shall be manifested unto men in stric…
XXXIV All praise and glory be to God Who, through the power of His might, hath delivered His creation from the nakedness of no…
سپاس و ستایش خداوندیرا سزاوار که آفرینش را بتوانائی خود از برهنگی نابودی رهائی داد و بپوشش زندگی سرافرازی بخشید پس گوهر پاک مردمرا از میان آفریدگان برگزید و او را بپوشش بزرگی آرایش فرمود هر که زنگ خوا
All praise and glory be to God Who, through the power of His might, hath delivered His creation from the nakedness of nonexistence, and clothed it with the mantle of life. From among all created thing
و جان مردمانرا بزرگترین مایهٴ آسایش و پرورش است خوشا روز آنکه بیاری خداوند یکتا از آلایش گیتی و آنچه در او است رهائی یافت و در سایهٴ درخت دانائی بیاسود آوای هزاردستان که بر شاخسار
This robe with which the body and soul of man hath been adorned is the very foundation of his well-being and development. Oh, how blessed the day when, aided by the grace and might of the one true God
دوستی سرایان است بگوش دوستان رسید پس فرمان شد که این بنده بپاسخ برخی از پرسشها لب گشاید و آنچه از رازها که نگارش آن شاید آشکار نماید در آن نامهٴ دلپسند نگارش رفته بود که کدام از کیش‌آوران بر دیگری برت
The songs which the bird of thine heart had uttered in its great love for its friends have reached their ears, and moved Me to answer thy questions, and reveal to thee such secrets as I am allowed to
پیدایش ایشان در جهان یکسان نه و هر یک برفتار و کردار جداگانه پدیدار و در میان خوردی و بزرگی نمودار ولی ایشان مانند ماه تابان است چنانچه او هر گاهی بنمایش جداگانه پدیدار با آنکه هیچ گاهی او را کاهش و ن
The measure of the revelation of the Prophets of God in this world, however, must differ. Each and every one of them hath been the Bearer of a distinct Message, and hath been commissioned to reveal Hi
جهان ناپایدار شایستهٴ اینگونه رفتار است چه هرگاه که خداوند بیمانند پیمبری را بسوی مردمان فرستاد بگفتار و رفتاری که سزاوار آنروز بود نمودار شد خواست یزدان از پدیداری فرستادگان دو چیز بود نخستین رهانیدن
It is clear and evident, therefore, that any apparent variation in the intensity of their light is not inherent in the light itself, but should rather be attributed to the varying receptivity of an ev
تا بدرمان یگانگی بیماری بیگانگیرا چاره نمایند در کردار و رفتار پزشگ جای گفتار نه زیرا که او بر چگونگی کالبد و بیماریهای آن آگاه است و هرگز مرغ بینش مردمان زمین بفراز آسمان دانش او نرسد پس اگر رفتار ام
The Prophets of God should be regarded as physicians whose task is to foster the well-being of the world and its peoples, that, through the spirit of oneness, they may heal the sickness of a divided h
باز در چگونگی کیشها نگارش رفته بود خردمندان گیتی را چون کالبد مردمان دانسته‌اند چنانکه او را پوشش باید کالبد گیتی را هم پوشش داد و دانش شاید پس کیش یزدان جامهٴ اوست هرگاه کهنه شود بجامهٴ تازه او را بی
And now concerning thy question regarding the nature of religion. Know thou that they who are truly wise have likened the world unto the human temple. As the body of man needeth a garment to clothe it
دانش ستوده از این گفتارهای بیهوده دوری جوید آفرینندهٴ یکتا مردم را یکسان آفریده و او را بر همهٴ آفریدگان بزرگی داده پس بلندی و پستی و بیشی و کمی بسته بکوشش اوست هر که بیشتر کوشد بیشتر رود امیدواریم که
As to thy question regarding the sayings of the leaders of past religions. Every wise and praiseworthy man will no doubt eschew such vain and profitless talk. The incomparable Creator hath created all
XXXV Ponder awhile. What is it that prompted, in every Dispensation, the peoples of the earth to shun the Manifestation of th…
تفکّر فرمائید که سبب چه بوده که در ازمنهٔ ظهور مظاهر رحمن اهل امکان دوری میجستند و بر اعراض و اعتراض قیام مینمودند اگر ناس در این فقره که از قلم امر جاری شده تفکّر نمایند جمیع بشریعهٴ باقیهٴ الهیّه بش
Ponder awhile. What is it that prompted, in every Dispensation, the peoples of the earth to shun the Manifestation of the All-Merciful? What could have impelled them to turn away from Him and to chall
کَذَّبْتُم وَفَرِیْقًا تَقْتُلُون﴾ البتّه اگر باوهام ناس در ازمنهٔ خالیه و اعصار ماضیه ظاهر میشدند احدی آن نفوس مقدّسه را انکار نمینمود مع آنکه کلّ در لیالی و ایّام بذکر حقّ مشغول بودند و در معابد بعب
There can be no doubt whatever that had these Apostles appeared, in bygone ages and cycles, in accordance with the vain imaginations which the hearts of men had devised, no one would have repudiated t
در کتب مسطور است و آن جناب بر بعضی مطّلعند مثلاً در ظهور مسیح جمیع علمای عصر مع آنکه منتظر ظهور بودند اعراض نمودند و حَنَّان که اعلم علمای عصر بود و هم‌چنین
Consider the Dispensation of Jesus Christ. Behold, how all the learned men of that generation, though eagerly anticipating the coming of the Promised One, have nevertheless denied Him. Both Annas, the
قَیَافَا که اقضی القضاة بود حکم بر کفر نمودند و فتوای قتل دادند و هم‌چنین در ظهور رسول روح ما سواه فداه علمای مکّه و مدینه در سنین اوّلیّه بر اعراض و اعتراض قیام نمودند و نفوسی که ابدًا اهل علم نبودند
In like manner, when Muḥammad, the Prophet of God — may all men be a sacrifice unto Him — appeared, the learned men of Mecca and Medina arose, in the early days of His Revelation, against Him and reje
أعلاکم أسفلکم وأسفلکم أعلاکم" و مضمون این فقره در اکثر کتب الهیّه و بیانات انبیا و اصفیا بوده براستی میگویم امر بشأنی عظیم است که پدر از پسر و پسر از پدر فرار مینماید در حضرت نوح و کنعان مشاهده کنید ا
Verily I say, such is the greatness of this Cause that the father flieth from his son, and the son flieth from his father. Call ye to mind the story of Noah and Canaan. God grant that, in these days o
بگذری و در سبیل دوست انفاق نمائی این بسی واضح است که این عبد خیالی نداشته و ندارد چه که امرش از شئونات ظاهره خارج است چنانچه در سجن اعظم غریب و مظلوم افتاده و از دست اعدا خلاصی نیافته و نخواهد یافت لذ
Who can ever believe that this Servant of God hath at any time cherished in His heart a desire for any earthly honor or benefit? The Cause associated with His Name is far above the transitory things o
XXXVI Know thou that when the Son of Man yielded up His breath to God, the whole creation wept with a great weeping. By sacrif…
إعلم بأنّ الإبن حين الذي أسلم الروح قد بكت الأشياء كلّها ولكن بإنفاقه روحه قد استعدّ كلّ شيء ...اعلم بأنّ الإبن إذ أسلم الرّوح قد بکت الأشیآء کلّها ولکن بإنفاقه روحه قد استعدّ کلّ شيء کما تشهد وتری في
Know thou that when the Son of Man yielded up His breath to God, the whole creation wept with a great weeping. By sacrificing Himself, however, a fresh capacity was infused into all created things. It
من تأیید روحه المتعالي المتصرّف المنیر ونشهد بأنّه حین إذ أتی في العالم تجلّی علی الممکنات وبه طهّر کلّ أبرص عن دآء الجهل والعمی وبرئ کلّ سقیم عن سقم الغفلة والهوی وفتحت عین کلّ عمی وتزکّت
We testify that when He came into the world, He shed the splendor of His glory upon all created things. Through Him the leper recovered from the leprosy of perversity and ignorance. Through Him, the u
کلّ نفس من لدن مقتدر قدیر وفي مقام یطلق البرص علی کلّ ما یحتجب به العبد عن عرفان ربّه والّذي احتجب إنّه أبرص ولا یذکر في ملکوت الله العزیز الحمید وإنّا نشهد بأنّ من کلمة الله طهّر کلّ أبرص وبرئ کلّ عل
Leprosy may be interpreted as any veil that interveneth between man and the recognition of the Lord, his God. Whoso alloweth himself to be shut out from Him is indeed a leper, who shall not be remembe
XXXVII Blessed is the man that hath acknowledged his belief in God and in His signs, and recognized that “He shall not be asked…
...طوبی لمن أقرّ بالله وآياته واعترف بأنهّ لا يُسئل عمّا يفعل هذه کلمة قد جعلها الله طراز العقآئد وأصلها وبها يقبل عمل العاملين اجعلوا هذه الکلمة نصب عيونکم لئلّا تزلّکم
Blessed is the man that hath acknowledged his belief in God and in His signs, and recognized that “He shall not be asked of His doings.” Such a recognition hath been made by God the ornament of every
إشارات المعرضين لو یحلّ ما حرّم في أزل الآزال أو بالعکس ليس لأحد أن يعترض عليه والّذي توقّف في أقلّ من آنٍ إنّه من المعتدين والّذي
Were He to decree as lawful the thing which from time immemorial had been forbidden, and forbid that which had, at all times, been regarded as lawful, to none is given the right to question His author
ما فاز بهذا الأصل الأسنی والمقام الأعلی تحرّکه أرياح الشّبهات وتقلّبه مقالات المشرکين من فاز بهذا الأصل قد فاز بالإستقامة الکبری حبّذا هذا المقام الأبهی الّذي بذکره زيّن کلّ لوح منيع کذلک يعلّمکم الله
Whoso hath not recognized this sublime and fundamental verity, and hath failed to attain this most exalted station, the winds of doubt will agitate him, and the sayings of the infidels will distract h
XXXVIII Know of a certainty that in every Dispensation the light of Divine Revelation hath been vouchsafed unto men in direct pr…
XXXIX Praise be to Thee, O Lord My God, for the wondrous revelations of Thy inscrutable decree and the manifold woes and trial…
XL O My Well-Beloved! Thou hast breathed Thy Breath into Me, and divorced Me from Mine own Self. Thou didst, subsequently, …
XLI God is My witness, O people! I was asleep on My couch, when lo, the Breeze of God wafting over Me roused Me from My slum…
XLII O Son of Justice! In the night season the beauty of the immortal Being hath repaired from the emerald height of fidelity…
XLIII O Afnán, O thou that hast branched from Mine ancient Stock! My glory and My loving-kindness rest upon thee. How vast is … 11¶
یا أفنانی علیک بهائی و عنایتی خیمهٴ أمر إلهی عظیم است جمیع احزاب عالم را فراگرفته و خواهد گرفت روز روز شماست و هزار لوح گواه شما بر نصرت امر قیام نمائید و بجنود بیان بتسخیر افئده و قلوب اهل عالم مشغول
O Afnán, O thou that hast branched from Mine ancient Stock! My glory and My loving-kindness rest upon thee. How vast is the tabernacle of the Cause of God! It hath overshadowed all the peoples and kin
رسند امروز نالهٴ عدل بلند و حنین انصاف مرتفع دود تیرهٴ ستم عالم و امم را احاطه نموده از حرکت قلم اعلی روح جدید معانی بامر آمر حقیقی در اجساد الفاظ دمیده شد و آثارش در جمیع اشیای عالم ظاهر و هویدا اینس
Justice is, in this day, bewailing its plight, and Equity groaneth beneath the yoke of oppression. The thick clouds of tyranny have darkened the face of the earth, and enveloped its peoples. Through t
امروز هر آگاهی گواهی میدهد بر اینکه بیاناتی که از قلم مظلوم نازل شده سبب اعظم است از برای ارتفاع عالم و ارتقاء امم بگو ای قوم بقوّت ملکوتی بر نصرت خود قیام نمائید که شاید ارض از اصنام ظنون و اوهام که
Every man of insight will, in this day, readily admit that the counsels which the Pen of this wronged One hath revealed constitute the supreme animating power for the advancement of the world and the
نازل یا حزب الله بخود مشغول نباشید در فکر اصلاح عالم و تهذیب امم باشید اصلاح عالم از اعمال طیّبهٴ طاهره و اخلاق راضیهٴ مرضیّه بوده ناصر امر اعمالست و معین
In one of the Tablets these words have been revealed: O people of God! Do not busy yourselves in your own concerns; let your thoughts be fixed upon that which will rehabilitate the fortunes of mankind
ش اخلاق یا اهل بها بتقوی تمسّک نمائید هذا ما حکم به المظلوم و اختاره المختار ای دوستان سزاوار آنکه در این بهار جانفزا از باران نیسان یزدانی تازه و خرّم شوید خورشید بزرگی پرتو افکنده و ابر بخشش سایه گس
O friends! It behooveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which in this Divine, this soul-stirring Springtime are being showered upon you. The Daystar of His great glory
امروز بر کلّ لازم و واجبست تمسّک نمایند بآنچه که سبب سموّ و علوّ دولت عادله و ملّت است قلم اعلی در هر یک از آیات ابواب محبّت و اتّحاد باز نموده قلنا وقولنا الحقّ: عَاشِرُوا مَعَ الأَدْیَانِ کُلّها بِا
It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the vers
ات طیور افئده را پرواز جدید آموخت و تحدید و تقلید را از کتاب محو نمود یا حزب العدل باید بمثابهٴ نور روشن باشید و مانند نار سدره مشتعل این نار محبّت احزاب مختلفه را در یک بساط جمع نماید و نار بغضا سبب
O people of Justice! Be as brilliant as the light, and as splendid as the fire that blazed in the Burning Bush. The brightness of the fire of your love will no doubt fuse and unify the contending peop
علی کلّ شیء قدیر الحمد للّه حقّ جلّ جلاله بمفتاح قلم اعلی ابواب افئده و قلوب را گشوده و هر آیه‌ئی از آیات منزله بابیست مبین از برای ظهور اخلاق روحانیّه و اعمال مقدّسه این ندا و این ذکر مخصوص مملکتی و
All praise be to the one true God — exalted be His glory — inasmuch as He hath, through the Pen of the Most High, unlocked the doors of men’s hearts. Every verse which this Pen hath revealed is a brig
یا حزب الله وصایای دوست یکتا را بگوش جان بشنوید کلمهٴ الهی بمثابهٴ نهالست مقرّ و مستقرّش افئدهٴ عباد باید آن را بکوثر حکمت و بیان تربیت نمائید تا
Incline your hearts, O people of God, unto the counsels of your true, your incomparable Friend. The Word of God may be likened unto a sapling, whose roots have been implanted in the hearts of men. It
اصلش ثابت گردد و فرعش از افلاک بگذرد ای اهل عالم فضل این ظهور اعظم آنکه آنچه سبب اختلاف و فساد و نفاق است از کتاب محو نمودیم و آنچه علّت الفت و اتّحاد و اتّفاقست ثبت فرمودیم نعیمًا للعاملین مکرّر وصیّ
O ye that dwell on earth! The distinguishing feature that marketh the preeminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God’s h
و مینمائیم دوستان را که از آنچه رائحهٴ فساد استشمام میشود اجتناب نمایند بل فرار اختیار کنند عالم منقلب است و افکار عباد مختلف نسأل الله أن یزیّنهم بنور عدله ویعرّفهم ما ینفعهم فی کلّ الأحوال إنّه هو ا
Time and again have We admonished Our beloved ones to avoid, nay to flee from, anything whatsoever from which the odor of mischief can be detected. The world is in great turmoil, and the minds of its
XLIV Lay not aside the fear of God, O ye the learned of the world, and judge fairly the Cause of this unlettered One to Whom …
یا معشر العلمآء اتّقوا الله ثمّ انصفوا في أمر هذا الأُمّيّ الّذي شهدت له کتب الله المهیمن القیّوم... بترسید از خداوند یکتا این مظلوم با شما و امثال شما معاشر نبوده و کتب شما را ندیده و در مجلس تدریس و
Lay not aside the fear of God, O ye the learned of the world, and judge fairly the Cause of this unlettered One to Whom all the Books of God, the Protector, the Self-Subsisting, have testified.… Will
عرفان ممنوع نشوید بعضی از امرا و آحاد ناس اعتراض نموده‌اند که این مظلوم از علما و سادات نبوده بگو ای اهل انصاف اگر فی‌الجمله تفکّر نمائید صدهزار بار این مقام را اعظم شمرید و اکبر دانید قد أظهر الله أم
Certain ones among both commoners and nobles have objected that this wronged One is neither a member of the ecclesiastical order nor a descendant of the Prophet. Say: O ye that claim to be just! Refle
و العرفآء و الأدبآء نسمة الله او را بیدار نمود و بندا امر فرمود فلمّا انتبه قام و نادی الکلّ الی الله ربّ العالمین این بیان نظر بضعف اهل امکان است والّا امرش مقدّس از اذکار و منزّه از افکار یشهد بذلک
The Breathings of the Divine Spirit awoke Him, and bade Him arise and proclaim His Revelation. No sooner was He roused from His slumber than He lifted up His voice and summoned the whole of mankind un
XLV The Ancient Beauty hath consented to be bound with chains that mankind may be released from its bondage, and hath accept…
XLVI I sorrow not for the burden of My imprisonment. Neither do I grieve over My abasement, or the tribulation I suffer at th…
لیس حزني سجني ولا ذلّتي ابتلائي بین أیدي الأعدآء لعمري إنّها عزّ قد جعلها الله طراز نفسه إن أنتم من العارفین بذلّتي ظهرت
I sorrow not for the burden of My imprisonment. Neither do I grieve over My abasement, or the tribulation I suffer at the hands of Mine enemies. By My life! They are My glory, a glory wherewith God ha
عزّة الکاینات وبابتلائي أشرقت شمس العدل علی العالمین بل حزني من الّذین یرتکبون الفحشآء وینسبون أنفسهم
The shame I was made to bear hath uncovered the glory with which the whole of creation had been invested, and through the cruelties I have endured, the Daystar of Justice hath manifested itself, and s
إلی الله العزیز الحمید ینبغي لأهل البهآء أن ینقطعوا عمّن علی الأرض کلّها علی
My sorrows are for those who have involved themselves in their corrupt passions, and claim to be associated with the Faith of God, the Gracious, the All-Praised.
شأن یجدنّ أهل الفردوس نفحات التّقدیس من قمیصهم وَیَرَوْنَ أهل الأکوان في وجوههم نضرة الرّحمن أَلَا إنّهم من المقرّبین أولئک عباد بهم یظهر التّقدیس في البلاد وتنتشر آثار الله العزیز الحکیم إنّ الّذین ض
It behooveth the people of Bahá to die to the world and all that is therein, to be so detached from all earthly things that the inmates of Paradise may inhale from their garment the sweet smelling sav
XLVII O Jews! If ye be intent on crucifying once again Jesus, the Spirit of God, put Me to death, for He hath once more, in My…
XLVIII God is my witness! Had it not been in conflict with that which the Tablets of God have decreed, I would have gladly kiss…
XLIX Know verily that whenever this Youth turneth His eyes towards His own self, he findeth it the most insignificant of all …
L Shake off, O heedless ones, the slumber of negligence, that ye may behold the radiance which His glory hath spread throu…
LI O people! I swear by the one true God! This is the Ocean out of which all seas have proceeded, and with which every one …
LII Say: O people! Withhold not from yourselves the grace of God and His mercy. Whoso withholdeth himself therefrom is indee…
(لوح أشر ف) قل يا قوم لا تنمعوا أنفسكم عن فضل الله ورحمته ومن يمنع إنّه على خسران عظيم
Say: O people! Withhold not from yourselves the grace of God and His mercy. Whoso withholdeth himself therefrom is indeed in grievous loss.
قل یا قوم لا تمنعوا أنفسكم عن فضل الله ورحمته ومن یمنع وإنّه علی خسران عظیم قل یا قوم أتعبدون التّراب وتدعون ربّكم العزیز الوهّاب اتّقوا الله ولا تكوننّ من الخاسرین قل قد ظهر كتاب الله علی هیكل الغلام
What, O people! Do ye worship the dust, and turn away from your Lord, the Gracious, the All-Bountiful? Fear ye God, and be not of those who perish. Say: The Book of God hath been sent down in the form
قل إنّ دلیله نفسه ثمّ ظهوره ومن یعجز عن عرفانهما جعل الدّلیل له آیاته وهذا من فضله علی العالمین واودع في كلّ نفس ما یعرف به آثار الله ومن دون ذلك لن یتمّ حجّته علی عباده إن أنتم في أمره لمن المتفكرین
Next to this testimony is His Revelation. For whoso faileth to recognize either the one or the other He hath established the words He hath revealed as proof of His reality and truth. This is, verily,
قل قد ظهر أمر الله علی شأن یعرفه أكمه الأرض وكیف ذي بصر طاهر منیر وإنّ الأكمه لن یدرك الشّمس ببصرها ولكن یدرك حرارة الّتي تظهر منها في كلّ شهور وسنین ولكن أكمه البیان تالله لن یعرف الشّمس ولا أثرها وض
He, verily, is the Compassionate, the All-Merciful. Say: So great is the glory of the Cause of God that even the blind can perceive it, how much more they whose sight is sharp, whose vision is pure. T
قل یا ملأ البیان إنّا اختصصناكم لعرفان نفسنا بین العالمین وقرّبناكم إلی شاطئ الأیمن عن یمین بقعة الفردوس مقام الّذي فیه تنطق النّار علی كلّ الألحان بأنّه لا إله إلّا أنا العليّ العظیم إیّاكم أن لا تحت
Say: O people of the Bayán! We have chosen you out of the world to know and recognize Our Self. We have caused you to draw nigh unto the right side of Paradise — the Spot out of which the undying Fire
أن ادخلوا یا قوم في هذا الفضآء الّذي ما قدّر له من أوّل ولا من آخر وفیه ارتفع ندآء الله وتهبّ روایح قدسه المنیع ولا تجعلوا أجسادكم عریًّا عن ردآء العزّ ولا قلوبكم عن ذكر ربّكم ولا سمعكم عن استماع نغما
Strive, O people, to gain admittance into this vast Immensity for which God ordained neither beginning nor end, in which His voice hath been raised, and over which have been wafted the sweet savors of
LIII O Naṣír, O My servant! God, the Eternal Truth, beareth Me witness. The Celestial Youth hath, in this Day, raised above t…
LIV By the righteousness of God, my Well-Beloved! I have never aspired after worldly leadership. My sole purpose hath been t…
LV Call thou to remembrance, O Land of Ṭá (Ṭihrán), the former days in which thy Lord had made thee the seat of His throne,…
یا ارض الطّآء یاد آر هنگامی را که مقرّ عرش بودی و انوارش از در و دیوارت ظاهر و هویدا چه مقدار از نفوس مقدّسهٴ مطمئنّه که بحبّت جان دادند و روان ایثار نمودند طوبی از برای تو و از برای نفوسی که در تو سا
Call thou to remembrance, O Land of Ṭá (Ṭihrán), the former days in which thy Lord had made thee the seat of His throne, and had enveloped thee with the effulgence of His glory. How vast the number of
ای ارض طاء حال هم از فضل الهی محلّ و مقرّ دوستان حقّی
Among them is Our own sister, whom We now call to mind as a token of Our fidelity, and as proof of Our loving-kindness, unto her. How piteous was her plight! In what a state of resignation she returne
طوبی لهم و للّذین هاجروا الیک فی سبیل الله مالک هذا الیوم البدیع طوبی از برای نفوسی که بذکر و ثنای حقّ ناطقند و بخدمت امر مشغول ایشانند آن نفوسی که در کتب قبل مذکورند امیرالمؤمنین علیه بهائی در وصفشان
O Land of Ṭá! Thou art still, through the grace of God, a center around which His beloved ones have gathered. Happy are they; happy every refugee that seeketh thy shelter, in his sufferings in the pat
شکر نمائید حقّ جلّ جلاله را که باین عنایت بدیعه فائز شدید و بطراز بیان رحمن مزیّن قدر وقت را بدانید و بآنچه سزاوار است تمسّک نمائید انّه لهو النّاصح المشفق العلیم ...
Render thanks unto God, the Eternal Truth, exalted be His glory, inasmuch as ye have attained so wondrous a favor, and been adorned with the ornament of His praise. Appreciate the value of these days,
LVI Let nothing grieve thee, O Land of Ṭá (Ṭihrán), for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He …
LVII When thou art departed out of the court of My presence, O Muḥammad, direct thy steps towards My House (Bag̱hdád House), …
(لوح الحج) أن يا محمد إذا خرجت من ساحة العرش أن اقصد زيارة البيت من قِبَل ربّك أن یا محمّد إذا خرجت عن ساحة العرش أن اقصد زیارة البیت من قِبَلِ ربّك وإذا حضرت تلقآء الباب قف وقل یا بیت الله الأعظم أین
When thou art departed out of the court of My presence, O Muḥammad, direct thy steps towards My House (Bag̱hdád House), and visit it on behalf of thy Lord. When thou reachest its door, stand thou befo
القِدم وأین الأیّام الّتي كنت مصباح الفلاح بین الأرض والسّمآء وتتضوّع منك نفحات السّبحان في كلّ صباح ومسآء یا بیت ‌الله أین شمس العظمة والإقتدار الّتي كانت مشرقة من أفقك وأین مطلع عنایة ربّك المختار ا
Where, O House of God, is the Sun of majesty and power Who had enveloped thee with the brightness of His presence? Where is He, the Dayspring of the tender mercies of thy Lord, the Unconstrained, Who
العالمین تحت سیوف الأحزاب طوبی لك ولوفائك بما اقتدیت مولاك في أحزانه وبلایاه أشهد بأنّك المنظر الأكبر والمقرّ الأطهر ومنك مرّت نسمة السّبحان علی من في الأكوان واستفرحت قلوب المخلصین في غرفات الجنان
I testify that thou art the scene of His transcendent glory, His most holy habitation. Out of thee hath gone forth the Breath of the All-Glorious, a Breath that hath breathed over all created things,
والیوم ینوح بما ورد علیك الملأ الأعلی وسكّان مداین الأسمآء إنّك لم تزل كنت مظهر الأسمآء والصّفات ومسرح لحظات مالك الأرضین والسّموات قد ورد علیك ما ورد علی التّابوت الّذی كانت فیه السّكینة
Thou art still the symbol of the names and attributes of the Almighty, the Point towards which the eyes of the Lord of earth and heaven are directed. There hath befallen thee what hath befallen the Ar
طوبی لمن یعرف لحن القول فیما أراد مالك البریّة وطوبی للّذین یستنشقون منك نفحات الرّحمن ویعرفون قدرك ویحفظون حرمتك ویراعون شأنك في كلّ الأحیان نسأل الله بأن یفتح بصر الّذین غفلوا عنك وما عرفوا قدرك لعر
Happy are those that inhale from thee the sweet savors of the Merciful, that acknowledge thine exaltation, that safeguard thy sanctity, that reverence, at all times, thy station. We implore the Almigh
إنّ ربّك لهو العزیز الغفور أشهد بك امتحن الله عباده طوبی لمن أقبل إلیك ویزورك وویل للّذین أنكروا حقّك وأعرضوا عنك وضیّعوا قدرك وهتكوا حرمتك
I bear witness that through thee God hath proved the hearts of His servants. Blessed be the man that directeth his steps toward thee, and visiteth thee. Woe to him that denieth thy right, that turneth
یا بیت ‌الله إن هتك المشركون ستر حرمتك لا تحزن قد زیّنك الله بطراز ذكره بین الأرض والسّمآء وإنّه لا یهتك أبدًا إنّك تكون منظر ربّك في كلّ الأحیان ویسمع ندآء من یزورك ویطوف حولك ویدعوه بك إنّه هو الغفو
Grieve not, O House of God, if the veil of thy sanctity be rent asunder by the infidels. God hath, in the world of creation, adorned thee with the jewel of His remembrance. Such an ornament no man can
یا إلهي أسألك بهذا البیت الّذي تغیّر في فراقك وینوح لهجرك وما ورد علیك في أیّامك بأن تغفر لي ولأبويّ وذوي قرابتي والمؤمنین من اخواني ثمّ اقض لي حوائجي كلّها بجودك یا سلطان الأسمآء إنّك أنت أكرم الأكرم
I beseech Thee, O my God, by this House that hath suffered such change in its separation from Thee, that bewaileth its remoteness from Thy presence, and lamenteth Thy tribulation, to forgive me, and m
LVIII Call thou to mind that which hath been revealed unto Mihdí, Our servant, in the first year of Our banishment to the Land…
LIX Every unbiased observer will readily admit that, ever since the dawn of His Revelation, this wronged One hath invited al…
هر منصفی شهادت داده و میدهد که این مظلوم از اوّل ظهور کل را بافق اعلی دعوت نموده و از شقاوت و بغضا و بغی و فحشا منع فرموده مع‌ذلک اهل اعتساف وارد آوردند آنچه را که قلم از ذکرش عاجز و قاصر است حقّ حیات
Every unbiased observer will readily admit that, ever since the dawn of His Revelation, this wronged One hath invited all mankind to turn their faces towards the Dayspring of Glory, and hath forbidden
و مطالع این ظلم جهلائی هستند که باسم علم معروفند بشأنی بر اعراض قیام نموده‌اند که نفسی را که عالم از برای خدّام درگهش خلق شده او را بظلم مبین در سجن محکم متین حبس نموده‌اند ولکنّ الله بدّل السّجن بالج
The instigators of this oppression are those very persons who, though so foolish, are reputed the wisest of the wise. Such is their blindness that, with unfeigned severity, they have cast into this fo
و آنچه از اسباب ظاهره موجود شد منع ننمودیم نفوسی که با این مظلوم معاشر بودند کل گواهی میدهند که ساحت اقدس مقدّس از اسباب ظاهره بوده ولکن در سجن قبول نمودیم آنچه را که مشرکین ارادهٴ منع آن نمودند و اگر
We did not refuse such material benefits as could relieve Us from Our afflictions. Every one of Our companions, however, will bear Us witness that Our holy court is sanctified from, and far above, suc
قلنا من قبل أوسعی ذیلک یا أورشلیم أن اعرفوا یا أهل البهآء ثمّ اشکروا ربّکم المبیّن المبین
We have, of old, uttered these words: Spread thy skirt, O Jerusalem! Ponder this in your hearts, O people of Bahá, and render thanks unto your Lord, the Expounder, the Most Manifest.
اگر حکمتهای بالغهٴ الهی ظاهر شود کل عدل محض را مشاهده مینمایند و بیقین مبین باوامرش تمسّک میجویند و تشبّث مینمایند قد قدّرنا فی الکتاب خیرًا کثیرًا لمن أعرض عن الفحشآء متمسّکًا بالتّقوی إنّه لهو المعط
Were the mysteries, that are known to none except God, to be unraveled, the whole of mankind would witness the evidences of perfect and consummate justice. With a certitude that none can question, all
LX My captivity can bring on Me no shame. Nay, by My life, it conferreth on Me glory. That which can make Me ashamed is the…
لیس ذلّتي سجني لعمري إنّه عزّ لي بل الذّلّة عمل أحبّائي الّذین ینسبون أنفسهم إلینا ویتّبعون الشّیطان في أعمالهم أَلَا إنّهم من الخاسرین
My captivity can bring on Me no shame. Nay, by My life, it conferreth on Me glory. That which can make Me ashamed is the conduct of such of My followers as profess to love Me, yet in fact follow the E
لمّا قضی الأمر وأشرق نیّر الآفاق من شطر العراق أمرناهم بما یقدّسهم عن العالمین منهم من أخذ الهوی وأعرض عمّا أُمر ومنهم من اتّبع الحقّ بالهدی وکان من المهتدین
When the time set for this Revelation was fulfilled, and He Who is the Daystar of the world appeared in ‘Iráq, He bade His followers observe that which would sanctify them from all earthly defilements
قل الّذین ارتکبوا الفحشآء وتمسّکوا بالدّنیا إنّهم لیسوا من أهل البهآء هم عباد لو یردون وادیًا من الذّهب یمرّون عنه کمرّ السّحاب ولا یلتفتون إلیه أبدًا أَلَا إنّهم منّي لیجدنّ من قمیصهم الملأ الأعلی عر
Say: He is not to be numbered with the people of Bahá who followeth his mundane desires, or fixeth his heart on things of the earth. He is My true follower who, if he come to a valley of pure gold, wi
LXI The world is in travail, and its agitation waxeth day by day. Its face is turned towards waywardness and unbelief. Such …
LXII
LXIII O thou whose face is turned towards Me! As soon as thine eyes behold from afar My native city (Ṭihrán), stand thou and s…
LXIV It is Our wish to remember the Abode of supreme blissfulness (Ṭihrán), the holy and shining city — the city wherein the …
إنّا أردنا أن نذکر الفردوس الأعلی والمدینة المبارکة النّورآء الّتي فیها تضوّع عرف المحبوب وانتشرت آیاته وظهرت بیّناته ونصبت أعلامه وارتفع خبائه وفصّل فیها کلّ أمر حکیم
It is Our wish to remember the Abode of supreme blissfulness (Ṭihrán), the holy and shining city — the city wherein the fragrance of the Well-Beloved hath been shed, wherein His signs have been diffus
تلک مدینة فیها سطعت رائحة الوصال وانجذب بها المخلصون إلی مقرّ القرب والقدس والجمال طوبی لقاصد قصد وفاز و شرب رحیق اللّقآء من بحر عنایة ربّه العزیز الحمید
It is the city in which the sweet savors of reunion have breathed, which have caused the sincere lovers of God to draw nigh unto Him, and to gain access to the Habitation of holiness and beauty. Happy
یا أرض المقصود قد جئتک من قبل الله وأبشّرک بفضله ورحمته وأکبّر علیک من لدنه إنّه لهو الفضّال الکریم طوبی لنفس توجّهت إلیک ووجدت منک عرف الله ربّ العالمین النّور علیک والبهآء علیک بما جعلک الله فردوسا
I am come to thee, O land of the heart’s desire, with tidings from God, and announce to thee His gracious favor and mercy, and greet and magnify thee in His name. He, in truth, is of immense bounteous
یا أرض النّورآء بک ارتفع علم إنّه لا إله إلّا هو وفیک نصبت رایة إنّني أنا الحقّ علّام الغیوب ینبغي لکلّ مقبل أن یفتخر بک وبما فیک من أفناني وأوراقي وآثاري وأولیائي وأحبّائي الّذین أقبلوا بالاستقامة ال
Through thee, O land of resplendent glory, the ensign, “There is none other God but Him,” hath been unfurled, and the standard, “Verily I am the Truth, the Knower of things unseen,” been hoisted. It b
LXV Call Thou to remembrance Thine arrival in the City (Constantinople), how the Ministers of the Sulṭán thought Thee to be …
(سورة الملوك) ثمّ ذكّر حين الذي وردتَ في المدينة وظنّوا وكلاء السلطان بأنّك لن تعرف أصولهم
Call Thou to remembrance Thine arrival in the City (Constantinople), how the Ministers of the Sulṭán thought Thee to be unacquainted with their laws and regulations, and believed Thee to be one of the
ثمّ ذکّر حین الّذی وردت فی المدینة و ظنّوا وکلآء السّلطان بأنّک لن تعرف اصولهم و تکون من الجاهلین قل ای وربّی لا اعلم حرفاً الّا ما علّمنی الله بجوده و انّا نقرّ بذلک ونکون من المقرّین
Say: Yes, by My Lord! I am ignorant of all things except what God hath, through His bountiful favor, been pleased to teach Me. To this We assuredly testify, and unhesitatingly confess it. Say: If the
قل ان کان اصولکم من عند انفسکم لن نتّبعها ابداً و بذلک امرت من لدن حکیم خبیر و کذلک کنت من قبل و نکون من بعد بحول الله و قوّته و انّ هذا لصراط حقّ مستقیم و ان کان من عند الله فأتوا برهانکم ان کنتم لمن
Such hath been My way in the past, and such will it remain in the future, through the power of God and His might. This, indeed, is the true and right way. If they be ordained by God, bring forth, then
قل یا ایّها الوکلآء ینبغی لکم بأن تتّبعوا اصول الله فی انفسکم و تَدَعوا اصولکم وتکوننّ من المهتدین و هذا خیر لکم عمّا عندکم ان انتم من العارفین و ان لن تتّبعوا الله فی امره لن یقبل اعمالکم علی قدر نقی
Better is this for you than all ye possess, did ye but know it. If ye transgress the commandment of God, not one jot or one tittle of all your works shall be acceptable in His sight. Ye shall, erelong
فکم من عباد عملوا کما عملتم و کانوا اعظم منکم و رجعوا کلّهم الی التّراب و قضی علیهم ما قضی ان انتم فی امر الله لمن المتفکّرین و ستلحقون بهم و تدخلون بیت الّتی لن تجدوا فیها لأنفسکم لا من نصیر و لا من
inevitable doom! Would that ye might ponder the Cause of God in your hearts! Ye shall follow in their wake, and shall be made to enter a habitation wherein none shall be found to befriend or help you.
وانتم شاورتم فی امرهم و اخذتم حکم انفسکم و ترکتم حکم الله المهیمن القدیر
Say: What! Cleave ye to your own devices, and cast behind your backs the precepts of God? Ye, indeed, have wronged your own selves and others.
قل أتأخذون اصولکم و تضعون اصول الله ورآء ظهورکم و انّ هذا لظلم علی انفسکم و انفس العباد لو تکوننّ من العارفین قل ان کان اصولکم علی العدل فکیف تأخذون منها ما تهوی به هواکم و تَدَعون ما کان مخالفاً لأنف
Would that ye could perceive it! Say: If your rules and principles be founded on justice, why is it, then, that ye follow those which accord with your corrupt inclinations and reject such as conflict
فأنصفوا فی انفسکم یا ایّها الوکلآء بأیّ ذنب اطردتمونا و بأیّ جرم اخرجتمونا بعد الّذی استأجرناکم و ما آجرتمونا فوالله هذا لظلم عظیم الّذی لن یقاس بظلم فی الأرض و کان الله علی ما اقول شهید....
Be fair in your judgment, O ye Ministers of State! What is it that We have committed that could justify Our banishment? What is the offense that hath warranted Our expulsion? It is We Who have sought
فاعلموا بأنّ الدّنیا و زینتها و زخرفها سیفنی و یبقی الملک للّه الملک المهیمن العزیز القدیر ستمضی ایّامکم و کلّ ما انتم تشتغلون به و به تفتخرون علی النّاس و یحضرکم ملائکة الأمر علی مقرّ الّذی ترجف فیه
Nothing will endure except God’s Kingdom which pertaineth to none but Him, the Sovereign Lord of all, the Help in Peril, the All-Glorious, the Almighty. The days of your life shall roll away, and all
LXVI Fear God, ye inhabitants of the City (Constantinople), and sow not the seeds of dissension amongst men. Walk not in the … 13¶
ان یا ملأ المدینة اتّقوا الله ولا تفسدوا في الأرض ولا تتّبعوا الشّیطان ثمّ اتّبعوا الحقّ في هذه الأیّام القلیل ستمضی ایّامكم كما مضت علی الّذینهم كانوا قبلكم وترجعون علی التّراب كما رجعوا الیه آبائكم
Fear God, ye inhabitants of the City (Constantinople), and sow not the seeds of dissension amongst men. Walk not in the paths of the Evil One. Walk ye, during the few remaining days of your life, in t
ثمّ اعلموا بأنّا ما نخاف من احد الّا الله وحده وما توكلی الّا علیه وما اعتصامی الّا به وما نرید الّا ما اراد لنا وانّ هذا لهو المراد لو انتم من العارفین انّی انفقت روحی وجسدی للّه ربّ العالمین من عرف
Know ye that I am afraid of none except God. In none but Him have I placed My trust; to none will I cleave but Him, and wish for naught except the thing He hath wished for Me. This, indeed, is My hear
ثمّ اذكر یا عبد ما رأیت في المدینة حین ورودك لیبقی ذكرها في الأرض ویكون ذكری للمؤمنین فلمّا وردنا المدینة وجدنا رؤسائها كالأطفال الّذین یجتمعون علی الطّین لیلعبوا به وما وجدنا منهم من بالغ لنعلّمه ما
Narrate, O Servant, the things Thou didst behold at the time of Thine arrival in the City, that Thy testimony may endure amongst men, and serve as a warning unto them that believe. We found, upon Our
قل ان كنتم تریدون الدّنیا وزخرفها ینبغی لكم بأن تطلبوها في الأیّام الّتی كنتم في بطون امّهاتكم لأنّ في تلك الأیّام في كلّ آن تقرّبتم الی الدّنیا وتبعّدتم عنها ان كنتم من العاقلین فلمّا ولدتم وبلغ اشدّ
Say: If ye be seekers after this life and the vanities thereof, ye should have sought them while ye were still enclosed in your mothers’ wombs, for at that time ye were continually approaching them, c
اسمعوا ما ینصحكم به هذا العبد لوجه الله وما یرید منكم من شیء ورضی بما قضی الله له ویكون من الرّاضین
Incline your ears to the counsels which this Servant giveth you for the sake of God. He, verily, asketh no recompense from you and is resigned to what God hath ordained for Him, and is entirely submis
یا قوم قد مضت من ایّامكم اكثرها وما بقت الّا ایّام معدودة اذاً دعوا ما اخذتم من عند انفسكم ثمّ خذوا احكام الله بقوّة لعلّ تصلون الی ما اراد الله لكم وتكوننّ من الرّاشدین ولا تفرحوا بما اوتیتم من زینة
The days of your life are far spent, O people, and your end is fast approaching. Put away, therefore, the things ye have devised and to which ye cleave, and take firm hold on the precepts of God, that
ایّاكم ان لا تستكبروا علی الله واحبّائه ثمّ اخفضوا جناحكم للمؤمنین الّذین آمنوا بالله وآیاته وتشهد قلوبهم بوحدانیّته والسنتهم بفردانیّته ولا یتكلّمون الّا بعد اذنه كذلك ننصحكم بالعدل ونذكركم بالحقّ لع
Beware that ye swell not with pride before God, and disdainfully reject His loved ones. Defer ye humbly to the faithful, they that have believed in God and in His signs, whose hearts witness to His un
ولا تحملوا علی النّاس ما لا تحملوه علی انفسكم ولن ترضوا لأحد ما لا ترضونه لكم وهذا خیر النّصح لو انتم من السّامعین
Lay not on any soul a load which ye would not wish to be laid upon you, and desire not for anyone the things ye would not desire for yourselves. This is My best counsel unto you, did ye but observe it
ثمّ احترموا العلمآء بینكم الّذین یفعلون ما علموا ویتّبعون حدود الله ویحكمون بما حكم الله في الكتاب فاعلموا بأنّهم سرج الهدایة بین السّموات والأرضین انّ الّذین لن تجدوا للعلمآء بینهم من شأن ولا من قدر
Respect ye the divines and learned amongst you, they whose conduct accords with their professions, who transgress not the bounds which God hath fixed, whose judgments are in conformity with His behest
قل فارتقبوا حتّی یغیّر الله علیكم انّه لا یعزب عن علمه من شیء یعلم غیب السّموات والأرض وانّه بكلّ شیء علیم ولا تفرحوا بما فعلتم او تفعلون ولا بما وردتم علینا لأنّ بذلك لن یزداد شأنكم لو انتم تنظرون في
Say: Await ye till God will have changed His favor unto you. Nothing whatsoever escapeth Him. He knoweth the secrets both of the heavens and of the earth. His knowledge embraceth all things. Rejoice n
فاعلموا بأنّ البلایا والمحن لم یزل كانت موكلة لأصفیآء الله واحبّائه ثمّ لعباده المنقطعین الّذین لا تلهیهم التّجارة ولا بیع عن ذكر الله ولا یسبقونه بالقول وهم بأمره لمن العاملین كذلك جرت سنّة الله من ق
Know ye that trials and tribulations have, from time immemorial, been the lot of the chosen Ones of God and His beloved, and such of His servants as are detached from all else but Him, they whom neith
فسوف یظهر الله قوماً یذكرون ایّامنا وكلّ ما ورد علینا ویطلبون حقّنا عن الّذین‌هم ظلمونا بغیر جرم ولا ذنب مبین ومن ورائهم كان الله قائماً علیهم ویشهد ما فعلوا ویأخذهم بذنبهم وانّه اشدّ المنتقمین
The day is approaching when God will have raised up a people who will call to remembrance Our days, who will tell the tale of Our trials, who will demand the restitution of Our rights from them that,
وكذلك قصصنا لكم من قصص الحقّ والقیناكم ما قضی الله من قبل لعلّ تتوبون الیه في انفسكم وترجعون الیه وتكوننّ من الرّاجعین وتتنبّهون في افعالكم وتستیقظون عن نومكم وغفلتكم وتداركوا ما فات عنكم وتكوننّ من ا
Thus have We recounted unto you the tales of the one true God, and sent down unto you the things He had preordained, that haply ye may ask forgiveness of Him, may return unto Him, may truly repent, ma
LXVII There hath appeared in this Revelation what hath never appeared before. As to the infidels that have witnessed what hath…
قد ظهر في هذا الظّهور ما لا ظهر في أزل الآزال ومن المشرکین من رأی وقال هذا ساحر افتری علی الله أَلَا إنّهم قوم مدحضون
There hath appeared in this Revelation what hath never appeared before. As to the infidels that have witnessed what hath been manifested, they murmur and say: “Verily, this is a sorcerer who hath devi
أن یا قلم القِدم واذکر للأُمم ما ظهر في العراق إذ جآء رسول من معشر العلمآء وحضر تلقآء الوجه وسأل من العلوم أجبناه بعلم من لدنّا إنّ ربّك لعلّام الغیوب قال نشهد عندك من العلوم ما لا أحاطه أحد إنّه لا ی
Tell out to the nations, O Pen of the Ancient of Days, the things that have happened in ‘Iráq. Tell them of the messenger whom the congregation of the divines of that land had delegated to meet Us, wh
فانظر ماذا تری إذا انصعق فلمّا أفاق قال آمنت بالله العزیز المحمود إذهب إلی القوم قل فاسألوا ما شئتم إنّه لهو المقتدر علی ما یشآء لا یعجزه ما کان وما یکون قل یا معشر العلمآء أن اجتمعوا علی أمر ثمّ اسأل
“Witness! What is it thou seest?” He was dumbfounded. And when he came to himself, he said: “I truly believe in God, the All-Glorious, the All-Praised.” “Go thou to the people, and tell them: ‘Ask wha
قضت أیّام معدودات وما رجع إلینا إلی أن أرسل رسولاً آخر أخبرنا بأنّ القوم أعرضوا عمّا أرادوا وهم قوم صاغرون کذلك قضي الأمر في العراق إنّي شهید علی ما أقول وانتشر هذا الأمر في الأقطار وما استشعر أحد کذل
Days passed and he failed to come back to Us. Eventually, there came another messenger who informed Us that the people had given up what they originally had purposed. They are indeed a contemptible pe
لعمري من سأل الآیات في القرون الخالیة إذا أظهرنا له کفر بالله ولکنّ النّاس أکثرهم غافلون إنّ الّذین فتحت أبصارهم بنور العرفان یجدون نفحات الرّحمن ویقبلون إلیه أَلَا إنّهم هم المخلصون ...
By My Self! Whoso hath in bygone ages asked Us to produce the signs of God, hath, no sooner had We revealed them to him, repudiated God’s truth. The people, however, have, for the most part, remained
LXVIII O thou who art the fruit of My Tree and the leaf thereof! On thee be My glory and My mercy. Let not thine heart grieve o…
یا ثمرتی و یا ورقتی علیک بهائی و رحمتی محزون مباش از آنچه وارد شده اگر در دفتر عالم نظر نمائی مشاهده کنی آنچه را که همّ و غم را رفع نماید
O thou who art the fruit of My Tree and the leaf thereof! On thee be My glory and My mercy. Let not thine heart grieve over what hath befallen thee. Wert thou to scan the pages of the Book of Life, th
یا ثمرتی دو امر از آمر حقیقی ظاهر و این در مقامات قضا و قدر است اطاعتش لازم و تسلیم واجب اجلیست محتوم و همچنین اجلیست بقول خلق معلّق امّا اوّل باید بآن تسلیم نمود چه که حتم است ولکن حقّ قادر بر تغییر
Know thou, O fruit of My Tree, that the decrees of the Sovereign Ordainer, as related to fate and predestination, are of two kinds. Both are to be obeyed and accepted. The one is irrevocable, the othe
و امّا اجل معلّق بمسئلت و دعا رفع شده و میشود انشآءالله آن ثمره و من معها از آن محفوظند
The decree that is impending, however, is such that prayer and entreaty can succeed in averting it. God grant that thou who art the fruit of My Tree, and they that are associated with thee, may be shi
قولي إلهي إلهي أودعت عندي أمانة من عندک وأخذتها بإرادتک لیس لأمتک هذه أن تقول لِمَ وَبِمَ لأنّک محمود في فعلک ومطاع في أمرک أي ربِّ إنّ أمتک هذه متوجّهة إلی فضلک وعطائک قدّر لها ما یقرّبها إلیک وینفعه
Say: O God, my God! Thou hast committed into mine hands a trust from Thee, and hast now according to the good-pleasure of Thy Will called it back to Thyself. It is not for me, who am a handmaid of Thi
صلّ اللّهمّ یا إلهي علی الّذین شربوا رحیق حبّک أمام الوجوه رغمًا لأعدائک واقرّوا واعترفوا بوحدانیّتک وفردانیّتک وبما ارتعدت به فرائص جبابرة خلقک وفراعنة بلادک أشهد أنّ سلطانک لا یفنی وإرادتک لا تتغیّر
Vouchsafe Thy blessings, O Lord, my God, unto them that have quaffed the wine of Thy love before the face of men, and, in spite of Thine enemies, have acknowledged Thy unity, testified to Thy oneness,
ي وصفت نفسک بالغنآء وعبادک بالفقر بقولک یا أیّها الّذین آمنوا أنتم الفقرآء إلی الله والله هو الغنيّ الحمید فلمّا اعترفت بفقري وغنائک ینبغي أن لا تجعلني محرومًا عنه إنّک أنت المهیمن العلیم الحکیم
Thou art He, O God, Who hath proclaimed Himself as the Lord of Wealth, and characterized all that serve Him as poor and needy. Even as Thou hast written: “O ye that believe! Ye are but paupers in need
LXIX Call thou to mind the behavior of As̱hraf’s mother, whose son laid down his life in the Land of Zá (Zanján). He, most ce…
أن اذکري ما ظهر من أُمّ الأشرف الّذي فدی نفسه في أرض الزّآء أَلَاإانّه في مقعد صدق عند مقتدر قدیر
Call thou to mind the behavior of As̱hraf’s mother, whose son laid down his life in the Land of Zá (Zanján). He, most certainly, is in the seat of truth, in the presence of One Who is the Most Powerfu
إذا أراد المشرکون أن یقتلوه بالظّلم أرسلوا إلیه أُمّه لتنصحه لعلّ یتوب ویتّبع الّذین کفروا بالله ربّ العالمین
When the infidels, so unjustly, decided to put him to death, they sent and fetched his mother, that perchance she might admonish him, and induce him to recant his faith, and follow in the footsteps of
إذا حضرت تلقآء وجه إبنها تکلّمت بما ناحت به قلوب العشّاق ثمّ الملأ الأعلی وربّک علی ما أقول شهید وعلیم
No sooner did she behold the face of her son, than she spoke to him such words as caused the hearts of the lovers of God, and beyond them those of the Concourse on high, to cry out and be sore pained
قالت إبني إبني أن أفد نفسک في سبیل ربّک إیّاک أن تکفر بالّذي سجد لوجهه من في السّموات والأرضین یا بنيّ أن استقم علی أمر ربّک ثمّ أقبل إلی محبوب العالمین
And when addressing him she said: “My son, mine own son! Fail not to offer up thyself in the path of thy Lord. Beware that thou betray not thy faith in Him before Whose face have bowed down in adorati
علیها صلواتي ورحمتي وتکبیري وبهائي وإنّي بنفسی لأکون دیّة إبنها وإذا في سرادق عظمتي وکبریائي بوجه تستضيء منه الحوریّات في الغرفات ثمّ أهل الفردوس وأهل مداین القدس لو یراه أحد یقول إنّ هذا إلّا ملك کری
On her be My blessings, and My mercy, and My praise, and My glory. I Myself shall atone for the loss of her son — a son who now dwelleth within the tabernacle of My majesty and glory, and whose face b
LXX The world’s equilibrium hath been upset through the vibrating influence of this most great, this new World Order. Mankin…
LXXI Be not dismayed, O peoples of the world, when the daystar of My beauty is set, and the heaven of My tabernacle is concea…
يا أهل الأرض إذا غربت شمس جمالي وسترت سماء هيكلي لا تضطربوا قوموا على نصرة أمري وارتفاع كلمتي بين العالمين إنّا معكم في كلّ الأحوال وننصركم بالحقّ إنّا كنّا قادرين من عرفني يقوم على خدمتي بقيام لا تقع
Be not dismayed, O peoples of the world, when the daystar of My beauty is set, and the heaven of My tabernacle is concealed from your eyes. Arise to further My Cause, and to exalt My Word amongst men.
إنّ النّاس نيام لو انتبهوا سرعوا بالقلوب إلى الله العليم الحكيم ونبذوا ما عندهم ولو كان كنوز الدّنيا كلّها ليذكرهم مولاهم بكلمة من عنده كذلك ينبّئكم من عنده علم الغيب في لوح ما ظهر في الإمكان وما اطّل
The peoples of the world are fast asleep. Were they to wake from their slumber, they would hasten with eagerness unto God, the All-Knowing, the All-Wise. They would cast away everything they possess,
قل لا تفرحوا بما ملكتموه في العشيّ وفي الإشراق يملكه غيركم كذلك يخبركم العليم الخبير قل هل رأيتم لما عندكم من قرار أو وفآء لا ونفسي الرّحمن لو أنتم من المنصفين تمرّ أيّام حيو'تكم كما تمرّ الأرياح ويطو
Say: Rejoice not in the things ye possess; tonight they are yours, tomorrow others will possess them. Thus warneth you He Who is the All-Knowing, the All-Informed. Say: Can ye claim that what ye own i
LXXII Let not your hearts be perturbed, O people, when the glory of My Presence is withdrawn, and the ocean of My utterance is…
قل يا قوم لا يأخذكم الاضطراب إذا غاب ملكوت ظهوري وسكنت أمواج بحر بياني إنّ في ظهوري لحكمة وفي غيبتي حكمة أخرى ما اطّلع بها إلاّ الله الفرد الخبير ونراكم من أفقي الأبهى وننصر من قام على نصرة أمري بجنود
Let not your hearts be perturbed, O people, when the glory of My Presence is withdrawn, and the ocean of My utterance is stilled. In My presence amongst you there is a wisdom, and in My absence there
يا ملأ الأرض تالله الحقّ قد انفجرت من الأحجار الأنهار العذبة السّآئغة بما أخذتها حلاوة بيان ربّكم المختار وأنتم من الغافلين دعوا ما عندكم ثمّ طيروا بقوادم الانقطاع فوق الإبداع كذلك يأمركم مالك الاخترا
O peoples of the earth! God, the Eternal Truth, is My witness that streams of fresh and soft-flowing waters have gushed from the rocks, through the sweetness of the words uttered by your Lord, the Unc
هل تعرفون من أيّ أفق يناديكم ربّكم الأبهى وهل علمتم من أي قلم يأمركم ربّكم مالك الأسماء لا وعمري لو عرفتم لتركتم الدّنيا مقبلين بالقلوب إلى شطر المحبوب وأخذكم اهتزاز الكلمة على شأن يهتزّ منه العالم ال
Know ye from what heights your Lord, the All-Glorious is calling? Think ye that ye have recognized the Pen wherewith your Lord, the Lord of all names, commandeth you? Nay, by My life! Did ye but know
إيّاكم أن تفرّقكم شئونات النّفس والهوى كونوا كالأصابع في اليد والأركان للبدن كذلك يعظكم قلم الوحي إن أنتم من الموقنين
Beware lest the desires of the flesh and of a corrupt inclination provoke divisions among you. Be ye as the fingers of one hand, the members of one body. Thus counseleth you the Pen of Revelation, if
فانظروا في رحمة الله وألطافه إنّه يأمركم بما ينفعكم بعد إذ كان غنيّا عن العالمين لن تضرّنا سيّئاتكم كما لا تنفعنا حسناتكم إنّما ندعوكم لوجه الله يشهد بذلك كلّ عالم بصير...
Consider the mercy of God and His gifts. He enjoineth upon you that which shall profit you, though He Himself can well dispense with all creatures. Your evil doings can never harm Us, neither can your
LXXIII It is clear and evident that when the veils that conceal the realities of the manifestations of the Names and Attributes…
LXXIV Every word that proceedeth out of the mouth of God is endowed with such potency as can instill new life into every human…
LXXV Tear asunder, in My Name, the veils that have grievously blinded your vision, and, through the power born of your belief…
به اسمم حجبات غلیظ را بردرید و اصنام تقلید را بقوّت توحید بشکنید و بفضای رضوان قدس رحمن وارد شوید نفس را از آلایش ما سوی الله مطهّر نمائید و در موطن امن کبری و مقرّ عصمت عظمی آسایش کنید بحجاب نفس خود
Tear asunder, in My Name, the veils that have grievously blinded your vision, and, through the power born of your belief in the unity of God, scatter the idols of vain imitation. Enter, then, the holy
اینست از اسرار تنزیل که در کلّ کتب سماوی بلسان جلیل قدرت نازل فرمودم و بقلم اقتدار ثبت نمودم پس حال قدری تفکّر نمائید تا ببصر ظاهر و باطن بلطافت حکمتیّه و جواهر آثار ملکوتیّه که در این لوح منیعهٴ ابدی
This is one of the verities that lie enshrined in My Revelation — a verity which I have revealed in all the heavenly Books, which I have caused the Tongue of Grandeur to utter, and the Pen of Power to
آثار حقّ چون شمس بین آثار عباد او مشرق و لایح است و هیچ شأنی از شئون او بدون او مشتبه نگردد از مشرق علمش شموس علم و معانی مشرق و از رضوان مدادش نفحات رحمن مرسل فهنیئاً للعارفین
The signs of God shine as manifest and resplendent as the sun amidst the works of His creatures. Whatsoever proceedeth from Him is apart, and will always remain distinguished, from the inventions of m
LXXVI Give ear, O My servant, unto that which is being sent down unto thee from the Throne of thy Lord, the Inaccessible, the … 10¶
أن یا عبد، أن استمع ما یوحي إلیک عن جهة عرش ربّک العليّ العظیم بأنّه لا إله إلّا هو قد خلق الخلق لعرفان نفسه الرّحمن الرّحیم وأرسل إلی کلّ مدینة رسولاً من عنده لیبشّرهم برضوان الله ویقرّبهم إلی مقعد ا
Give ear, O My servant, unto that which is being sent down unto thee from the Throne of thy Lord, the Inaccessible, the Most Great. There is none other God but Him. He hath called into being His creat
وشرب من أیادي التّسلیم سلسبیل الحیوان وکان من الموقنین ومنهم من قام علی الإعراض وکفر بآیات الله المقتدر العزیز العلیم وقضت القرون وانتهت إلی سیّد الأیّام یوم الّذي
Some were guided by the Light of God, gained admittance into the court of His presence, and quaffed, from the hand of resignation, the waters of everlasting life, and were accounted of them that have
فیه أشرقت شمس البیان عن أفق الرّحمن وطلع جمال السّبحان باسم عَلِيٍّ عظیم إذًا قام الکلّ علی الإعراض ومنهم من قال إنّ هذا إلّا رجل افتری علی الله العزیز القدیم ومنهم من قال به جِنَّة کما تکلّم بذلک أحد
Ages rolled away, until they attained their consummation in this, the Lord of days, the Day whereon the Daystar of the Bayán manifested itself above the horizon of mercy, the Day in which the Beauty o
مر الله ربّکم وربّ آبائکم الأوّلین ویا قوم لا تنظروا إلی ما عندکم فانظروا بما نزّل من عند الله وإنّه خیر لکم عن کلّ شيء إن أنتم من العارفین ویا قوم فارجعوا البصر إلی ما عندکم من حجّة الله وبرهانه وما
“God,” said He, “is My witness, O people! I am come to you with a Revelation from the Lord, your God, the Lord of your fathers of old. Look not, O people, at the things ye possess. Look rather at the
الله علی الظّالمین وآمن به قلیل من النّاس وقلیل من عبادنا الشّاکرین ووصّی هؤلآء في کلّ الألواح بل في کلّ سطر جمیل بأن لا
The more He exhorted them, the fiercer grew their enmity, till, at the last, they put Him to death with shameful cruelty. The curse of God be upon the oppressors!
یعتکفوا حین الظّهور بشيء عمّا خلق بین السّموات والأرضین وقال یا قوم إنّي قد أظهرت نفسي لنفسه وما نزّلت البیان إلّا لإثبات أمره اتّقوا الله ولا تتعرّضوا به کما اعترضوا عَلَيَّ ملأ الفرقان وإذا سمعتم ذک
A few believed in Him; few of Our servants are the thankful. These He admonished, in all His Tablets — nay, in every passage of His wondrous writings — not to give themselves up in the Day of the prom
وأتی جمال عَلِيٍّ بالحقّ علی غمام الأسمآء بقمیص أُخری إِذًا قاموا علی النّفاق بهذا النّور المشرق عن شطر الآفاق ونقضوا المیثاق وکفروا به وحاربوا بنفسه وجادلوا بآیاته وکذّبوا ببرهانه وکانوا من المشرکین
And when after the lapse of a few years the heaven of Divine decree was cleft asunder, and the Beauty of the Báb appeared in the clouds of the names of God, arrayed in a new raiment, these same people
شهدوا أنفسهم عجزآء عن ذلک قاموا علی المکر ویأتون في کلّ حین بمکر جدید لیضیع به أمر الله قل فویل لکم تالله بذلک یضیع أنفسکم وإنّ ربّکم الرّحمن لغنيّ عن العالمین ولن یزیده شيء ولن ینقصه أمر إن آمنتم فلأ
And when they realized their powerlessness to achieve their purpose, they arose to plot against Him. Witness how every moment they devise a fresh device to harm Him, that they may injure and dishonor
تالله لو أرید أن أذکر لک ما ورد عَلَيَّ لن تحمله النّفوس ولا العقول وکان الله علی ذلک شهید وإنّک أنت فاحفظ نفسک ولا تعقّب هؤلآء وکن في أمر ربّک لمن المتفکّرین أن اعرف ربّک بنفسه لا بدونه لأنّ دونه لن
O My servant that believest in God! By the righteousness of the Almighty! Were I to recount to thee the tale of the things that have befallen Me, the souls and minds of men would be incapable of susta
ض والسّمآء ثمّ اشرب منها ولا تکن من الصّابرین تالله حین الّذي یصل الکأس إلی شفتاک لیقولنّ أهل ملأ الأعلی بأنّ هنیئًا لک یا أیّها العبد الموقن بالله وأهل مداین البقآء بأنّ مریئًا لک یا أیّها الشّارب من
Emerge from behind the veil, by the leave of thy Lord, the All-Glorious, the Most Powerful, and seize, before the eyes of those who are in the heavens and those who are on the earth, the Chalice of Im
LXXVII And now, concerning thy question regarding the creation of man. Know thou that all men have been created in the nature m…
LXXVIII As to thy question concerning the origin of creation. Know assuredly that God’s creation hath existed from eternity, and…
...و اینکه سؤال از خلق شده بود بدان که لم‌ یزل خلق بوده و لا یزال خواهد بود لا لأوّله بدایة و لا لآخره نهایة اسم الخالق بنفسه یطلب المخلوق و کذلک اسم الرّبّ یقتضی المربوب
As to thy question concerning the origin of creation. Know assuredly that God’s creation hath existed from eternity, and will continue to exist forever. Its beginning hath had no beginning, and its en
و اینکه در کلمات قبل ذکر شده "کان إلهًا ولا مألوه وربًّا ولا مربوب"، و امثال ذلک معنی آن در جمیع احیان محقّق و این همان کلمه‌ایست که میفرماید کان الله و لم یکن معه من شیء و یکون بمثل ما قد کان و هر ذی
As to those sayings, attributed to the Prophets of old, such as, “In the beginning was God; there was no creature to know Him,” and “The Lord was alone; with no one to adore Him,” the meaning of these
مثلاً ملاحظه کن در حین ظهور مظهر کلّیّه قبل از آنکه آن ذات قدم خود را بشناساند و بکلمهٴ امریّه تنطّق فرماید عالم بوده و معلومی با او نبوده و هم‌چنین خالق بوده و مخلوقی با او نه چه که در آن حین قبض روح
Consider the hour at which the supreme Manifestation of God revealeth Himself unto men. Ere that hour cometh, the Ancient Being, Who is still unknown of men and hath not as yet given utterance to the
LXXIX As to thy question concerning the worlds of God. Know thou of a truth that the worlds of God are countless in their numb…
LXXX Thou hast asked Me whether man, as apart from the Prophets of God and His chosen ones, will retain, after his physical d…
وأمّا ما سألت، بنی نوع انسانی بعد از موت ظاهری غیر از انبیا و اولیا آیا همین تعیّن و تشخّص و ادراک و شعوری که قبل از موت در او موجود است بعد از موت هم باقی است یا زائل میشود و بر فرض بقا چگونه است که
Thou hast asked Me whether man, as apart from the Prophets of God and His chosen ones, will retain, after his physical death, the self-same individuality, personality, consciousness, and understanding
معلوم آن جناب بوده که روح در رتبهٴ خود قائم و مستقرّ است و اینکه در مریض ضعف مشاهده میشود بواسطهٴ اسباب مانعه بوده والّا در اصل ضعف بروح راجع نه مثلاً در سراج ملاحظه نمائید مضیء و روشن است ولکن اگر حا
Know thou that the soul of man is exalted above, and is independent of all infirmities of body or mind. That a sick person showeth signs of weakness is due to the hindrances that interpose themselves
مثلاً اگر سراج در تحت فانوس حدید واقع شود ابداً نور او در خارج ظاهر نه مع آنکه در مقام خود روشن بوده در آفتاب خلف سحاب ملاحظه فرمائید که در رتبهٴ خود روشن و مضیء است ولکن نظر بسحاب حائله نور او ضعیف م
Consider the lamp which is hidden under a bushel. Though its light be shining, yet its radiance is concealed from men. Likewise, consider the sun which hath been obscured by the clouds. Observe how it
چنانچه ایّامی که غمام حایل است اگرچه ارض بنور شمس روشن است ولکن آن روشنی ضعیف بوده و خواهد بود و بعد از رفع سحاب انوار شمس بکمال ظهور مشهود و در دو حالت شمس در رتبهٴ خود علی حدّ واحد بوده هم‌چنین است
Consider again the sun when it is completely hidden behind the clouds. Though the earth is still illumined with its light, yet the measure of light which it receiveth is considerably reduced. Not unti
و هم‌چنین ملاحظه در ضعف وجود ثمره نمائید در اصل شجره که قبل از خروج از شجر مع آنکه در شجر است بشأنی ضعیف که ابداً مشاهده نمیشود و اگر نفسی آن شجر را قطعه قطعه نماید ذرّه‌ئی از ثمر و صورت آن نخواهد یاف
Consider, moreover, how the fruit, ere it is formed, lieth potentially within the tree. Were the tree to be cut into pieces, no sign nor any part of the fruit, however small, could be detected. When i
LXXXI And now concerning thy question regarding the soul of man and its survival after death. Know thou of a truth that the so…
LXXXII Thou hast asked Me concerning the nature of the soul. Know, verily, that the soul is a sign of God, a heavenly gem whose… 11¶
اینکه از حقیقت نفس سؤال نمودید انّها آیة الهیّة و جوهرة ملکوتیّة الّتی عجز کلّ ذی علم عن عرفان حقیقتها و کلّ ذی عرفان عن معرفتها انّها اوّل شیء حکی عن الله موجده و اقبل الیه و تمسّک به و سجد له در این
Thou hast asked Me concerning the nature of the soul. Know, verily, that the soul is a sign of God, a heavenly gem whose reality the most learned of men hath failed to grasp, and whose mystery no mind
حقّ منع ننمود و ضوضاء علما و سطوة امرا او را محجوب نساخت او از آیات کبری لدی الله مالک الوری محسوب و در کتاب الهی از قلم اعلی مسطور طوبی لمن فاز بها و عرف شأنها و مقامها در مراتب نفس از امّاره و لوّام
Whoso hath, in this Day, refused to allow the doubts and fancies of men to turn him away from Him Who is the Eternal Truth, and hath not suffered the tumult provoked by the ecclesiastical and secular
شده و کتب قوم مشحون است از این اذکار قلم اعلی اقبال بذکر این مراتب نداشته و ندارد نفسی که الیوم للّه خاضع است و باو متمسّک کلّ الأسمآء اسمائها و کلّ المقامات مقاماتها و در حین نوم تعلّق بشیء خارج نداش
Much hath been written in the books of old concerning the various stages in the development of the soul, such as concupiscence, irascibility, inspiration, benevolence, contentment, Divine good-pleasur
و ندارد در مقام خود ساکن و مستریح جمیع امور باسباب ظاهر و باهر و باسباب مقامات سیر و ادراک و مشاهده مختلف میشود در بصر ملاحظه نمائید جمیع اشیاء موجوده از ارض و سماء
When man is asleep, his soul can, in no wise, be said to have been inherently affected by any external object. It is not susceptible of any change in its original state or character. Any variation in
و اشجار و انهار و جبال کل را مشاهده مینماید و بیک سبب جزئی از جمیع محروم تعالی من خلق الأسباب و تعالی من علّق الأمور بها کلّ شیء من الأشیآء باب لمعرفته و آیة لسلطانه و ظهور من اسمائه و دلیل لعظمته و ا
Consider the human eye. Though it hath the faculty of perceiving all created things, yet the slightest impediment may so obstruct its vision as to deprive it of the power of discerning any object what
سرّ من اسرار الله او است آیة کبری و مخبری که خبر میدهد از عوالم الهی در او مستور است آنچه که عالم حال استعداد ذکر آن را نداشته و ندارد ان انظر الی نفس الله القائمة علی السّنن و النّفس الأمّارة الّتی ق
Verily I say, the human soul is, in its essence, one of the signs of God, a mystery among His mysteries. It is one of the mighty signs of the Almighty, the harbinger that proclaimeth the reality of al
و اینکه سؤال نمودید روح بعد از خراب بدن بکجا راجع میشود اگر بحقّ منسوب است برفیق اعلی راجع لعمر الله بمقامی راجع میشود که جمیع السن و اقلام از ذکرش عاجز است هر نفسی که در امر الله ثابت و راسخ است او ب
Thou hast, moreover, asked Me concerning the state of the soul after its separation from the body. Know thou, of a truth, that if the soul of man hath walked in the ways of God, it will, assuredly, re
مقامات و هم‌چنین مقامات نفس در الواح شتّی ذکر شده او است آیتی که از دخول و خروج مقدّس است و او است ساکن طائر و سائر قاعد شهادت میدهد بر عالمی که از برای او اوّل و آخر است و همچنین بر عالمی که مقدّس از
In several of Our Tablets We have referred to this theme, and have set forth the various stages in the development of the soul. Verily I say, the human soul is exalted above all egress and regress. It
… در آثار صنع ملاحظه نما و تفکّر کن خاتم انبیا میفرماید زدنی فیک تحیّراً و ما ذکرت فی انتهآء عالم الأجسام عرفان این مقام معلّق است بابصار ناظرین در مقامی متناهی و در مقامی مقدّس از آن حقّ لم ‌یزل بوده
Witness the wondrous evidences of God’s handiwork, and reflect upon its range and character. He Who is the Seal of the Prophets hath said: “Increase my wonder and amazement at Thee, O God!” As to thy
ثابت و محقّق و اینکه از افلاک سؤال نمودید اوّلاً باید معلوم شود که مقصود از ذکر افلاک و سماء که در کتب قبل و بعد مذکور چیست و هم‌چنین ربط و اثر آن بعالم ظاهر بچه نحو جمیع عقول و افئده در این مقام متحی
Thou hast, moreover, asked Me concerning the nature of the celestial spheres. To comprehend their nature, it would be necessary to inquire into the meaning of the allusions that have been made in the
شهود و لکلّ ثوابت سیّارات و لکلّ سیّارة خلق عجز عن احصائه المحصون یا ایّها النّاظر الی وجهی امروز افق اعلی مشرق و ندآء الله مرتفع قد انزلنا فی الألواح لیس الیوم یوم السّؤال ینبغی لمن سمع النّدآء من ال
O thou that hast fixed thine eyes upon My countenance! The Dayspring of Glory hath, in this Day, manifested its radiance, and the Voice of the Most High is calling. We have formerly uttered these word
LXXXIII Consider the rational faculty with which God hath endowed the essence of man. Examine thine own self, and behold how thy…
ملاحظه در نفس ناطقه که ودیعهٴ ربّانیّه است در انفس انسانیّه نمائید مثلاً در خود ملاحظه نما که حرکت و سکون و اراده و مشیّت و دون آن و فوق آن و هم‌چنین سمع و بصر و شمّ و نطق و مادون آن از حواسّ ظاهره و
Consider the rational faculty with which God hath endowed the essence of man. Examine thine own self, and behold how thy motion and stillness, thy will and purpose, thy sight and hearing, thy sense of
معدوم و فانی شوند حال اگر گفته شود او بصر است او مقدّس از بصر است چه که بصر باو ظاهر و بوجود او قائم و اگر بگوئی سمع است مشاهده میشود که سمع بتوجّه باو مذکور و کذلک دون آن از کلّ ما یجری
It would be wholly untrue to maintain that this faculty is the same as the power of vision, inasmuch as the power of vision is derived from it and acteth in dependence upon it. It would, likewise, be
علیه الأسمآء و الصّفات که در هیکل انسانی موجود و مشهود است و جمیع این اسماء مختلفه و صفات ظاهره از این آیهٴ احدیّه ظاهر و مشهود ولکن او بنفسها و جوهریّتها مقدّس از کلّ این اسماء و صفات بوده بلکه دون آ
This same relationship bindeth this faculty with whatsoever hath been the recipient of these names and attributes within the human temple. These diverse names and revealed attributes have been generat
صرف و مفقود بحت است و اگر الی ما لا نهایه بعقول اوّلیّه و آخریّه در این لطیفهٴ ربّانیّه و تجلّی عزّ صمدانیّه تفکّر نمائی البتّه از عرفان او کما هو حقّه خود را عاجز و قاصر مشاهده نمائی و چون عجز و قصور
Wert thou to ponder in thine heart, from now until the end that hath no end, and with all the concentrated intelligence and understanding which the greatest minds have attained in the past or will att
LXXXIV Regard thou the one true God as One Who is apart from, and immeasurably exalted above, all created things. The whole uni…
...حقّ را مقدّس از کلّ مشاهده کن او است مجلّی بر کلّ و مقدّس از کلّ اصل معنی توحید این است که حقّ وحده را مهیمن بر کلّ و مجلّی بر مرایای موجودات مشاهده نمائید کلّ را قائم باو و مستمدّ از او دانید این
Regard thou the one true God as One Who is apart from, and immeasurably exalted above, all created things. The whole universe reflecteth His glory, while He is Himself independent of, and transcendeth
از آن بعضی از متوهّمین باوهام خود جمیع اشیاء را شریک حقّ نموده‌اند و مع‌ذلک خود را اهل توحید شمرده‌اند لا ونفسه الحقّ آن نفوس اهل
Some, deluded by their idle fancies, have conceived all created things as associates and partners of God, and imagined themselves to be the exponents of His unity. By Him Who is the one true God! Such
تقلید و تقیید و تحدید بوده و خواهند بود توحید آن است که یک را یک دانند و مقدّس از اعداد شمرند نه آنکه دو
He is a true believer in Divine unity who, far from confusing duality with oneness, refuseth to allow any notion of multiplicity to becloud his conception of the singleness of God, who will regard the
را یک دانند و جوهر توحید آنکه مطلع ظهور حقّ را با غیب منیع لایدرک یک دانی باین معنی که افعال و اعمال و اوامر و نواهی او را از او دانی من غیر فصل و وصل و ذکر و اشارة اینست منتها مقامات مراتب توحید طوبی
The essence of belief in Divine unity consisteth in regarding Him Who is the Manifestation of God and Him Who is the invisible, the inaccessible, the unknowable Essence as one and the same. By this is
LXXXV O My servants! It behooveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which, in this Divine, this…
ای بندگان، سزاوار آن که در این بهار جانفزا از باران نیسان یزدانی تازه و خرّم شوید خورشید بزرگی پرتو افکنده و ابر بخشش سایه گسترده بابهره کسی که خود را بی‌بهره نساخت و دوست را در این جامه بشناخت بگو
O My servants! It behooveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which, in this Divine, this soul-stirring Springtime, are being showered upon you. The Daystar of His great
ای مردمان چراغ یزدان روشن است آن را ببادهای نافرمانی خاموش منمائید روز ستایش است بآسایش تن و آلایش جان مپردازید اهریمنان در کمین‌گاهان ایستاده‌اند آگاه باشید و بروشنی نام خداوند یکتا خود را از تیرگیها
Say: O people! The Lamp of God is burning; take heed, lest the fierce winds of your disobedience extinguish its light. Now is the time to arise and magnify the Lord, your God. Strive not after bodily
نه خودبین بگو ای گمراهان پیک راست‌گو مژده داد که دوست میآید اکنون آمد چرا افسرده‌اید آن پاک‌پوشیده بی‌پرده آمد چرا پژمرده‌اید آغاز و انجام جنبش و آرام آشکار امروز آغاز در انجام نمودار و جنبش از آرام پ
Say: O ye that have strayed and lost your way! The Divine Messenger, Who speaketh naught but the truth, hath announced unto you the coming of the Best-Beloved. Behold, He is now come. Wherefore are ye
بزندگی پاینده رسید و هر که ننوشید از مردگان شمرده شد بگو ای زشت‌کاران آز شما را از شنیدن آواز بی‌نیاز دور نمود او را بگذارید تا راز کردگار بیابید و او مانند آفتاب جهانتاب روشن و پدیدار
O My servants! Whoso hath tasted of this Fountain hath attained unto everlasting Life, and whoso hath refused to drink therefrom is even as the dead. Say: O ye workers of iniquity! Covetousness hath h
است بگو ای نادانان گرفتاری ناگهان شما را از پی کوشش نمائید تا بگذرد و بشما آسیب نرساند اسم بزرگ خداوند که ببزرگی آمده بشناسید او است داننده و دارنده و نگهبان
Say: O ye that are bereft of understanding! A severe trial pursueth you, and will suddenly overtake you. Bestir yourselves, that haply it may pass and inflict no harm upon you. Acknowledge the exalted
LXXXVI And now concerning thy question whether human souls continue to be conscious one of another after their separation from …
و أمّا ما سألت من الأرواح و اطّلاع بعضها علی بعض بعد صعودها فاعلم أنّ اهل البهآء الّذین استقرّوا علی السّفینة الحمرآء أولئک یعاشرون و یؤانسون و یجالسون و یطیرون و یقصدون و یصعدون کأنّهم نفس واحدة أَلَ
And now concerning thy question whether human souls continue to be conscious one of another after their separation from the body. Know thou that the souls of the people of Bahá, who have entered and b
اهل بهاء که در سفینهٴ الهیّه ساکنند کل از احوال یکدیگر مطّلع و با هم مأنوس و مصاحب و معاشر این مقام منوط بایقان و اعمال نفوس است نفوسی که در یک درجه واقفند مطّلعند از کمّیّات و کیفیّات و درایج و مقاما
The people of Bahá, who are the inmates of the Ark of God, are, one and all, well aware of one another’s state and condition, and are united in the bonds of intimacy and fellowship. Such a state, howe
و أمّا أرواح کفّار لعمري حین الاحتضار یعرفون ما فات عنهم و ینوحون و یتضرّعون و کذلک بعد خروج أرواحهم من أبدانهم این
The souls of the infidels, however, shall — and to this I bear witness — when breathing their last be made aware of the good things that have escaped them, and shall bemoan their plight, and shall hum
بسی معلوم و واضح است که کل بعد از موت مطّلع بافعال و اعمال خود خواهند شد قسم بآفتاب افق اقتدار که اهل حقّ را در آن حین فرحی دست دهد که ذکر آن ممکن نه و هم‌چنین اصحاب ضلال را خوف و اضطراب و وحشتی رو نم
It is clear and evident that all men shall, after their physical death, estimate the worth of their deeds, and realize all that their hands have wrought. I swear by the Daystar that shineth above the
الیوم باید احبّای الهی ناظر بظهور و ما یظهر منه باشند بعضی روایات قبلیّه اصلی نداشته و ندارد و آنچه هم ملل قبل ادراک کرده‌اند و در کتب ذکر نموده‌اند اکثر آن بهوای نفس بوده چنانچه مشاهده نموده‌اید که آ
This is the Day when the loved ones of God should keep their eyes directed towards His Manifestation, and fasten them upon whatsoever that Manifestation may be pleased to reveal. Certain traditions of
مقصود آنکه اگر احبّای الهی قلب و سمع را از آنچه از قبل شنیده‌اند طاهر نمایند و بتمام توجّه بمطلع امر و ما ظهر من عنده ناظر شوند عندالله احبّ بوده…
Our purpose is to show that should the loved ones of God sanctify their hearts and their ears from the vain sayings that were uttered aforetime, and turn with their inmost souls to Him Who is the Days
أحمد و کن من الشّاکرین کبّر من قِبَلِي أحبّائي الّذین اختصّهم الله لحبّه و جعلهم من الفائزین و الحمد للّه ربّ العالمین
Magnify His Name, and be thou of the thankful. Convey My greetings to My loved ones, whom God hath singled out for His love, and caused them to achieve their objects. All glory be to God, the Lord of
LXXXVII And now regarding thy question, “How is it that no records are to be found concerning the Prophets that have preceded Ad…
و اینکه سؤال شده بود که چگونه ذکر انبیای قبل از آدم ابوالبشر و سلاطین آن ازمنه در کتب تواریخ نیست عدم ذکر دلیل بر عدم وجود نبوده و نیست نظر بطول مدّت و انقلابات ارض باقی نمانده و از این گذشته قبل از آ
And now regarding thy question, “How is it that no records are to be found concerning the Prophets that have preceded Adam, the Father of Mankind, or of the kings that lived in the days of those Proph
بود که اصلاً رسم تحریر نبود قسم دیگر معمول بوده و اگر تفصیل ذکر شود بیان بطول انجامد ملاحظه در اختلاف بعد از آدم نمائید که در ابتدا این السن معروفهٴ مذکوره در ارض نبوده و هم‌چنین این قواعد
Moreover such forms and modes of writing as are now current amongst men were unknown to the generations that were before Adam. There was even a time when men were wholly ignorant of the art of writing
معموله بلسانی غیر این السن مذکوره تکلّم مینمودند و اختلاف السن در ارضی که به بابل معروف است از بعد وقوع یافت لذا آن ارض به بابل نامیده شد ای تبلبل فیها اللّسان ای اختلفت و بعد لسان سریانی مابین ناس مع
Consider the differences that have arisen since the days of Adam. The divers and widely-known languages now spoken by the peoples of the earth were originally unknown, as were the varied rules and cus
از افق امکان بانوار سبحانی ظاهر و لایح گشت آن حضرت حین عبور از نهر اردن تکلّم بلسان و سمّی عبرانیّاً چون در عبور خلیل الرّحمن بآن تنطّق فرمود لذا عبرانی نامیده شد و کتب و صحف الهیّه بعد بلسان عبرانی ن
Subsequently Syriac became prominent among the existing languages. The Sacred Scriptures of former times were revealed in that tongue. Later, Abraham, the Friend of God, appeared and shed upon the wor
حال ملاحظه نمائید بعد از آدم چه ‌قدر لسان و بیان و قواعد خطّیّه مختلف شده تا چه رسد بقبل از آدم مقصود از این بیانات آنکه لم‌یزل حقّ در علوّ امتناع
Witness, therefore, how numerous and far-reaching have been the changes in language, speech, and writing since the days of Adam. How much greater must have been the changes before Him!
و سموّ ارتفاع خود مقدّس از ذکر ما سواه بوده و خواهد بود و خلق هم بوده و مظاهر عزّ احدیّه و مطالع قدس باقیه در قرون لا اوّلیّه مبعوث شده‌اند و خلق را بحقّ دعوت فرموده‌اند ولکن نظر باختلافات و تغییر احو
Our purpose in revealing these words is to show that the one true God hath, in His all-highest and transcendent station, ever been, and will everlastingly continue to be, exalted above the praise and
چه غیره و هم‌چنین انقلابات بسیار شده که سبب محو بعضی امور محدثه گشته و از این مراتب گذشته در کتب تواریخ موجودهٴ در ارض اختلاف مشهود است و نزد هر ملّتی از ملل مختلفه از عمر دنیا ذکری مذکور و وقایعی مسط
Mention hath been made in certain books of a deluge which caused all that existed on earth, historical records as well as other things, to be destroyed. Moreover, many cataclysms have occurred which h
باید بمنظر اکبر ناظر شد و توجّه را از جمیع این اختلافات و اذکار برداشت
Please God thou wilt turn thine eyes towards the Most Great Revelation, and entirely disregard these conflicting tales and traditions.
LXXXVIII Know verily that the essence of justice and the source thereof are both embodied in the ordinances prescribed by Him Who…
LXXXIX Know assuredly that just as thou firmly believest that the Word of God, exalted be His glory, endureth forever, thou mus…
فاعلم بأنّک کما أیقنت بأنّ لا نفاد لکلماته تعالی أیقن بأنّ لمعانیها لا نفاد أیضًا ولکن عند مبیّنها وخزنة أسرارها والّذین ینظرون الکتب ویتّخذون منها ما یعترضون به علی مطلع الولایة إنّهم أموات غیر أحیآء
Know assuredly that just as thou firmly believest that the Word of God, exalted be His glory, endureth forever, thou must, likewise, believe with undoubting faith that its meaning can never be exhaust
ما کنز في قلب البهآء عمّا علّمه ربّه مالک الأسمآء لینصعق الّذین تراهم علی الأرض کم من
Oh, would that the world could believe Me! Were all the things that lie enshrined within the heart of Bahá, and which the Lord, His God, the Lord of all names, hath taught Him, to be unveiled to manki
معان لا تحویها قمص الألفاظ وکم منها لیست لها عبارة ولم تعط بیانًا ولا اشارةً وکم منها لا یمکن بیانها لعدم حضور أوانها کما قیل: "لا کلّ ما یعلم یقال ولا کلّ ما یقال حان وقته ولا کلّ ما حان وقته حضر أهل
How great the multitude of truths which the garment of words can never contain! How vast the number of such verities as no expression can adequately describe, whose significance can never be unfolded,
یتوقّف ذکره علی عرفان المشارق الّتي فیها فصّلنا العلوم وأظهرنا المکتوم نسأل الله بأن یوفّقک ویؤیّدک علی عرفان المعلوم لتنقطع عن العلوم لأنّ طلب العلم بعد حصول المعلوم مذموم تمسّک بأصل العلم ومعدنه لتر
Of these truths some can be disclosed only to the extent of the capacity of the repositories of the light of Our knowledge, and the recipients of Our hidden grace. We beseech God to strengthen thee wi
XC Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is a direct evidence of the revelation within it of the attribut…
XCI Amongst the proofs demonstrating the truth of this Revelation is this, that in every age and Dispensation, whenever the …
و از جملهٔ ادلّه بر اثبات این امر آنکه در هر عهد و عصر که غیب هویّه در هیکل بشریّه ظاهر میشد بعضی از مردمی که معروف نبودند و علاقه بدنیا و جهتی نداشته‌اند بضیاء شمس نبوّت مستضیء و بانوار قمر هدایت مهت
Amongst the proofs demonstrating the truth of this Revelation is this, that in every age and Dispensation, whenever the invisible Essence was revealed in the person of His Manifestation, certain souls
و امّا در این ظهور اظهر و سلطنت عظمی جمعی از علمای راشدین و فضلای کاملین و فقهای بالغین از کأس قرب و وصال مرزوق شدند و بعنایت عظمی فائز گشتند و از کون و امکان در سبیل جانان گذشتند...
In this most resplendent Dispensation, however, this most mighty Sovereignty, a number of illumined divines, of men of consummate learning, of doctors of mature wisdom, have attained unto His Court, d
همهٔ اینها مهتدی و مقرّ و مذعن گشتند برای آن شمس ظهور بقسمی که اکثری از مال و عیال گذشتند و برضای ذی الجلال پیوستند و از سر جان برای جانان برخاستند و انفاق نمودند بجمیع آنچه مرزوق گشته بودند بقسمی که
All these were guided by the light of the Sun of Divine Revelation, confessed and acknowledged His truth. Such was their faith, that most of them renounced their substance and kindred, and cleaved to
هرشان و باطنشان مطابق بنحوی که تاهت العقول فی افعالهم و تحیّرت النّفوس فی اصطبارهم و بما حملت اجسادهم و یا شهادت این معرضین که بجز هوای نفس نفسی برنیارند و از قفس ظنونات باطله نجاتی نیافته‌اند و در یو
Be fair: Is the testimony of those acceptable and worthy of attention whose deeds agree with their words, whose outward behavior conforms with their inner life? The mind is bewildered at their deeds,
و به چه عشق و حبّ و محبّت و ذوق که جان رایگان در سبیل سبحان انفاق نمودند چنانچه بر همه واضح و مبرهن است با وجود این چگونه این امر را سهل شمرند آیا در هیچ عصر چنین امر خطیری ظاهر شد و آیا اگر این اصحاب
With what love, what devotion, what exultation and holy rapture, they sacrificed their lives in the path of the All-Glorious! To the truth of this all witness. And yet, how can they belittle this Reve
حال ملاحظه فرمائید با این شهدای صادق که نصّ کتاب شاهد بر صدق قول ایشانست چنانچه دیده‌اید که همه جان و مال و زن و فرزند و کلّ مایملک را انفاق نموده‌اند و باعلی غرف رضوان عروج فرمودند شهادت این طلعات عا
Consider these martyrs of unquestionable sincerity, to whose truthfulness testifieth the explicit text of the Book, and all of whom, as thou hast witnessed, have sacrificed their life, their substance
XCII The Book of God is wide open, and His Word is summoning mankind unto Him. No more than a mere handful, however, hath bee…
کتاب الهی ظاهر و کلمه ناطق ولکن نفوسی که باو متمسّک و سبب و علّت انتشار گردند مشاهده نمی‌شود الّا قلیل و آن قلیل اکسیر احمر است از برای نحاس عالم و دریاق اکبر از برای صحّت بنی‌آدم حیات باقیه منوط بقبو
The Book of God is wide open, and His Word is summoning mankind unto Him. No more than a mere handful, however, hath been found willing to cleave to His Cause, or to become the instruments for its pro
بآنچه سبب ارتفاع امر الهی است تمسّک نمائید انّه یهدی من یشآء الی صراطه المستقیم این امریست ضعیف از او بطراز قوّت ظاهر و فقیر باکلیل غنا مزیّن بکمال
Incline your ears, O friends of God, to the voice of Him Whom the world hath wronged, and hold fast unto whatsoever will exalt His Cause. He, verily, guideth whomsoever He pleaseth unto His straight P
روح و ریحان بمشورت تمسّک نمائید و باصلاح عالم و انتشار امر مالک قدم عمر گرانمایه را مصروف دارید انّه یأمر الکلّ بالمعروف و ینهی عن کلّ ما یضیع به مقام الانسان...
With the utmost friendliness and in a spirit of perfect fellowship take ye counsel together, and dedicate the precious days of your lives to the betterment of the world and the promotion of the Cause
XCIII Know thou that every created thing is a sign of the revelation of God. Each, according to its capacity, is, and will eve… 17¶
کلّ اشیاء در مقامی آیات الهی بوده و خواهند بود علی قدر مراتبها در مقام تجلّی سلطان مجلّی در ملکوت اسماء و صفات از برای کلّ اثبات آیتیّت میشود در اینصورت غیر آیات چیزی مشهود نه تا قرب و بعد تصوّر شود..
Know thou that every created thing is a sign of the revelation of God. Each, according to its capacity, is, and will ever remain, a token of the Almighty. Inasmuch as He, the sovereign Lord of all, ha
سلطنت و غلبهٴ او آیات تکوینیّه و آفاقیّه که مظاهر اسماء و صفات او تعالی شأنه هستند در یک مقام مقدّسند از قرب و بعد تا چه رسد بذاته تعالی... ولکن مقصود شاعر از این بیت که دوست نزدیکتر از من بمن است
Behold, how immeasurably exalted is the Lord your God above all created things! Witness the majesty of His sovereignty, His ascendancy, and supreme power. If the things which have been created by Him
وین عجب‌تر که من از وی دورم ...حقّ فرموده که من بانسان نزدیکترم از رگ گردن او باو لذا میگوید با وجود آنکه تجلّی حضرت محبوب از رگ گردن من بمن نزدیکتر است مع ایقان من باین مقام و اقرار من باین رتبه من ا
Meditate on what the poet hath written: “Wonder not, if my Best-Beloved be closer to me than mine own self; wonder at this, that I, despite such nearness, should still be so far from Him.”… Considerin
از او محجوب و بدنیا و آلای آن متوجّه و حقّ بنفسه قرب و بعد ندارد مقدّس است از این مقامات و نسبت او بکلّ علی حدّ سوآء بوده این قرب و بعد از مظاهر ظاهر این مسلّم است که قلب عرش تجلّی رحمانی است چنانچه د
It should be remembered in this connection that the one true God is in Himself exalted beyond and above proximity and remoteness. His reality transcendeth such limitations. His relationship to His cre
مقام را بیان فرمودیم لا یسعنی ارضی و لا سمائی ولکن یسعنی قلب عبدی المؤمن و قلب که محلّ ظهور ربّانی و مقرّ تجلّی رحمانی است بسا میشود که از مجلّی غافل است در حین غفلت از حقّ بعید است و اسم بعید بر او ص
That the heart is the throne, in which the Revelation of God the All-Merciful is centered, is attested by the holy utterances which We have formerly revealed. Among them is this saying: “Earth and hea
محیط و اشراق تجلّی شمس مجلّی ظاهر و مشهود لذا البتّه او اقرب بوده و خواهد بود چه که او عالم و ناظر و محیط و انسان غافل و از اسرار ما خلق فیه محجوب... و از ذکر اینکه کلّ اشیاء آیات الهی بوده توهّم نرود
Consider, moreover, how frequently doth man become forgetful of his own self, whilst God remaineth, through His all-encompassing knowledge, aware of His creature, and continueth to shed upon him the m
سعید و شقیّ و مشرک و موحّد در یک مقامند و یا آنکه حقّ جلّ و عزّ را با خلق نسبت و ربط بوده چنانچه بعضی از جهّال بعد از ارتقاء بسموات اوهام خود توحید را آن دانسته‌اند که کلّ آیات حقّند من غیر فرق و از ا
Let no one imagine that by Our assertion that all created things are the signs of the revelation of God is meant that — God forbid — all men, be they good or evil, pious or infidel, are equal in the s
را تلقاء قدم چه ذکری بوده استغفر الله العظیم از این چنین عقاید و اذکار بگو ای قوم موهوم را با قیّوم چه مناسبت و خلق را با حقّ چه مشابهت که باثر قلم او خلق شده‌اند و این اثر هم از کلّ مقدّس و منزّه و م
By the righteousness of My name, the All-Merciful! The Pen of the Most High trembleth with a great trembling and is sore shaken at the revelation of these words. How puny and insignificant is the evan
زاغ بصره بگو در خود ملاحظه کنید اظفار و چشم هر دو از شما است آیا این دو نزد شما در یک رتبه و یک شأن بوده اگر گفته شود بلی قل کذبتم بربّی الأبهی چه که آن را قطع میکنید و این را مثل جان عزیز دارید تجاوز
Furthermore, consider the signs of the revelation of God in their relation one to another. Can the sun, which is but one of these signs, be regarded as equal in rank to darkness? The one true God bear
وقتی که شمس اسم مؤثّرم بر کلّ اشیاء تجلّی فرموده در هر شیء اثر و ثمری علی قدر مقدور ظاهر چنانچه ملاحظه میشود که سمّ
To transgress the limits of one’s own rank and station is, in no wise, permissible. The integrity of every rank and station must needs be preserved. By this is meant that every created thing should be
با اینکه مهلک است مع‌ذلک در مقام خود اثری و نفعی از او مشهود و این اثر در اشیاء از اثر این اسم مبارک است سبحان خالق الأسمآء و الصّفات شجر یابس را بسوزانند و شجرهٴ طریّهٔ رطبیّه را در ظلّش مأوی گیرند و
It should be borne in mind, however, that when the light of My Name, the All-Pervading, hath shed its radiance upon the universe, each and every created thing hath, according to a fixed decree, been e
آن است که در کلّ آیهٔ تجلّی حقّ مشاهده کنند نه آنکه خلق را حقّ دانند مثلاً تجلّی شمس اسم
The people living in the days of the Manifestations of God have, for the most part, uttered such unseemly sayings. These have been set down circumstantially in the revealed Books and Holy Scriptures.
ربّ را در کلّ ملاحظه نمائید چه که در کلّ آثار تجلّی این اسم مشهود است و تربیت کلّ منوط باو و تربیت هم
He is really a believer in the Unity of God who recognizeth in each and every created thing the sign of the revelation of Him Who is the Eternal Truth, and not he who maintaineth that the creature is
دو قسم است یک قسم آن محیط بر کلّ است و کلّ را تربیت میفرماید و رزق میدهد چنانچه خود را ربّ العالمین فرموده و قسم دیگر مخصوص بنفوسی است که در ظلّ این اسم در این ظهور اعظم وارد شده‌اند ولکن نفوس خارجه ا
Consider, for instance, the revelation of the light of the Name of God, the Educator. Behold, how in all things the evidences of such a revelation are manifest, how the betterment of all beings depend
کن که بر کلّ اشراق فرموده یعنی در کلّ آیهٴ توحید الهی ظاهر چنانچه کلّ مدلّند بر حقّ و سلطنت او و وحدت او و قدرت او و این تجلّی رحمت او است که سبقت گرفته کلّ را ولکن نفوس مشرکه از این تجلّی غافل و از ش
Consider, in like manner, the revelation of the light of the Name of God, the Incomparable. Behold, how this light hath enveloped the entire creation, how each and every thing manifesteth the sign of
در مقامی این تجلّی که در مشرکین ظاهر اثر اشراق موحّدین است لا یعرف ذلک الّا اولو الألباب ولکن موحّدین مظاهر این اسمند در رتبهٴ اوّلیّه و ایشانند که خمر احدیّه را از کأس الوهیّه نوشیدند و بشطر الله توج
This sign of the revelation of the Divine Being in them that have joined partners with Him may, in a sense, be regarded as a reflection of the glory with which the faithful are illumined. None, howeve
انشآء الله ببصر حدید در جمیع اشیاء آیهٴ تجلّی سلطان قدم مشاهده نمائی و آن ذات اطهر اقدس را از کلّ مقدّس و مبرّا بینی این است اصل توحید و جوهر تفرید کان الله و لم یکن معه من شیء و الآن یکون بمثل ما قد
God grant that, with a penetrating vision, thou mayest perceive, in all things, the sign of the revelation of Him Who is the Ancient King, and recognize how exalted and sanctified from the whole creat
XCIV And now concerning thy reference to the existence of two Gods. Beware, beware, lest thou be led to join partners with th…
وأمّا ما ذکرت في الإلهین إیّاک إیّاک أن لا تشرک بالله ربّک لم تزل کان واحدًا أحدًا فردًا صمدًا وترًا باقیًا دائمًا قیّومًا ما اتّخذ لنفسه شریکًا في الملک ولا وزیرًا ولا شبیهًا ولا نسبةً ولا مثالاً ویش
And now concerning thy reference to the existence of two Gods. Beware, beware, lest thou be led to join partners with the Lord, thy God. He is, and hath from everlasting been, one and alone, without p
أن اشهد في نفسک بما شهد الله لذاته بذاته بأنّه لا إله إلّا هو وإنّ ما سواه مخلوق بأمره ومنجعل بإذنه ومحکوم بحکمه ومفقود عند شؤونات عزّ فردانیّته ومعدوم لدی ظهورات عزّ وحدانیّته
Bear thou witness in thine inmost heart unto this testimony which God hath Himself and for Himself pronounced, that there is none other God but Him, that all else besides Him have been created by His
وإنّه لم یزل ولا یزال کان متوحّدًا في ذاته ومتفرّدا في صفاته وواحدًا في أفعاله وإنّ الشّبیه وصف خلقه والشّریک نعت عباده سبحان نفسه من أن یوصف بوصف خلقه وإنّه کان وحده في علوّ الارتفاع وسموّ الامتناع و
He, in truth, hath, throughout eternity, been one in His Essence, one in His attributes, one in His works. Any and every comparison is applicable only to His creatures, and all conceptions of associat
وکلّما ینسب العباد بالعبودیّة لاسمه المعبود أو ینسب المخلوق إلی إسمه الخالق هذا من فضله علیهم من دون استحقاقهم بذلک ویشهد بذلک کلّ موقن بصیرًا
The tie of servitude established between the worshiper and the adored One, between the creature and the Creator, should in itself be regarded as a token of His gracious favor unto men, and not as an i
XCV Know thou that, according to what thy Lord, the Lord of all men, hath decreed in His Book, the favors vouchsafed by Him …
از برای نعمت مراتب لانهایه بوده و خواهد بود در کتاب پروردگار تو و پروردگار عالمیان اوّل نعمتی که بهیکل انسانی عنایت شد خرد بوده و هست و مقصود از او عرفان حقّ جلّ جلاله بوده اوست مدرک و اوست هادی و اوس
Know thou that, according to what thy Lord, the Lord of all men, hath decreed in His Book, the favors vouchsafed by Him unto mankind have been, and will ever remain, limitless in their range. First an
و ظاهر ساخت در هر کدام آثار عظمت و قدرت و قوّت و احاطهٴ حقّ جلّ جلاله ظاهر و مشهود است در قوّهٴ لامسه تفکّر نما که جمیع بدن را احاطه نموده و مقرّ سمع و بصر واحد و مقرّ او تمام بدن جلّت عظمته
Every one of these gifts is an undoubted evidence of the majesty, the power, the ascendancy, the all-embracing knowledge of the one true God — exalted be His glory. Consider the sense of touch. Witnes
و کبر سلطانه این در مقام انسان ذکر شد ولکن نعمت کلّیّهٴ حقیقیّهٴ الهیّه نفس ظهور است که جمیع نعمتهای ظاهره و باطنه طائف حول اوست در حقیقت اوّلیّه مائدهٴ سمائیّه او بوده و خواهد بود اوست حجّت اعظم و بر
These gifts are inherent in man himself. That which is preeminent above all other gifts, is incorruptible in nature, and pertaineth to God Himself, is the gift of Divine Revelation. Every bounty confe
العظیم و قل لک الحمد یا مقصود العارفین
Render thanks unto thy Lord for having vouchsafed unto thee so great a bounty. Lift up thy voice and say: All praise be to Thee, O Thou, the Desire of every understanding heart!
XCVI The Pen of the Most High is unceasingly calling; and yet, how few are those that have inclined their ear to its voice! T…
قلم اعلی در کلّ حین ندا میفرماید ولکن اهل سمع کمیاب الوان مختلفهٴ د
The Pen of the Most High is unceasingly calling; and yet, how few are those that have inclined their ear to its voice! The dwellers of the kingdom of names have busied themselves with the gay livery o
نیا اهل ملکوت اسماء را مشغول نموده مع آنکه هر ذی بصر و ذی سمعی شهادت بر فنای آن داده و میدهد جمیع اهل ارض در این عصر در حرکتند و سبب و علّت آنرا نیافته‌اند مشاهده میشود اهل غرب بادنی شیء که فی‌الحقیقه
A new life is, in this age, stirring within all the peoples of the earth; and yet none hath discovered its cause or perceived its motive. Consider the peoples of the West. Witness how, in their pursui
ای دوستان قدر و مقام خود را بدانید زحمات خود را بتوهّمات این و آن ضایع منمائید شمائید انجم سماء عرفان و نسایم سحرگاهان شمائید میاه جاریه که حیات کل معلّق بآنست و شمائید احرف کتاب بکمال اتّحاد و اتّفاق
O friends! Be not careless of the virtues with which ye have been endowed, neither be neglectful of your high destiny. Suffer not your labors to be wasted through the vain imaginations which certain h
ناظر باشید و باو متشبّث و متمسّک انشآءالله کل موفّق شوند به ما اراده الله و مؤیّد گردند بر عرفان مقامات اولیای او که بخدمت قائم و بثنا ناطقند علیهم بهآء الله و بهآء من فی السّموات و الأرض و بهآء من فی
Be ye guided by wisdom in all your doings, and cleave ye tenaciously unto it. Please God ye may all be strengthened to carry out that which is the Will of God, and may be graciously assisted to apprec
XCVII Consider the doubts which they who have joined partners with God have instilled into the hearts of the people of this la…
XCVIII Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for t…
...قل يا معشر العلمآء لا تزنوا كتاب الله بما عندكم من القواعد والعلوم إنّه لقسطاس الحقّ بين الخلق قد يوزن ما عند الأمم بهذا القسطاس الأعظم وإنّه بنفسه لو أنتم تعلمون
Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring balance established amongst men. In this most per
تبكي عليكم عين عنايتي لأنكم ما عرفتم الّذي دعوتموه في العشيّ والإشراق وفي كلّ أصيل وبكور توجّهوا يا قوم بوجوه بيضآء وقلوب نورآء إلى البقعة المباركة الحمرآء الّتي فيها تنادي سدرة المنتهى إنّه لا إله إل
The eye of My loving-kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance
يا معشر العلمآء هل يقدر أحد منكم أن يستنّ معي في ميدان المكاشفة والعرفان أو يجول في مضمار الحكمة والتّبيان لا وربّي الرّحمن كلّ من عليها فان وهذا وجه ربّكم العزيز المحبوب
O ye leaders of religion! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All
يا قوم إنّا قدّرنا العلوم لعرفان المعلوم وأنتم احتجبتم بها عن مشرقها الّذي به ظهر كلّ أمر مكنون لو عرفتم الأفق الّذي منه أشرقت شمس الكلام لنبذتم الأنام وما عندهم وأقبلتم إلى المقام المحمود
We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet, behold how ye have allowed your learning to shut you out
قل هذه لسمآء فيها كنز أمّ الكتاب لو أنتم تعقلون هذا لهو الّذي به صاحت الصّخرة ونادت السّدرة على الطّور المرتفع على الأرض المباركة الملك لله الملك العزيز الودود
Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice, upon the Moun
إنّا ما دخلنا المدارس وما طالعنا المباحث اسمعوا ما يدعوكم به هذا الأمّيّ إلى الله الأبديّ إنّه خير لكم عمّا كنز في الأرض لو أنتم تفقهون..
We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you
XCIX The vitality of men’s belief in God is dying out in every land; nothing short of His wholesome medicine can ever restore…
C The voice of the Divine Herald, proceeding out of the throne of God, declareth: O ye My loved ones! Suffer not the hem o… 12¶
منادی احدیّه از شطر الوهیّه ندا میفرماید ای احبّا ذیل مقدّس را بطین دنیا میالائید و به ما اراد النّفس و الهوی تکلّم مکنید قسم بآفتاب افق امر که از سماء سجن بکمال انوار و ضیاء مشهود است مقبلین قبلهٴ وج
The voice of the Divine Herald, proceeding out of the throne of God, declareth: O ye My loved ones! Suffer not the hem of My sacred vesture to be smirched and mired with the things of this world, and
ناظرند بغایت بعید مشاهده میشوند در اکثر احیان در ساحت رحمن بحسب ظاهر زخارفی نبوده و طائفین حول در عسر عظیم بوده‌اند مع‌ذلک ابداً از مشرق قلم اعلی ذکر دنیا و یا کلمه‌ئی که مدلّ بر آن باشد اشراق ننموده
How great, how very great, the gulf that separateth Us from them who, in this Day, are occupied with their evil passions, and have set their hopes on the things of the earth and its fleeting glory! Ma
اصحاب حقّ لازم که ناس را بتنزیه اکبر و تقدیس اعظم دعوت نمایند تا رایحهٴ قمیص ابهی از احبّای او استنشاق شود ولکن باید اولو الغنی بفقرا ناظر باشند
It is incumbent upon thee, and upon the followers of Him Who is the Eternal Truth, to summon all men to whatsoever shall sanctify them from all attachment to the things of the earth and purge them fro
چه که شأن صابرین از فقرا عندالله عظیم بوده وعمری لا یعادله شأن الّا ما شآء الله طوبی لفقیر صبر و ستر و لغنیّ انفق و آثر انشآءالله باید فقرا همّت نمایند و بکسب مشغول شوند و این امری است که بر هر نفسی د
They who are possessed of riches, however, must have the utmost regard for the poor, for great is the honor destined by God for those poor who are steadfast in patience. By My life! There is no honor,
این ظهور اعظم فرض شده و از اعمال حسنه عندالله محسوب و هر نفسی عامل شود البتّه اعانت غیبیّه شامل او خواهد شد انّه یغنی من یشآء بفضله انّه علی کلّ شیء قدیر... ای علی بگو باحبّای الهی که اوّل انسانیّت ان
Please God, the poor may exert themselves and strive to earn the means of livelihood. This is a duty which, in this most great Revelation, hath been prescribed unto every one, and is accounted in the
ت و جمیع امور منوط بآن قدری تفکّر در رزایا و بلایای این مسجون نمائید که تمام عمر در ید اعدا بوده و هر یوم در سبیل محبّت الهی ببلائی مبتلا تا آنکه امر الله مابین عباد مرتفع شد حال اگر نفسی سبب شود و با
Tell, O ‘Alí, the loved ones of God that equity is the most fundamental among human virtues. The evaluation of all things must needs depend upon it. Ponder awhile on the woes and afflictions which thi
الیوم لایق آنکه کل باسم اعظم متشبّث شوند نیست مهرب و مفرّی جز او و ناس را متّحد نمایند اگر نفسی در اعلی علوّ مقام قائم باشد و از او کلماتی ظاهر شود که سبب تفریق ناس گردد از شاطی بحر اعظم و علّت توجه ب
It beseemeth all men, in this Day, to take firm hold on the Most Great Name, and to establish the unity of all mankind. There is no place to flee to, no refuge that anyone can seek, except Him. Should
د کلّ الأکوان بأنّه محروم من نفحات الرّحمن قل ان انصفوا یا اولی الألباب من لا انصاف له لا انسانیّة له حقّ عالم است بکلّ نفوس و ما عندهم حلم حقّ سبب تجرّی نفوس شده چه که هتک استار قبل از میقات نمیفرمای
Say: Observe equity in your judgment, ye men of understanding heart! He that is unjust in his judgment is destitute of the characteristics that distinguish man’s station. He Who is the Eternal Truth k
مشهود و مبرهن و واضح قل لک الحمد یا ستّار عیوب الضّعفآء و لک الحمد یا غفّار ذنوب الغفلآء ناس را از موهوم منع نمودیم که بسلطان معلوم و ما یظهر من عنده عارف شوند حال بظنون و اوهام خود مبتلا مشاهده میشون
We have forbidden men to walk after the imaginations of their hearts, that they may be enabled to recognize Him Who is the sovereign Source and Object of all knowledge, and may acknowledge whatsoever
انّه هو الموهوم و لا یفقهون نسأل الله ان یوفّق الکلّ و یعرّفهم نفسه و انفسهم لعمری من فاز بعرفانه یطیر فی هوآء حبّه و ینقطع عن العالمین و لا یلتفت الی من علی الأرض کلّها و کیف الّذین یتکلّمون
We beseech God that He may graciously vouchsafe His grace unto all men, and enable them to attain the knowledge of Him and of themselves. By My life! Whoso hath known Him shall soar in the immensity o
بأهوائهم ما لا اذن الله لهم بگو الیوم یوم اصغا است بشنوید ندای مظلوم را باسم حقّ ناطق باشید و بطراز ذکرش مزیّن و بانوار حبّش مستنیر اینست مفتاح قلوب و صیقل وجود و الّذی غفل عمّا جری من اصبع الارادة ان
Say: This is the Day when every ear must needs be attentive to His voice. Hearken ye to the Call of this wronged One, and magnify ye the name of the one true God, and adorn yourselves with the ornamen
سداد شرط ایمان است نه اختلاف و فساد بلّغ ما امرت به من لدن صادق امین انّما البهآء علیک یا ایّها الذّاکر باسمی و النّاظر الی شطری و النّاطق بثنآء ربّک الجمیل
Proclaim unto men what He, Who speaketh the truth and is the Bearer of the Trust of God, hath bidden thee observe. My glory be with thee, O thou that callest upon My name, whose eyes are directed towa
CI The purpose underlying the revelation of every heavenly Book, nay, of every divinely revealed verse, is to endue all men…
CII Give a hearing ear, O people, to that which I, in truth, say unto you. The one true God, exalted be His glory, hath ever…
CIII
CIV O ye peoples of the world! Know, verily, that an unforeseen calamity is following you, and that grievous retribution awa…
CV O kings of the earth! He Who is the sovereign Lord of all is come. The Kingdom is God’s, the omnipotent Protector, the S…
يا معشر الملوك قد أتى المالك والملك لله المهيمن القيّوم ألاّ تعبدوا إلاّ الله وتوجّهوا بقلوب نورآء إلى وجه ربّكم مالك الأسمآء هذا أمر لا يعادله ما عندكم لو أنتم تعرفون
O kings of the earth! He Who is the sovereign Lord of all is come. The Kingdom is God’s, the omnipotent Protector, the Self-Subsisting. Worship none but God, and, with radiant hearts, lift up your fac
إنّا نراكم تفرحون بما جمعتموه لغيركم وتمنعون أنفسكم عن العوالم الّتي لم يحصها إلاّ لوحي المحفوظ قد شغلتكم الأموال عن المئال هذا لا ينبغي لكم لو أنتم تعلمون طهّروا قلوبكم عن ذَفَرِ الدّنيا مسرعين إلى م
We see you rejoicing in that which ye have amassed for others and shutting out yourselves from the worlds which naught except My guarded Tablet can reckon. The treasures ye have laid up have drawn you
هذا يوم فيه فاز الكليم بأنوار القديم وشرب زلال الوصال من هذا القدح الّذي به سجّرت البحور قل تالله الحقّ إنّ الطّور يطوف حول مطلع الظّهور والرّوح ينادي من الملكوت هلمّوا وتعالوا يا أبنآء الغرور هذا يوم
This is the Day in which He Who held converse with God hath attained the light of the Ancient of Days, and quaffed the pure waters of reunion from this Cup that hath caused the seas to swell. Say: By
يا معشر الملوك قد نزّل النّاموس الأكبر في المنظر الأنور وظهر كلّ أمر مستتر من لدن مالك القدر الّذي به أتت السّاعة وانشقّ القمر وفصّل كلّ أمر محتوم
O kings of the earth! The Most Great Law hath been revealed in this Spot, this scene of transcendent splendor. Every hidden thing hath been brought to light, by virtue of the Will of the Supreme Ordai
يا معشر الملوك أنتم المماليك قد ظهر المالك بأحسن الطّراز ويدعوكم إلى نفسه المهيمن القيّوم إيّاكم أن يمنعكم الغرور عن مشرق الظّهور أو تحجبكم الدّنيا عن فاطر السّمآء قوموا على خدمة المقصود الّذي خلقكم ب
Ye are but vassals, O kings of the earth! He Who is the King of Kings hath appeared, arrayed in His most wondrous glory, and is summoning you unto Himself, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Take
تالله لا نريد أن نتصرّف في ممالككم بل جئنا لتصرّف القلوب إنّها لمنظر البهآء يشهد بذلك ملكوت الأسمآء لو أنتم تفقهون والّذي اتّبع مولاه إنّه أعرض عن الدّنيا كلّها وكيف هذا المقام المحمود دعوا البيوت ثمّ
By the righteousness of God! It is not Our wish to lay hands on your kingdoms. Our mission is to seize and possess the hearts of men. Upon them the eyes of Bahá are fastened. To this testifieth the Ki
طوبى لملك قام على نصرة أمري في مملكتي وانقطع عن سوآئي إنّه من أصحاب السّفينة الحمرآء الّتي جعلها الله لأهل البهآء ينبغي لكلّ أن يعزّروه ويوقّروه وينصروه ليفتح المدن بمفاتيح اسمي المهيمن على من في ممال
How great the blessedness that awaiteth the king who will arise to aid My Cause in My Kingdom, who will detach himself from all else but Me! Such a king is numbered with the companions of the Crimson
CVI The All-Knowing Physician hath His finger on the pulse of mankind. He perceiveth the disease, and prescribeth, in His un…
رگ جهان در دست پزشک دانا است درد را میبیند و بدانائی درمان میکند هر روز را رازی است و هر سر را آوازی درد امروز را درمانی و فردا را درمان دیگر امروز را نگران باشید و سخن از امروز رانید دیده میشود گیتی
The All-Knowing Physician hath His finger on the pulse of mankind. He perceiveth the disease, and prescribeth, in His unerring wisdom, the remedy. Every age hath its own problem, and every soul its pa
و او را بر بستر ناکامی انداخته مردمانی که از بادهٴ خودبینی سرمست شده‌اند پزشک دانا را از او بازداشته‌اند اینست که خود و همهٴ مردمان را گرفتار نموده‌اند نه درد میدانند نه درمان میشناسند راست را کژ انگا
We can well perceive how the whole human race is encompassed with great, with incalculable afflictions. We see it languishing on its bed of sickness, sore-tried and disillusioned. They that are intoxi
شاید آنانکه در خوابند بیدار شوند بگو ای مردگان دست بخشش یزدانی آب زندگانی میدهد بشتابید و بنوشید هر که امروز زنده شد هرگز نمیرد و هر که امروز مرد هرگز زندگی نیابد...
Incline your ears to the sweet melody of this Prisoner. Arise, and lift up your voices, that haply they that are fast asleep may be awakened. Say: O ye who are as dead! The Hand of Divine bounty proff
CVII He Who is your Lord, the All-Merciful, cherisheth in His heart the desire of beholding the entire human race as one soul…
CVIII We have a fixed time for you, O peoples. If ye fail, at the appointed hour, to turn towards God, He, verily, will lay vi…
CIX O Kamál! The heights which, through the most gracious favor of God, mortal man can attain, in this Day, are as yet unrev…
CX The Great Being saith: O ye children of men! The fundamental purpose animating the Faith of God and His Religion is to s…
حضرت موجود میفرماید ای پسران انسان دین الله و مذهب الله از برای حفظ و اتّحاد و اتّفاق و محبّت و الفت عالم است او را سبب و علّت نفاق و اختلاف و ضغینه و بغضا منمائید اینست راه مستقیم و اسّ محکم متین آنچ
The Great Being saith: O ye children of men! The fundamental purpose animating the Faith of God and His Religion is to safeguard the interests and promote the unity of the human race, and to foster th
امید هست که علما و امرای ارض متّحداً بر اصلاح عالم قیام نمایند و بعد از تفکّر و مشورت کامل بدریاق تدبیر هیکل عالم را که حال مریض مشاهده میشود شفا بخشند و بطراز صحّت مزیّن دارند...
Our hope is that the world’s religious leaders and the rulers thereof will unitedly arise for the reformation of this age and the rehabilitation of its fortunes.
و در جمیع امور باید رؤسا باعتدال ناظر باشند چه هر امری که از اعتدال تجاوز نماید از طراز اثر محروم مشاهده شود مثلاً حرّیّت و تمدّن و امثال آن مع آنکه بقبول اهل معرفت فائز است اگر از حدّ اعتدال تجاوز نم
Let them, after meditating on its needs, take counsel together and, through anxious and full deliberation, administer to a diseased and sorely-afflicted world the remedy it requireth.… It is incumbent
انشآءالله از همّت اولیا و حکمای ارض اهل عالم به ما ینفعهم آگاه شوند غفلت تا کی اعتساف تا کی انقلاب و اختلاف تا کی، این خادم فانی متحیّر است جمیع صاحب بصر و سمعند ولکن از دیدن و شنیدن محروم مشاهده می ش
However much men of understanding may favorably regard them, they will, if carried to excess, exercise a pernicious influence upon men.… Please God, the peoples of the world may be led, as the result
CXI O contending peoples and kindreds of the earth! Set your faces towards unity, and let the radiance of its light shine up…
CXII Behold the disturbances which, for many a long year, have afflicted the earth, and the perturbation that hath seized its…
سالها است نه ارض ساکن است و نه اهل آن گاهی بحرب مشغول و هنگامی ببلاهای ناگهانی معذّب بأساء و ضرّاء ارض را احاطه نموده مع‌ذلک احدی آگاه نه که سبب آن چیست و علّت آن چه اگر ناصح حقیقی کلمه‌ئی فرمود آن را
Behold the disturbances which, for many a long year, have afflicted the earth, and the perturbation that hath seized its peoples. It hath either been ravaged by war, or tormented by sudden and unfores
حضرت موجود میفرماید: "ای دوستان سراپردهٴ یگانگی بلند شد بچشم بیگانگان یک‌دیگر را مبینید همه بار یک دارید و برگ یک شاخسار" انتهی
Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch. We cherish the hope that the light of justice may shine upon the world and sanctify it from tyranny.
انشآءالله نور انصاف بتابد و عالم را از اعتساف مقدّس فرماید اگر ملوک و سلاطین که مظاهر اقتدار حقّ جلّ جلاله‌اند همّت نمایند و به ما ینتفع به من علی الأرض قیام فرمایند عالم را انوار آفتاب عدل اخذ نماید
If the rulers and kings of the earth, the symbols of the power of God, exalted be His glory, arise and resolve to dedicate themselves to whatever will promote the highest interests of the whole of hum
حضرت موجود میفرماید: "خیمهٴ نظم عالم بدو ستون قائم و برپا مجازات و مکافات..."
The Great Being saith: The structure of world stability and order hath been reared upon, and will continue to be sustained by, the twin pillars of reward and punishment.… In another passage He hath wr
و در مقام دیگر میفرماید: "یا معشر الأمرآء لیس فی العالم جند اقوی من العدل و العقل..."
of the rulers of the world! There is no force on earth that can equal in its conquering power the force of justice and wisdom.… Blessed is the king who marcheth with the ensign of wisdom unfurled befo
طوبی لملک یمشی و تمشی امام وجهه رایة العقل و عن ورائه کتیبة العدل انّه غرّة جبین السّلام بین الأنام و شامة وجنة الأمان فی الامکان انتهی
He verily is the ornament that adorneth the brow of peace and the countenance of security.
فی‌الحقیقه اگر آفتاب عدل از سحاب ظلم فارغ شود ارض غیر ارض مشاهده گردد
There can be no doubt whatever that if the daystar of justice, which the clouds of tyranny have obscured, were to shed its light upon men, the face of the earth would be completely transformed.
CXIII Dost thou imagine, O Minister of the S̱háh in the City (Constantinople), that I hold within My grasp the ultimate destin… 24¶
(سورة الملوك) أن يا سفير العجم في المدينة أزعمت بأنّ الأمر كان بيدي أو يبدّل أمر الله بسجني أن يا سفير العجم في المدينة أزعمت بأنّ الأمر كان بيدي أو يبدّل أمر الله بسجني وذلّي أو بإفقادي وإفنائي فبئس
Dost thou imagine, O Minister of the S̱háh in the City (Constantinople), that I hold within My grasp the ultimate destiny of the Cause of God? Thinkest thou that My imprisonment, or the shame I have b
بأنّك تعجزه في شيء أو تمنعه عن حكمه وسلطانه أو يقدر أن يقوم مع أمره كلّ من في السّموات والأرضين، لا فو نفسه الحقّ لا يعجزه شيء عمّا خلق إذا فارجع عن ظنّك إنّ الظّنّ لا يغني من الحقّ شيئا وكن من الرّاج
Dost thou believe thou hast the power to frustrate His Will, to hinder Him from executing His judgment, or to deter Him from exercising His sovereignty? Pretendest thou that aught in the heavens or in
فسبحان الله عمّا أنتم تظنّون يا ملأ المبغضين، إن كان هذا الأمر حقّ من عند الله لن يقدر أحد أن يمنعه، وإن لم يكن من عنده يكفيه علماءكم والّذين هم اتّبعوا هواهم وكانوا من المعرضين، أما سمعت ما قال مؤمن
Know thou, moreover, that He it is Who hath, by His own behest, created all that is in the heavens and all that is on the earth. How can, then, the thing that hath been created at His bidding prevail
عنه لنبيّه الّذي اصطفاه بين خلقه وأرسله عليهم وجعله رحمة للعالمين، قال وقوله الحقّ: ﴿أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالبَيِّناتِ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذ
Hast thou not heard what a man of the family of Pharaoh, a believer, hath said of old, and which God recounted unto His Apostle, Whom He hath chosen above all human beings, and entrusted with His Mess
سمعتم أمر الله وحكمه وما استنصحتم بنصح الّذي نزّل في الكتاب وكنتم من الغافلين، وكم من عباد قتلتموهم في كلّ شهور وسنين وكم من ظلم ارتكبتموه في أيّامكم ولم ير شبهها عين الإبداع ولن يخبر مثلها أحد من الم
And yet, ye have failed to incline your ears unto His bidding, have disregarded His law, have rejected His counsel as recorded in His Book, and have been of them that have strayed far from Him. How ma
وكم من امرأة بقت بغير زوج ومعين، وارتقيتم في الظّلم إلى مقام الّذي قتلتم الّذي ما تحرّف وجهه عن وجه الله العليّ العظيم، فيا ليت قتلتموه كما يقتل النّاس بعضهم بعضا بل قتلتموه بقسم الّذي ما رأت بمثله عي
Your iniquity waxed greater and greater until ye slew Him Who had never taken His eyes away from the face of God, the Most Exalted, the Most Great. Would that ye had put Him to death after the manner
نفسك إنّ الّذين تسبّونهم وتلعنونهم هل فعلوا بغير ما فعلتم، أولئك قتلوا ابن نبيّهم كما قتلتم ابن نبيّكم وجرى منكم ما جرى منهم فما الفرق بينكم يا ملأ المفسدين، فلمّا قتلتموه قام
Be fair in your judgment. Did they whom you curse, upon whom ye invoke evil, act differently from yourselves? Have they not slain the descendant of their Prophet as ye have slain the descendant of you
أحد من أحبّائه على القصاص ولن يعرفه أحد واختفى أمره عن كلّ ذي روح وقضي منه ما أمضي إذا ينبغي بأن لا تلوموا أحدا في ذلك بل لوموا أنفسكم فيما فعلتم إن أنتم من المنصفين، هل فعل أحد من أهل الأرض بمثل ما ف
And when ye took away His life, one of His followers arose to avenge His death. He was unknown of men, and the design he had conceived was unnoticed by anyone. Eventually he committed what had been pr
كلّ الملوك والسّلاطين يوقّرون ذرّيّة نبيّهم ورسولهم إن أنتم من الشّاهدين وأنتم فعلتم ما لا فعل أحد وارتكبتم ما احترقت عنه أكباد العارفين، ومع ذلك ما تنبّهتم في أنفسكم وما استشعرتم من فعلكم إلى أن قمتم
All the rulers and kings of the earth honor and revere the descendants of their Prophets and holy men, could ye but perceive it. Ye, on the other hand, are responsible for such acts as no man hath, at
علينا من دون ذنب ولا جرم مبين، أما تخافون عن الله الّذي خلقكم وسوّاكم وبلغ أشدّكم وجعلكم من المسلمين، إلى متى لا تتنبّهون في أنفسكم ولا تتعقّلون في ذواتكم ولا تقومون عن نومكم وغفلتكم وما تكوننّ من الم
Ye have persisted in your waywardness until ye rose up against Us, though We had committed nothing to justify your enmity. Fear ye not God Who hath created you, and fashioned you, and caused you to at
هل استطعتم أن تخمدوا نار الله أو تطفئوا أنوار تجلّيه الّتي استضاءت منها أهل لجج البقاء واستجذبت عنها أفئدة الموحّدين، أما سمعتم يد الله فوق أيديكم وتقديره فوق تدبيركم وإنّه لهو القاهر فوق عباده والغال
Ponder in thine heart. Did ye, notwithstanding your behavior and the things your hands have wrought, succeed in quenching the fire of God or in putting out the light of His Revelation — a light that h
ارضا لأمركم إلى أن جعلتموني مسجونا في هذه الأرض البعيد، ولكن فاعلم ثمّ أيقن بأنّ ذلك لن يبدّل أمر الله وسننه كما لم يبدّل من قبل عن كلّ ما اكتسبت أيديكم وأيدي المشركين، ثمّ اعلموا يا ملأ الأعجام
Ye perpetrate every day a fresh injustice, and treat Me as ye treated Me in times past, though I never attempted to meddle with your affairs. At no time have I opposed you, neither have I rebelled aga
بأنّكم لو تقتلونني يقوم لله أحد مقامي وهذه من سنّة الله الّتي قد خلت من قبل ولن تجدوا لسنّته لا من تبديل ولا من تحويل، أتريدون أن تطفئوا نور الله في أرضه أبى الله إلّا أن يتمّ نوره ولو أنتم تكرهوه في
Give heed to My warning, ye people of Persia! If I be slain at your hands, God will assuredly raise up one who will fill the seat made vacant through My death, for such is God’s method carried into ef
من الكارهين، وأنت يا سفير تفكّر في نفسك أقلّ من آن ثمّ أنصف في ذاتك بأيّ جرم افتريت علينا عند هؤلاء الوكلاء واتّبعت هواك وأعرضت عن الصّدق وكنت من المفترين، بعد الّذي ما عاشرتني وما عاشرتك وما رأيتني إ
Pause for but a little while and reflect, O Minister, and be fair in thy judgment. What is it that We have committed that could justify thee in having slandered Us unto the King’s Ministers, in follow
والعشيّ يريدون وجهه وأنت خالفت حكم الكتاب بعد الّذي حسبت نفسك من المؤمنين، ومع ذلك فوالله لم يكن في قلبي بغضك ولا بغض أحد من النّاس ولو وردتم علينا ما لا يطيقه أحد من الموحّدين، وما أمري إلّا بالله وت
Despite what thou hast done I entertain — and to this God is My witness — no ill-will against thee, nor against anyone, though from thee and others We receive such hurt as no believer in the unity of
ي محضر الله وتسئلون عمّا اكتسبتم بأيديكم وتجزون بها فبئس مثوى الظّالمين، فوالله لو تطّلع بما فعلت لتبكي على نفسك وتفرّ إلى الله وتضجّ في أيّامك إلى أن يغفر الله لك وإنّه لجوّاد كريم، ولكن أنت لن توفّق
By God! Wert thou to realize what thou hast done, thou wouldst surely weep sore over thyself, and wouldst flee for refuge to God, and wouldst pine away and mourn all the days of thy life, till God wil
يا ملأ المبغضين، إنّا ندعوكم إلى الله ونذكّركم بأيّامه ونبشّركم بلقائه ونقرّبكم إليه ونلقيكم من بدايع حكمته وأنتم تطردوننا وتكفّروننا بما صفت لكم ألسنتكم الكذبة وتكوننّ من المدبرين، وإذا أظهرنا بينكم
I know not the path ye have chosen and which ye tread, O congregation of My ill-wishers! We summon you to God, We remind you of His Day, We announce unto you tidings of your reunion with Him, We draw
في نفسه ما ادّعى فوالله هذا لبهتان عظيم، وما أنا إلّا عبد آمنت بالله وآياته ورسله وملئكته ويشهد حينئذ لساني وقلبي وظاهري وباطني بأنّه هو الله لا إله إلّا هو وما سواه مخلوق بأمره ومنجعل بإرادته لا إله
Certain ones among you have said: “He it is Who hath laid claim to be God.” By God! This is a gross calumny. I am but a servant of God Who hath believed in Him and in His signs, and in His Prophets an
وخبير، أن يا سفير فاجعل محضرك بين يدي الله إنّك إن لن تراه إنّه يراك ثمّ أنصف في أمرنا بأيّ جرم قمت علينا وافتريتنا بين النّاس إن تكون من المنصفين، قد خرجت من الطّهران بأمر الملك وتوجّهنا إلى العراق ب
Imagine thyself to be under the eye of God, O Minister! If thou seest Him not, He, in truth, clearly seeth thee. Observe, and judge fairly Our Cause. What is it that We have committed that could have
وكنّا فيه إحدى عشر سنين إلى أن جاء سفيركم الّذي لن يحبّ القلم أن يجري على اسمه وكان أن يشرب الخمر ويرتكب البغي والفحشاء وفسد في نفسه وأفسد العراق ويشهد بذلك أكثر أهل الزّوراء لو تسئل عنهم وتكون من الس
For eleven years We dwelt in that land, until the Minister representing thy government arrived, whose name Our pen is loath to mention, who was given to wine, who followed his lusts, and committed wic
وتكون من المطّلعين، فوالله ما خالفناه في شيء ولا غيره واتّبعنا أحكام الله في كلّ شأن وما كنّا من المفسدين، وهو بنفسه يشهد بذلك ولكن يريد أن يأخذنا ويرجعنا إلى العجم لارتفاع اسمه كما أنت ارتكبت هذا الذ
God is Our witness! We have, under no circumstances, opposed either him, or others. We observed, under all conditions, the precepts of God, and were never one of those that wrought disorders. To this
ولم يكن هذا الذّكر منّي إليك لتكشف عنّي ضرّي أو توسّط لي عند أحد لا فوربّ العالمين، ولكن فصّلنا لك الأمور لعلّ تتنبّه في فعلك ولا ترد على أحد مثل ما ورّدت علينا وتكون من التّائبين إلى الله الّذي خلقك
It is not Our purpose in addressing to thee these words to lighten the burden of Our woe, or to induce thee to intercede for Us with anyone. No, by Him Who is the Lord of all worlds! We have set forth
إيّاك أن لا تغمض عيناك في مواقع الإنصاف وتوجّه إلى شطر العدل بقلبك ولا تبدّل أمر الله وكن بما نزّل في الكتاب لمن النّاظرين، أن لا تتّبع هواك في أمر واتّبع حكم الله ربّك المنّان القديم، سترجع إلى التّر
Beware lest thou be led to connive at injustice. Set thy heart firmly upon justice, and alter not the Cause of God, and be of them whose eyes are directed towards the things that have been revealed in
لسان صدق منيع، أما تذكّرت بذكر الله من قبل لتكون من المتذكّرين، قال وقوله الحقّ "منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى" وهذا ما قدّره الله لمن على الأرض من كلّ عزيز وذليل، ومن خلق من التّرا
Rememberest thou not God’s warning uttered in times past, that thou mayest be of them that heed His warning? He said, and He, verily, speaketh the truth: “From it (earth) have We created you, and unto
CXIV Hearken, O King (Sulṭán ‘Abdu’l-‘Azíz), to the speech of Him that speaketh the truth, Him that doth not ask thee to reco… 21¶
أن يا أيّها السّلطان اسمع قول من ينطق بالحقّ ولا يريد منك جزاء عمّا أعطاك الله وكان على قسطاس حقّ مستقيم، ويدعوك إلى الله ربّك ويهديك سبل الرّشد والفلاح لتكون من المفلحين
Hearken, O King (Sulṭán ‘Abdu’l-‘Azíz), to the speech of Him that speaketh the truth, Him that doth not ask thee to recompense Him with the things God hath chosen to bestow upon thee, Him Who unerring
، إيّاك يا أيّها الملك لا تجمع في حولك من هؤلاء الوكلاء الّذين لا يتّبعون إلّا هواهم ونبذوا أماناتهم وراء ظهورهم وكانوا على خيانة مبين، فأحسن على العباد كما أحسن الله لك ولا تدع النّاس وأمورهم بين يدي
Beware, O King, that thou gather not around thee such ministers as follow the desires of a corrupt inclination, as have cast behind their backs that which hath been committed into their hands and mani
وأيقن بأنّ الّذي لن تجد عنده الدّيانة لم تكن عنده الأمانة والصّدق وإنّ هذا لحقّ يقين، ومن خان الله يخان السّلطان ولن يحترز عن شيء ولن يتّقي في أمور النّاس وما كان من المتّقين،
Know thou for a certainty that whoso disbelieveth in God is neither trustworthy nor truthful. This, indeed, is the truth, the undoubted truth. He that acteth treacherously towards God will, also, act
إيّاك أن لا تدع زمام الأمور عن كفّك ولا تطمئنّ بهم ولا تكن من الغافلين، وإنّ الّذين تجد قلوبهم إلى غيرك فاحترز عنهم ولا تأمنهم على أمرك وأمور المسلمين، ولا تجعل الذّئب راعي أغنام الله ولا تدع محبّيه ت
Take heed that thou resign not the reins of the affairs of thy state into the hands of others, and repose not thy confidence in ministers unworthy of thy trust, and be not of them that live in heedles
ام الّذي ينقطع عنك أيدي كلّ من على الأرض أجمعين، أن يا ملك اتّبع سنن الله في نفسك وبأركانك ولا تتّبع سنن الظّالمين، خذ زمام أمرك في كفّك وقبضة اقتدارك ثمّ استفسر عن كلّ الأمور بنفسك ولا تغفل عن شيء وإ
Wert thou to incline thine ear unto My speech and observe My counsel, God would exalt thee to so eminent a position that the designs of no man on the whole earth can ever touch or hurt thee. Observe,
بما اصطفاك بين بريّته وجعلك سلطانا للمسلمين، وينبغي لك بأن تعرف قدر ما وهبك الله من بدايع جوده وإحسانه وتشكره في كلّ حين، وشكرك ربّك هو حبّك أحبّاءه وحفظك عباده وصيانتهم عن هؤلاء الخائنين، لئلاّ يظلمه
Render thanks unto God for having chosen thee out of the whole world, and made thee king over them that profess thy faith. It well beseemeth thee to appreciate the wondrous favors with which God hath
لو تجري أنهار العدل بين رعيّتك لينصرك الله بجنود الغيب والشّهادة ويؤيّدك على أمرك وإنّه ما من إله إلّا هو له الأمر والخلق وإنّ إليه يرجع عمل المخلصين،
Shouldst thou cause rivers of justice to spread their waters amongst thy subjects, God would surely aid thee with the hosts of the unseen and of the seen, and would strengthen thee in thine affairs. N
ولا تطمئنّ بخزائنك فاطمئنّ بفضل الله ربّك ثمّ توكّل عليه في أمورك وكن من المتوكّلين، فاستعن بالله ثمّ استغن من غنائه وعنده خزائن السّموات والأرض يعطي من يشاء ويمنع عمّن يشاء لا إله إلّا هو الغنيّ الحم
Place not thy reliance on thy treasures. Put thy whole confidence in the grace of God, thy Lord. Let Him be thy trust in whatever thou doest, and be of them that have submitted themselves to His Will.
تفرّط في الأمور فاعمل بين خدّامك بالعدل ثمّ أنفق عليهم على قدر ما يحتاجون به لا على قدر الّذي يكنزونه ويجعلونه زينة لأنفسهم وبيوتهم ويصرفونه في أمور الّتي لن يحتاجوا بها ويكوننّ من المسرفين، فاعدل بين
Overstep not the bounds of moderation, and deal justly with them that serve thee. Bestow upon them according to their needs, and not to the extent that will enable them to lay up riches for themselves
بعضهم ولن يكنز بعضهم وإنّ هذا لعدل مبين، ولا تجعل الأعزّة تحت أيدي الأذلّة ولا تسلّط الأدنى على الأعلى كما شهدنا في المدينة وكنّا من الشّاهدين، وإنّا لمّا وردنا المدينة وجدنا بعضهم في سعة وغناء عظيم و
Allow not the abject to rule over and dominate them who are noble and worthy of honor, and suffer not the high-minded to be at the mercy of the contemptible and worthless, for this is what We observed
ولا يليق لشأنك اسمع نصحي ثمّ اعدل بين الخلق ليرفع الله اسمك بالعدل بين العالمين، إيّاك أن لا تعمّر هؤلاء الوكلاء ولا تخرّب الرّعيّة اتّق من ضجيج الفقراء والأبرار في الأسحار وكن لهم كسلطان شفيق، لأنّهم
Let My counsel be acceptable to thee, and strive thou to rule with equity among men, that God may exalt thy name and spread abroad the fame of thy justice in all the world. Beware lest thou aggrandize
ولا تكن عنهم لمن الغافلين، ثمّ انصب ميزان الله في مقابلة عينك ثمّ اجعل نفسك في مقام الّذي كأنّك تراه ثمّ وزّن أعمالك به في كلّ يوم بل في كلّ حين، وحاسب نفسك قبل أن تحاسب
Set before thine eyes God’s unerring Balance and, as one standing in His Presence, weigh in that Balance thine actions every day, every moment of thy life. Bring thyself to account ere thou art summon
في يوم الّذي لن يستقرّ فيه رجل أحد من خشية الله وتضطرب فيه أفئدة الغافلين، وينبغي للسّلطان بأن يكون فيضه كالشّمس يربّي كلّ شيء ويعطي كلّ ذي حقّ حقّه وهذا لم يكن منها بل بما قدّر من لدن مقتدر قدير، ويك
It behooveth every king to be as bountiful as the sun, which fostereth the growth of all beings, and giveth to each its due, whose benefits are not inherent in itself, but are ordained by Him Who is t
كالسّحاب ينفق على العباد كما ينفق السّحاب أمطار الرّحمة على كلّ أرض بأمر من مدبّر عليم، إيّاك أن لا تطمئنّ من أحد في أمرك ولم يكن لك أحد كمثلك على نفسك كذلك نبيّن لك كلمات الحكمة ونلقي عليك ما يقلّبك
Have a care not to entrust thine affairs of state entirely into another’s hands. None can discharge thy functions better than thine own self. Thus do We make clear unto thee Our words of wisdom, and s
كلّ ذلك من سيرة الملوك الّذين سبقوك في الملك وكانوا أن يعدلوا بين النّاس ويسلكوا على مناهج عدل قويم، إنّك ظلّ الله في الأرض فافعل ما يليق لهذا الشّأن المتعال العظيم، وإنّك إن تخرج عمّا ألقيناك وعلّمنا
Thou art God’s shadow on earth. Strive, therefore, to act in such a manner as befitteth so eminent, so august a station. If thou dost depart from following the things We have caused to descend upon th
يا أيّها الملك فوالله ما أريد أن أشكو منهم في حضرتك إنّما أشكو بثّي وحزني إلى الله الّذي خلقنا وإيّاهم وكان علينا وعليهم لشاهد ووكيل بل أريد
I swear by God, O King! It is not My wish to make My plaint to thee against them that persecute Me. I only plead My grief and My sorrow to God, Who hath created Me and them, Who well knoweth our state
أن أذكّرهم بأعمالهم لعلّ لا يفعلوا بأحد كما فعلوا بنا ولعلّ يكوننّ من المتذكّرين، ستمضي بلايانا واضطرارنا والشّدّة الّتي أحاطتنا من كلّ الجهات وكذلك تمضي راحتهم والرّخاء الّذي كانوا فيه وهذا من حقّ ال
The tribulations that have touched Us, the destitution from which We suffer, the various troubles with which We are encompassed, shall all pass away, as shall pass away the pleasures in which they del
ر الله في كلّ ما ورد علينا ونصبر فيما قضي ويقضي وعليه توكّلت وإليه فوّضت أمري وإنّه يوفي أجور الصّابرين والمتوكّلين، له الأمر والخلق يعزّ من يشاء ويذلّ من
We render thanks unto God for whatsoever hath befallen Us, and We patiently endure the things He hath ordained in the past or will ordain in the future. In Him have I placed My trust; and into His han
يشاء ولا يسئل عمّا شاء وإنّه لهو العزيز القدير، اسمع يا سلطان ما ألقينا على حضرتك ثمّ امنع الظّالمين عن ظلمهم ثمّ اقطع أيديهم عن رؤوس المسلمين، فوالله ورد علينا ما لا يجري القلم على ذكره إلّا بأن يحزن
Let thine ear be attentive, O King, to the words We have addressed to thee. Let the oppressor desist from his tyranny, and cut off the perpetrators of injustice from among them that profess thy faith.
للموحّدين، أخالفتك يا سلطان في شيء أو عصيتك في أمر أو مع وزرائك الّذين كانوا أن يحكموا في العراق بإذنك؟ لا فوربّ العالمين، ما عصيناك ولا إيّاهم في أقلّ من لمح البصر ولا أعصيك من بعد إن شاء الله وأراد
Have I, O King, ever disobeyed thee? Have I, at any time, transgressed any of thy laws? Can any of thy ministers that represented thee in ‘Iráq produce any proof that can establish My disloyalty to th
عمّا ورد وندعوك باللّيل والنّهار وفي كلّ بكور وأصيل، ليوفّقك الله على طاعته وإجراء حكمه ويحفظك من جنود الشّياطين، إذا فافعل ما شئت وما ينبغي لحضرتك ويليق لسلطنتك ولا تنس حكم الله في كلّ ما أردت أو تري
In the day time and in the night season, at even and at morn, We pray to God on thy behalf, that He may graciously aid thee to be obedient unto Him and to observe His commandment, that He may shield t
CXV The Pen of Revelation, O Ḏhabíḥ, hath, in most of the divinely revealed Tablets, recorded these words: We have admonish… 13¶
ای ذبیح در اکثری از الواح الهیّه از قلم امریّه نازل و جمیع احبّای الهی را وصیّت فرمودیم که ذیل مقدّس را بطین اعمال ممنوعه و غبار اخلاق مردوده میالایند و همچنین وصیّت فرمودیم که بما نزّل فی الألواح ناظ
The Pen of Revelation, O Ḏhabíḥ, hath, in most of the divinely revealed Tablets, recorded these words: We have admonished all the loved ones of God to take heed lest the hem of Our sacred vesture be
مشاهده مینمودی ولکن قضی ما قضی حال کرّة اخری در این ورقهٴ بیضا لسان قدم در این سجن اعظم میفرماید ای احبّای حقّ از مفازهٴ ضیّقهٴ نفس و هوی بفضاهای مقدّسهٴ احدیّه بشتابید و در حدیقهٴ تقدیس و تنزیه مأوی
Once again doth the Tongue of the Ancient of Days reveal, while in this Most Great Prison, these words which are recorded in this snow-white Scroll: O ye the beloved of the one true God! Pass beyond t
مایند ابداً در امور دنیا و ما یتعلّق بها و رؤسای ظاهرهٴ آن تکلّم جایز نه حقّ جلّ و عزّ مملکت ظاهره را بملوک عنایت فرموده بر احدی جایز نه که ارتکاب نماید امری را که مخالف رأی رؤسای مملکت باشد و آنچه از
The one true God, exalted be His glory, hath bestowed the government of the earth upon the kings. To none is given the right to act in any manner that would run counter to the considered views of them
فالق الأصباح جاری شده و همچنین با ناس بمدارا حرکت نمایند و رفتار کنند و بکمال تقدیس و تنزیه و صدق و انصاف ظاهر شوند بشأنی که جمیع ناس آن نفوس را امنآء الله فی العباد شمرند حال مشاهده کن در چه سمائی طی
It behooveth, likewise, the loved ones of God to be forbearing towards their fellowmen, and to be so sanctified and detached from all things, and to evince such sincerity and fairness, that all the pe
بأجنحة الایقان فی هوآء الّذی جری من قلم ربّک الرّحمن ای ذبیح نظر باعمال حقّ کن و قل تعالی تعالی قدرته الّتی احاطت العالمین و تعالی تعالی انقطاعه الّذی علا علی الخلائق اجمعین تعالی تعالی
Behold, O Ḏhabíḥ, the works which God, the Sovereign Truth, hath wrought. Say thou: How great, how very great, is the power of His might that encompasseth all worlds! Exalted, immeasurably exalted, i
مظلومیّته الّتی احترقت بها افئدة المقرّبین مع آنکه ببلایای لایحصی در دست اعدا مبتلا جمیع رؤسای ارض را واحداً بعد واحد تبلیغ نمودیم آنچه را که ارادة الله بآن تعلّق یافته بود لیعلموا الأمم
Though afflicted with countless tribulations, which We have suffered at the hands of Our enemies, We have proclaimed unto all the rulers of the earth what God hath willed to proclaim, that all nations
انّ البلآء لا یمنع قلم القدم انّه یتحرّک باذن الله مصوّر الرّمم حال مع این شغل اعظم لایق آنست که جمیع احبّا کمر خدمت محکم کنند و بنصرت امر الله توجّه نمایند نه آنکه بارتکاب امور شنیعه مشغول شوند اگر ق
Considering this most mighty enterprise, it beseemeth them that love Him to gird up the loins of their endeavor, and to fix their thoughts on whatever will ensure the victory of the cause of God, rath
العالم و اتّحاد اهله و نجاة من فیه حال قدری تفکّر نمائید که دوستان حقّ در چه مقام باید حرکت نمایند و در چه هوا طیران کنند ان اسأل الله ربّک
Reflect awhile, and consider how they who are the loved ones of God must conduct themselves, and to what heights they must soar. Beseech thou, at all times, thy Lord, the God of Mercy, to aid them to
الرّحمن فی کلّ الأحیان بأن یوفّقهم علی ما اراد انّه لهو المقتدر العزیز العلّام ای ذبیح ضرّ این مظلوم از سجن و تاراج و اسیری و شهادت و ذلّت ظاهره نبوده و نیست بلکه ضرّ اعمالیست که احبّای حقّ بآن عاملند
The imprisonment inflicted on this wronged One, O Ḏhabíḥ, did to Him no harm nor can it ever do so; nor can the loss of all His earthly goods, His exile, or even His martyrdom and outward humiliation
بعضی مستقلّاً گفته‌اند آنچه گفته‌اند و عاملند آنچه عاملند ای ذبیح لسان عظمت میفرماید ونفسی الحقّ قد انتهت الظّهورات الی هذا الظّهور الأعظم و من یدّعی بعده انّه کذّاب مفتر نسأل الله بأن یوفّقه علی الرّ
O Ḏhabíḥ! The Tongue of Grandeur saith: By Myself that speaketh the truth! In this most mighty Revelation all the Dispensations of the past have attained their highest and final consummation. Whoso l
لهو المقتدر القدیر مشاهده کن که اهل بیان آنقدر ادراک ننموده‌اند که مظهر قبلم و مبشّر جمالم آنچه فرموده ناظراً الی الظّهور و قیامه علی الأمر فرموده والّا ونفسه الحقّ بکلمه‌ئی از آنچه فرموده تکلّم نمینم
Behold how the people of the Bayán have utterly failed to recognize that the sole object of whatsoever My Previous Manifestation and Harbinger of My Beauty hath revealed hath been My Revelation and th
مقبلاً الی قبلة العالمین لعمری انّ الأمر عظیم عظیم و الیوم عظیم عظیم طوبی لمن نبذ الوری عن ورائه متوجّهاً الی وجه الّذی بنوره اشرقت السّموات و
By the righteousness of Mine own Self! Great, immeasurably great is this Cause! Mighty, inconceivably mighty is this Day! Blessed indeed is the man that hath forsaken all things, and fastened his eyes
الأرضین ای ذبیح بصر حدید باید و قلب محکم و رجل نحاس شاید تا بوساوس جنود نفسیّه نلغزد اینست حکم محکم که بارادهٴ مالک قدم از قلم اسم اعظم جاری و نازل شده ان احفظه کما تحفظ عینک و کن من الشّاکرین در لیال
Sharp must be thy sight, O Ḏhabíḥ, and adamant thy soul, and brass-like thy feet, if thou wishest to be unshaken by the assaults of the selfish desires that whisper in men’s breasts. This is the firm
CXVI O kings of Christendom! Heard ye not the saying of Jesus, the Spirit of God, “I go away, and come again unto you”? Where…
أن يا ملوك المسيحيّة أما سمعتم ما نطق به الرّوح بأنّي ذاهب وآت فلمّا أتى في ظلل من الغمام لم ما تقرّبتم به لتفوزوا بلقائه وتكوننّ من الفائزين، وفي مقام آخر يقول فإذا جاء روح الحقّ الآتي فهو يرشدكم وإذ
O kings of Christendom! Heard ye not the saying of Jesus, the Spirit of God, “I go away, and come again unto you”? Wherefore, then, did ye fail, when He did come again unto you in the clouds of heaven
أن يا أيّها الملوك قد قضت عشرين من السّنين وكنّا في كلّ يوم منها في بلاء جديد وورد علينا ما لا ورد على أحد قبلنا إن أنتم من السّامعين، بحيث قتلونا وسفكوا دماءنا وأخذوا أموالنا وهتكوا حرمتنا وأنتم سمعت
Twenty years have passed, O kings, during which We have, each day, tasted the agony of a fresh tribulation. No one of them that were before Us hath endured the things We have endured. Would that ye co
بين الخلائق أجمعين، إنّ الله قد أودع زمام الخلق بأيديكم لتحكموا بينهم بالحقّ وتأخذوا حقّ المظلوم عن هؤلاء الظّالمين، وإن لن تفعلوا بما أمرتم في كتاب الله لن يذكر أسماؤكم عنده بالعدل وإنّ هذا لغبن عظيم
God hath committed into your hands the reins of the government of the people, that ye may rule with justice over them, safeguard the rights of the downtrodden, and punish the wrongdoers. If ye neglect
هذا لسبيل مستقيم ثمّ التفتوا إلينا وبما مسّتنا البأساء والضّرّاء ولا تغفلوا عنّا في أقلّ من آن ثمّ احكموا بيننا وبين أعدائنا بالعدل وإنّ هذا لخير مبين، كذلك نقصّ عليكم من قصصنا وبما قضى علينا لتكشفوا
Consider the state in which We are, and behold ye the ills and troubles that have tried Us. Neglect Us not, though it be for a moment, and judge ye between Us and Our enemies with equity. This will, s
يكشف ومن لم يشأ إنّ ربّي لخير ناصر ومعين. أن يا عبد ذكّر العباد بما ألقيناك ولا تخف من أحد ولا تكن من الممترين، فسوف يرفع الله أمره ويعلو برهانه بين السّموات والأرضين، فتوكّل في كلّ الأمور على ربّك وت
Warn and acquaint the people, O Servant, with the things We have sent down unto Thee, and let the fear of no one dismay Thee, and be Thou not of them that waver. The day is approaching when God will h
CXVII The Great Being, wishing to reveal the prerequisites of the peace and tranquillity of the world and the advancement of i…
و در مقامی حضرت موجود در سبب و علّت اوّلیّهٴ سکون و راحت امم و عمار عالم میفرماید: لابدّ بر این است مجمع بزرگی در ارض برپا شود و ملوک و سلاطین در آن مجمع مفاوضه در صلح اکبر نمایند و آن این است که دول
The Great Being, wishing to reveal the prerequisites of the peace and tranquillity of the world and the advancement of its peoples, hath written: The time must come when the imperative necessity for t
عنقریب جمیع اهل عالم بیک لسان و یک خطّ مزیّن در این صورت هر نفسی بهر بلدی توجّه نماید مثل آن است که در بیت خود وارد شده این امور لازم و واجب هر ذی بصر و سمعی باید جهد نماید تا اسباب آنچه ذکر شد از عال
We fain would hope that the kings and rulers of the earth, the mirrors of the gracious and almighty name of God, may attain unto this station, and shield mankind from the onslaught of tyranny.… The da
امروز انسان کسی است که بخدمت جمیع من علی الأرض قیام نماید حضرت موجود میفرماید: "طوبی لمن أصبح قائما علی خدمة الأمم"، و در مقام دیگر میفرماید: "لیس الفخر لمن یحبّ الوطن بل لمن یحبّ العالم" انتهی. فی‌ال
It is incumbent upon every man of insight and understanding to strive to translate that which hath been written into reality and action.… That one indeed is a man who, today, dedicateth himself to the
CXVIII Lay not aside the fear of God, O kings of the earth, and beware that ye transgress not the bounds which the Almighty hat…
إتّقوا الله يا معشر الملوك ولا تحرموا أنفسكم عن هذا الفضل الأكبر فألقوا ما في أيديكم فتمسّكوا بعروة الله العليّ العظيم وتوجّهوا بقلوبكم إلى وجه الله ثمّ اتركوا ما أمركم به هواكم ولا تكوننّ من الخاسرين
Lay not aside the fear of God, O kings of the earth, and beware that ye transgress not the bounds which the Almighty hath fixed. Observe the injunctions laid upon you in His Book, and take good heed n
يم، وأنتم يا أيّها الملوك ما تذكّرتم بذكر الله في أيّامه وما اهتديتم بأنوار الّتي ظهرت ولاحت عن أفق سماء منير، وما تجسّستم في أمره بعد الّذي كان هذا خير لكم عمّا تطلع الشّمس عليها إن أنتم من العالمين،
Compose your differences, and reduce your armaments, that the burden of your expenditures may be lightened, and that your minds and hearts may be tranquillized. Heal the dissensions that divide you, a
توجّهتم إليه بعد الّذي خلقتم له يا معشر السّلاطين، إذا اتّبعوا قولي ثمّ اسمعوه بقلوبكم ولا تكوننّ من المعرضين لأنّ افتخاركم لم يكن في سلطنتكم بل بقربكم إلى الله واتّباعكم أمره في ما نزّل على ألواح قدس
We have learned that you are increasing your outlay every year, and are laying the burden thereof on your subjects. This, verily, is more than they can bear, and is a grievous injustice. Decide justly
منكم يحكم على الأرض كلّها وكلّ ما فيها وعليها من بحرها وبرّها وجبلها وسهلها ولن يذكر عند الله ما ينفعه شيء من ذلك إن أنتم من العارفين، واعلموا بأنّ شرافة العبد في قربه إلى الله ومن دون ذلك لن ينفعه أب
Beware not to deal unjustly with anyone that appealeth to you, and entereth beneath your shadow. Walk ye in the fear of God, and be ye of them that lead a godly life. Rest not on your power, your armi
إليه وكنتم على فراش الغفلة لمن الرّاقدين، إذا قوموا برجل الاستقامة وتداركوا ما فات عنكم ثمّ أقبلوا إلى ساحة القدس في شاطئ بحر عظيم ليظهر لكم لئالئ العلم والحكمة الّتي كنزها الله في صدف صدر منير، هذا خ
Know ye that the poor are the trust of God in your midst. Watch that ye betray not His trust, that ye deal not unjustly with them and that ye walk not in the ways of the treacherous. Ye will most cert
جوهكم أبواب الرّحمة وإنّه لهو الرّحمن الرّحيم، اتّقوا الله يا أيّها الملوك ولا تتجاوزوا عن حدود الله ثمّ اتّبعوا بما أمرتم به في الكتاب ولا تكوننّ من المتجاوزين، إيّاكم أن لا تظلموا على أحد قدر خردل و
If ye pay no heed unto the counsels which, in peerless and unequivocal language, We have revealed in this Tablet, Divine chastisement shall assail you from every direction, and the sentence of His jus
من المتّقين، لا تطمئنّوا بقدرتكم وعساكركم وخزائنكم فاطمئنّوا بالله بارئكم ثمّ استنصروا به في أموركم وما النّصر إلّا من عنده ينصر من يشاء بجنود السّموات والأرضين، ثمّ اعلموا بأنّ الفقراء أمانات الله بي
Examine Our Cause, inquire into the things that have befallen Us, and decide justly between Us and Our enemies, and be ye of them that act equitably towards their neighbor. If ye stay not the hand of
الفانية فينبغي للتّراب أن يفتخر عليكم لأنّه يبذل وينفق عليكم كلّ ذلك من مقدّر قدير وقدّر الله كلّ ذلك في بطنه ويخرج لكم من فضله إذا فانظروا في شأنكم وما تفتخرون به إن أنتم من النّاظرين، لا فوالّذي في
Nay! By Him Who holdeth in His grasp the kingdom of the entire creation! Nowhere doth your true and abiding glory reside except in your firm adherence unto the precepts of God, your wholehearted obser
CXIX O ye rulers of the earth! Wherefore have ye clouded the radiance of the Sun, and caused it to cease from shining? Hearke…
يا معشر الأمراء لمّا صرتم سحابا لوجه الشّمس ومنعتموها عن الإشراق أن استمعوا ما ينصحكم به القلم الأعلى لعلّ تستريح به أنفسكم ثمّ الفقراء والمساكين، نسأل الله بأن يؤيّد الملوك على الصّلح إنّه لهو القادر
O ye rulers of the earth! Wherefore have ye clouded the radiance of the Sun, and caused it to cease from shining? Hearken unto the counsel given you by the Pen of the Most High, that haply both ye and
يريد، يا معشر الملوك إنّا نراكم في كلّ سنة تزدادون مصارفكم وتحمّلونها على الرّعيّة إن هذا إلاّ ظلم عظيم، اتّقوا زفرات المظلوم وعبراته ولا تحمّلوا على الرّعيّة فوق طاقتهم ولا تخربوهم لتعمير قصوركم، أن
O kings of the earth! We see you increasing every year your expenditures, and laying the burden thereof on your subjects. This, verily, is wholly and grossly unjust. Fear the sighs and tears of this w
أموركم والّذين في ظلّكم على قدر يا معشر الآمرين، أن
Now that ye have refused the Most Great Peace, hold ye fast unto this, the Lesser Peace, that haply ye may in some degree better your own condition and that of your dependents.
أصلحوا ذات بينكم إذا لا تحتاجون بكثرة العساكر ومهمّاتهم إلاّ على قدر تحفظون به ممالككم وبلدانكم، إيّاكم أن تدعوا ما نص
O rulers of the earth! Be reconciled among yourselves, that ye may need no more armaments save in a measure to safeguard your territories and dominions. Beware lest ye disregard the counsel of the All
حتم به من لدن عليم أمين، أن اتّحدوا يا معشر الملوك به تسكن أرياح الاختلاف بينكم وتستريح الرّعيّة ومن حولكم إن أنتم من العارفين، إن قام أحد منكم على الآخر قوموا عليه إن هذا إلاّ عدل مبين...
Be united, O kings of the earth, for thereby will the tempest of discord be stilled amongst you, and your peoples find rest, if ye be of them that comprehend. Should anyone among you take up arms agai
CXX O ye the elected representatives of the people in every land! Take ye counsel together, and let your concern be only for…
(لوح الملكة فيكتوريا) يا أصحاب المجالس في هناك وديار أخرى تدبّروا وتكلّموا فيما يُصلح به العالم وحاله یا أصحاب المجلس في هناک ودیار أُخری، تدبّروا وتکلّموا فیما یصلح به العالم وحاله لو أنتم من المتوسّ
O ye the elected representatives of the people in every land! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind, and bettereth the condition thereof, if ye be of
أُخری فیما کان کذلک ینبّئکم العلیم الخبیر والیوم نراه تحت أیدي الّذین أخذهم سکر خمر الغرور علی شأن لا یعرفون خیر أنفسهم فکیف هذا الأمر الأوعر الخطیر إن سعی أحد من هؤلآء في صحّته لم یکن مقصوده إلّا بأن
We behold it, in this day, at the mercy of rulers so drunk with pride that they cannot discern clearly their own best advantage, much less recognize a Revelation so bewildering and challenging as this
إلّا علی قدر مقدور والّذي جعله الله الدّریاق الأعظم والسّبب الأتمّ لصحّته هو اتّحاد من علی الأرض علی أمر واحد وشریعة واحدة هذا لا یمکن أبدًا إلّا بطبیب حاذق کامل مؤیّد لعمري هذا لهو الحقّ وما بعده إلّ
That which the Lord hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of all the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common Faith. This can i
CXXI Say: O ye that envy Me and seek My hurt! The fury of your wrath against Me confound you! Lo, the Daystar of Glory hath r… 10¶
قل یا ملأ المغلّین موتوا بغیظکم قد أشرقت شمس العظمة عن أفق الأمر واستضآء بضیائها کلّ الوجود وأنتم غفلتم عنها وکنتم من الغافلین إِذًا فارحموا علی أنفسکم ولا تکفروا بالّذي آمنتم به ولا تکوننّ من المسرفی
Say: O ye that envy Me and seek My hurt! The fury of your wrath against Me confound you! Lo, the Daystar of Glory hath risen above the horizon of My Revelation, and enveloped with its radiance the who
الحقّ إن تکفروا بهذا الأمر فقد یضحک علیکم کلّ الملل لأنّکم استدللتم بینهم في إثبات أمرکم بآیات الله المهیمن المقتدر العزیز العلیم فلمّا نزلت مرّة أُخری بسلطنة عظمی إِذًا کفرتم
By the righteousness of the one true God! If ye reject this Revelation, all the nations of the earth will laugh you to scorn and mock you, for it is you that have produced, before their eyes, and for
بها فویل لکم یا ملأ الغافلین أظننتم في أنفسکم بأنّکم مکسف الشّمس وضیائها لا فونفسي لن تقدرنّ ولن تستطیعنّ ولو یجتمع علیها أنتم وما دونکم عمّا خلق بین السّموات والأرضین خافوا عن الله ولا تبطلوا أعمالکم
What! Believe ye in your hearts that ye possess the power to extinguish the radiance of the Sun, or to eclipse its splendor? Nay, by My life! Ye will never and can never achieve your purpose, though y
ته ثمّ عظمته وکبریائه فویل لکم یا معشر المغلّین اسمعوا قولي ولا تصبروا أَقَلَّ من آنٍ وکذلک أمرکم جمال الرّحمن لعلّ تنقطعنّ عمّا عندکم وتصعدنّ إلی هوآء الّذي تشهدنّ في ظلّ الأمر کلّ العالمین قل لا مهر
Blinded are your eyes! Perceived ye not the greatness of the power of God and of His sovereignty? Beheld ye not His majesty and glory? Woe unto you, ye congregation of the malicious and envious! Heark
ولا ملجأ لنفس ولا عاصم الیوم من قهر الله وسطوته إلّا بعد أمره وهذا أمره قد ظهر علی هیکل الغلام فتبارک الله من هذا المنظر المشرق العزیز البدیع خلّصوا أنفسکم عن دوني ثمّ توجّهوا إلی وجهي
Say: There is no place of refuge for you, no asylum to which ye can flee, no one to defend or to protect you in this Day from the fury of the wrath of God and from His vehement power, unless and until
وإنّ هذا خیر لکم عمّا عندکم ویشهد بذلک لسان الله علی لساني النّاطق العالم العلیم قل أزعمتم بأنّ بإقبالکم یزیده شیئا لا فونفسي
Detach yourselves from all else but Me, and turn your faces towards My face, for better is this for you than the things ye possess. The Tongue of God testifieth to the truth of My words, through Mine
أو بإعراضکم ینقص عنه شيء لا فوذاتي الغالب الممتنع المنیع أن أخرقوا حجبات الأسمآء وملکوتها فوجمالي قد ظهر سلطان الأسمآء الّذي بأمره خلقت الأسمآء من أوّل الّذي لا أوّل له ویخلقها کیف یشآء وإنّه لهو المق
Say: Think ye that your allegiance to His Cause can ever profit Him, or your repudiation of its truth cause Him any loss? No, by My Self, the All-Subduing, the Inaccessible, the Most High! Tear ye asu
أجسادکم عن خلع الهدی ثمّ اشربوا عن کأس الّتي یحرّکها غلمان الظّهور فوق رؤوسکم وکذلک أمرکم الّذي کان أرحم بکم من أنفسکم ولن یطلب منکم أجرًا ولا جزآءً إنّ أمره إلّا علی الّذي أرسله بالحقّ وجعله لنفسه حج
Beware that ye divest not yourselves of the raiment of Divine guidance. Drink ye your fill from the Cup which the Youths of Heaven have raised above your heads. Thus biddeth you He Who hath more mercy
الخالص إن أنتم من ذي لسان صادق منیع قل قد نزل معادل ما نزل علی عَلِيٍّ من قَبْلُ ومن کان في ریب علی ما نطق علیه الرّوح حینئذ ینبغي له بأن
Say: The verses We have revealed are as numerous as those which, in the preceding Revelation, were sent down upon the Báb. Let him that doubteth the words which the Spirit of God hath spoken seek the
یحضر تلقآء العرش لیسمع آیات الله ویکون علی بصیرة منیر قل تالله قد تمّت نعمة الله وبلغت کلمته ولاح وجهه وأحاط سلطانه وظهر أمره وسبق إحسانه العالمین.
Say: By the righteousness of the Almighty! The measure of the favors of God hath been filled up, His Word hath been perfected, the light of His countenance hath been revealed, His sovereignty hath enc
CXXII Man is the supreme Talisman. Lack of a proper education hath, however, deprived him of that which he doth inherently pos…
CXXIII The generations that have gone on before you — whither are they fled? And those round whom in life circled the fairest a…
CXXIV How wondrous is the unity of the Living, the Ever-Abiding God — a unity which is exalted above all limitations, that tra…
توحید بدیع مقدّس از تحدید و عرفان موجودات ساحت عزّ حضرت لا یزالی را لایق و سزا است که لم ‌یزل و لا یزال در مکمن قدس اجلال خود بوده و فی ازل الآزال در مقعد و مقرّ استقلال خود و استجلال خود خواهد بود چه
How wondrous is the unity of the Living, the Ever-Abiding God — a unity which is exalted above all limitations, that transcendeth the comprehension of all created things! He hath, from everlasting, dw
ارضین و سموات از علوّ جود بحت و سموّ کرم صرف در کلّ شیء ممّا یشهد و یری آیهٴ عرفان خود را ودیعه گذارده تا هیچ شیء از عرفان حضرتش علی مقداره و مراتبه محروم نماند و آن آیه مرآت جمال او است در آفرینش و ه
From the exalted source, and out of the essence of His favor and bounty He hath entrusted every created thing with a sign of His knowledge, so that none of His creatures may be deprived of its share i
و این مرآت اگرچه بمجاهدات نفسانی و توجّهات روحانی از کدورات ظلمانی و توهّمات شیطانی بحدایق قدس رحمانی و حظایر انس ربّانی تقرّب جوید و واصل گردد ولکن نظر بآنکه هر امری را وقتی مقدّر است و هر ثمری را فص
There can be no doubt whatever that, in consequence of the efforts which every man may consciously exert and as a result of the exertion of his own spiritual faculties, this mirror can be so cleansed
باحدی نبوده و نخواهد بود چنانچه ملاحظه شد که اکثری از قاصدین حرم ربّانی در آن یوم الهی بعلوم و حکمتی ناطق شدند که بحرفی از آن دون آن نفوس مقدّسه اطّلاع نیافته و نخواهد یافت اگرچه الف سنه بتعلیم و تعلّ
It is for this reason that, in those days, no man shall ever stand in need of his neighbor. It hath already been abundantly demonstrated that in that divinely appointed Day the majority of them that h
CXXV O My brother! When a true seeker determineth to take the step of search in the path leading unto the knowledge of the An… 11¶
ای برادر من شخص مجاهد که اراده نمود قدم طلب و سلوک در سبیل معرفت سلطان قدم گذارد باید در بدایت امر قلب را که محلّ ظهور و بروز تجلّی اسرار غیبی الهی است از جمیع غبارات تیرهٔ علوم اکتسابی و اشارات مظاهر
O My brother! When a true seeker determineth to take the step of search in the path leading unto the knowledge of the Ancient of Days, he must, before all else, cleanse his heart, which is the seat of
ل میل دهد و یا بغض او را از جهتی منع نماید چنانچه الیوم اکثری باین دو وجه از وجههٴ باقی و حضرت معانی بازمانده‌اند و بی‌شبان در صحراهای ضلالت و نسیان میچرند و باید در کلّ حین توکّل بحقّ نماید و از خلق
That seeker must, at all times, put his trust in God, must renounce the peoples of the earth, must detach himself from the world of dust, and cleave unto Him Who is the Lord of Lords. He must never se
ظاهری اجساد را محترق نماید و نار لسان ارواح و افئده را بگدازد اثر آن نار بساعتی فانی شود و اثر این نار بقرنی باقی ماند و غیبت را ضلالت شمرد و بآن عرصه هرگز قدم نگذارد زیرا غیبت سراج منیر قلب را خاموش
That seeker should, also, regard backbiting as grievous error, and keep himself aloof from its dominion, inasmuch as backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul
باری مقصود از جمیع این بیانات متقنه و
Our purpose in revealing these convincing and weighty utterances is to impress upon the seeker that he should regard all else beside God as transient, and count all things save Him, Who is the Object
اشارات محکمه آنست که سالک و طالب باید جز خدا را فنا داند و غیر معبود را معدوم شمرد و این شرایط از صفات عالین و سجیّهٔ روحانیّین است که در شرایط مجاهدین و مشی سالکین در مناهج علم الیقین ذکر یافت و بعد
These are among the attributes of the exalted, and constitute the hallmark of the spiritually minded. They have already been mentioned in connection with the requirements of the wayfarers that tread t
مؤیّد شد البتّه ببشارت لنهدینّهم سبلنا مستبشر خواهد شد و چون سراج طلب و مجاهده و ذوق و شوق و عشق و وله و جذب و حبّ در قلب روشن شد و نسیم محبّت از شطر احدیّه وزید ظلمت ضلالت شک و ریب زایل شود و انوار ع
Only when the lamp of search, of earnest striving, of longing desire, of passionate devotion, of fervid love, of rapture, and ecstasy, is kindled within the seeker’s heart, and the breeze of His lovin
و در جمیع اشیاء اسرار تجلّی وحدانیّه و آثار ظهور صمدانیّه ملاحظه کند قسم بخدا که اگر سالک سبیل هدی و طالب معارج تقی باین مقام بلند اعلی واصل گردد رائحهٔ حقّ را از فرسنگهای بعیده استنشاق نماید و صبح نو
I swear by God! Were he that treadeth the path of guidance and seeketh to scale the heights of righteousness to attain unto this glorious and exalted station, he would inhale, at a distance of a thous
ایقان حضرت منّان وارد شود و بدایع حکمت حضرت سبحانی را در آن شهر روحانی مشاهده کند و جمیع علوم مکنونه را از اطوار ورقهٔ شجرهٔ آن مدینه استماع نماید و از تراب آن مدینه تسبیح و تقدیس ربّ الأرباب بگوش ظاه
Therein he will discern the wonders of His ancient Wisdom, and will perceive all the hidden teachings from the rustling leaves of the Tree that flourisheth in that City. With both his inner and outer
شنود و اسرار رجوع و ایاب را بچشم سر ملاحظه فرماید چه ذکر نمایم از آثار و علامات و ظهورات و تجلّیات که بامر سلطان اسماء و صفات در آن مدینه مقدّر شده بی‌آب رفع عطش نماید و بی‌نار حرارت محبّة الله بیفزای
How unspeakably glorious are the signs, the tokens, the revelations, and splendors which He, Who is the King of Names and Attributes, hath destined for that City! The attainment unto this City quenche
مکنون و در هر غرفه‌اش صد‌هزار حکمت مخزون و مجاهدین فی‌‌الله بعد از انقطاع از ماسوی چنان بآن مدینه انس گیرند که آنی از آن منفکّ نشوند دلائل قطعیّه را از سنبل آن محفل شنوند و براهین واضحه را از جمال گل
They that valiantly labor in quest of God, will, when once they have renounced all else but Him, be so attached and wedded unto that City, that a moment’s separation from it would to them be unthinkab
و آن مدینه کتب الهیّه است در هر عهدی مثلاً در عهد موسی تورات بود و در زمن عیسی انجیل و در عهد محمّد رسول الله فرقان و در این عصر بیان و در عهد من یبعثه الله کتاب او که رجوع کلّ کتب بآنست و مهیمن است ب
That City is none other than the Word of God revealed in every age and dispensation. In the days of Moses it was the Pentateuch; in the days of Jesus, the Gospel; in the days of Muḥammad, the Messenge
CXXVI To whatever place We may be banished, however great the tribulation We may suffer, they who are the people of God must, …
ما در هر کجا باشیم و هر چه بر ما وارد شود باید حزب الله بکمال استقامت و اطمینان بافق اعلی ناظر باشند و باصلاح عالم و تربیت امم مشغول گردند آنچه وارد شده و بشود سبب و علّت ارتفاع امر بوده و هست خذوا ام
To whatever place We may be banished, however great the tribulation We may suffer, they who are the people of God must, with fixed resolve and perfect confidence, keep their eyes directed towards the
که از اعلی افق عالم اشراق نموده حزب الله جز عمار و اصلاح عالم و تهذیب امم مقصودی نداشته و ندارند با جمیع ناس بصدق و صفا بوده‌اند ظاهرشان عین باطن و باطن نفس ظاهر حقیقت امر پوشیده و پنهان نه امام وجوه
The Daystar of Truth that shineth in its meridian splendor beareth Us witness! They who are the people of God have no ambition except to revive the world, to ennoble its life, and regenerate its peopl
مشاهده کند و هر صاحب سمعی ندای مکلّم طور را اصغا نماید امواج بحر رحمت الهی بکمال اوج ظاهر بشأنی که مشرق آیات و مطلع بیّنات با جمیع احزاب بی پرده و حجاب جالس و مؤانس چه مقدار از اهل آفاق بنفاق داخل و ب
Every discerning eye can, in this Day, perceive the dawning light of God’s Revelation, and every attentive ear can recognize the Voice that was heard from the Burning Bush. Such is the rushing of the
ای دوستان باخلاق مرضیّه و اعمال طیّبه حقّ جلّ جلاله را نصرت نمائید الیوم هر نفسی ارادهٴ نصرت نماید باید به ما له ناظر نباشد بل به ما عند الله لیس له ان ینظر الی ما ینفعه بل بما ترتفع به کلمة الله المط
O friends! Help ye the one true God, exalted be His glory, by your goodly deeds, by such conduct and character as shall be acceptable in His sight. He that seeketh to be a helper of God in this Day, l
CXXVII If it be your wish, O people, to know God and to discover the greatness of His might, look, then, upon Me with Mine own …
قل يا قوم لا تنظروا إليّ إلّا بعيني إن يريدنّ أن تعرفنّ الله وقدرته
If it be your wish, O people, to know God and to discover the greatness of His might, look, then, upon Me with Mine own eyes, and not with the eyes of anyone besides Me.
قل یا قوم لا تنظروا إِلَيَّ إلّا بعیني إن تریدنّ أن تعرفنّ الله وقدرته ومن دون ذلک لن تعرفوني ولو تفکّروا في أمري بدوام الملک وتنظرون الأشیآء ببقآء الله الملک القادر الباقي الحکیم کذلک بَیِّنَّا الأمر
Ye will, otherwise, be never capable of recognizing Me, though ye ponder My Cause as long as My Kingdom endureth, and meditate upon all created things throughout the eternity of God, the Sovereign Lor
وإنّک فانظر شأن هؤلآء بعد الّذي شهدوا کلّهم بأنّي فدیت نفسي وأهلي في سبیل الله وحفظًا لإیمانهم وکنت بین الأعدآء في أیّام الّتي اضطربت کلّ النّفوس وستروا وجوههم عن الأحباب والأعدآء وکانوا بحفظ أنفسهم ل
Behold the low estate of these men who know full well how I have offered up Mine own Self and My kindred in the path of God and for the preservation of their faith in Him, who are well aware how Mine
وأظهرنا الأمر وبلّغناه إلی مقام کلّ اعترفوا بسلطنة الله وقدرته إلّا الّذین کان في صدورهم غلّ الغلام وکانوا من المشرکین ومع هذا الظّهور الّذي أحاط الممکنات وهذا الإشراق الّذي ما سمعوا شبهه في الآفاق اع
And yet, notwithstanding this Revelation whose influence hath pervaded all created things, and despite the brightness of this Light, the like of which none of them hath ever beheld, witness how the pe
إذًا اشکر في بثّي وحزني الّذي خلقني وأرسلني وأحمده في قضایاه وفي وحدتي ثمّ ابتلائي بین هؤلآء الغافلین وصبرت واصبر في الضّرّآء متّکلاً علی الله وأقول أي ربّ فاهد العباد إلی شطر جودک ومواهبک ولا تحرمهم
Unto Him do I render thanks and praise for the things He hath ordained, for My loneliness, and the anguish I suffer at the hands of these men who have strayed so far from Him. I have patiently sustain
CXXVIII Say: Doth it beseem a man while claiming to be a follower of his Lord, the All-Merciful, he should yet in his heart do t… 11¶
قل يا قوم، هل ينبغي لأحد أن ينسب نفسه إلی ربّه الرّحمن و‌يرتكب في نفسه ما يرتكبه الشّيطان لا فو طلعة السّبحان لو أنتم من العارفين قدّسوا قلوبكم عن حب
Say: Doth it beseem a man while claiming to be a follower of his Lord, the All-Merciful, he should yet in his heart do the very deeds of the Evil One? Nay, it ill beseemeth him, and to this He Who is
ّ الدّنيا ثمّ ألسنكم عن ذكر ما سويٰه ثمّ أركانكم عن كلّ ما يمنعكم عن اللّقا و‌يقرّبكم إلی ما يأمركم به الهوى اتّقوا اللّه يا قوم و‌كونوا
Cleanse from your hearts the love of worldly things, from your tongues every remembrance except His remembrance, from your entire being whatsoever may deter you from beholding His face, or may tempt y
من المتّقين قل يا قوم أنتم إن تقولوا ما لا تفعلوا فما الفرق بينكم و‌بين الّذينهم قالوا اللّه ربّنا فلمّا جائهم علی ظلل القدس إذا كفروا به و‌كانوا من المنكرين ‌ خلّصوا أنفسكم عن الدّنيا و‌زخرفها إيّاكم
Say: Should your conduct, O people, contradict your professions, how think ye, then, to be able to distinguish yourselves from them who, though professing their faith in the Lord their God, have, as s
مستقيم ثمّ اعلموا بأنّ الدّنيا هي غفلتكم عن موجدكم و‌اشتغالكم بما سويٰه و‌الآخرة ما يقرّبكم إلی اللّه العزيز الجميل و‌كلّما يمنعكم اليوم عن حبّ اللّه إنّها لهي الدّنيا أن اجتنبوا منها لتكوننّ من المفل
Know ye that by “the world” is meant your unawareness of Him Who is your Maker, and your absorption in aught else but Him. The “life to come,” on the other hand, signifieth the things that give you a
عهم عن شطر النّفس و‌الهوى و‌يذكّرهم بذكر اللّه العليّ العظيم قل يا قوم اتّقوا اللّه و‌لا تسفكوا الدّماء و‌لا تتعرّضوا مع نفس وكونوا من المحسنين إيّاكم أن لا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها و‌لا تتّبعوا سب
O thou that hast fled thy home and sought the presence of God! Proclaim unto men the Message of thy Lord, that it may haply deter them from following the promptings of their evil and corrupt desires,
س ليجذب قوله قلوب السّامعين ومن دون ذلك لن يؤثّر قوله في أفئدة الطّالبين إيّاكم يا قوم لا تكوننّ من الّذين يأمرون النّاس بالبرّ و‌ينسون أنفسهم أولئك يكذّبهم كلّما يخرج من أفواههم ثمّ حقايق الأشياء ثمّ
Whoso ariseth among you to teach the Cause of his Lord, let him, before all else, teach his own self, that his speech may attract the hearts of them that hear him. Unless he teacheth his own self, the
و‌مثلهم عند اللّه كمثل السّراج ليستضيء منه العباد و‌هو يحترق في نفسه و‌يكون
Should such a man ever succeed in influencing anyone, this success should be attributed not to him, but rather to the influence of the words of God, as decreed by Him Who is the Almighty, the All-Wise
من المحترقين قل يا قوم لا ترتكبوا ما يضيّع به‌حرمتكم و‌حرمة الأمر بين العباد و‌تكوننّ من المفسدين و‌لا تقربوا ما ينكره عقولكم أن اجتنبوا الإثم وإنّه حرّم عليكم في كتاب الّذي لن يمسّه إلّا
Say: Commit not, O people, that which will bring shame upon you or dishonor the Cause of God in the eyes of men, and be not of the mischief-makers. Approach not the things which your minds condemn. Es
الّذين طهّرهم اللّه عن كلّ دنس و‌جعلهم من المطهّرين أن اعدلوا علی أنفسكم ثمّ علی النّاس ليظهر آثار العدل من أفعالكم بين عبادنا المخلصين إيّاكم أن لا تخانوا في أموال النّاس كونوا أمناء بينهم و‌لا تحرمو
Be fair to yourselves and to others, that the evidences of justice may be revealed, through your deeds, among Our faithful servants. Beware lest ye encroach upon the substance of your neighbor. Prove
فقوا إنّه ما من إله إلّا هو له الخلق و‌الأمر يعطي من يشاء و‌يمنع عمّن يشاء وإنّه لهو المعطي الباذل العزيز الكريم قل يا ملأ البهاء بلّغوا أمر اللّه لأنّ اللّه كتب لكلّ نفس تبليغ أمره و‌جعله أفضل الأعما
Say: Teach ye the Cause of God, O people of Bahá, for God hath prescribed unto every one the duty of proclaiming His Message, and regardeth it as the most meritorious of all deeds. Such a deed is acce
القدس مقرّ قدس منير و‌لا تجادلوا للدّنيا و‌ما قدّر فيها بأحد لأنّ اللّه تركها لأهلها و‌ما أراد منها إلّا قلوب العباد وإنّها يسخّر بجنود الوحي و‌البيان كذلك قدّر الأمر من أنامل البهاء علی لوح القضاء من
Dispute not with anyone concerning the things of this world and its affairs, for God hath abandoned them to such as have set their affection upon them. Out of the whole world He hath chosen for Himsel
CXXIX O wayfarer in the path of God! Take thou thy portion of the ocean of His grace, and deprive not thyself of the things th… 13¶
أن يا أيّها المسافر إلی اللّه خذ نصيبك من هذا البحر و‌لا تحرم نفسك عمّا قدّر فيه و‌كن من الفائزين ولو يرزقنّ كلّ من في السّموات و‌الأرض بقطرة منه ليغنيّن في أنفسهم بغناء اللّه المقتدر العليم الحكيم خذ
O wayfarer in the path of God! Take thou thy portion of the ocean of His grace, and deprive not thyself of the things that lie hidden in its depths. Be thou of them that have partaken of its treasures
بمنظر اللّه الأكبر هذا المقرّ المقدّس المنير وإن وجدت نفسك وحيدًا لا تحزن فاكف بربّك ثمّ استأنس به و‌كن من الشّاكرين بلّغ أمر مولاك إلی كلّ من في السّموات و‌الأرض إن وجدت مقبلا فاظهر عليه لئالئ حكمة ا
Be not grieved if thou performest it thyself alone. Let God be all-sufficient for thee. Commune intimately with His Spirit, and be thou of the thankful. Proclaim the Cause of thy Lord unto all who are
فأعرض عنه فتوكّل علی اللّه ربّك و‌ربّ العالمين تَاللّهِ الحَقِّ من يفتح اليوم شفتاه في ذكر اسم ربّه لينزل عليه جنود الوحي عن مشرق إسمي الحكيم العليم و‌ينزلنّ عليه أهل ملأ الأعلى بصحائف من النّور و‌كذل
By the righteousness of God! Whoso openeth his lips in this Day and maketh mention of the name of his Lord, the hosts of Divine inspiration shall descend upon him from the heaven of My name, the All-K
جبروت الأمر من لدن عزيز قدير و‌للّه خلف سُرادق القدس عباد يظهرن في الأرض و‌ينصرنّ هذا الأمر و‌لن يخافنّ من أحد ولو يحاربنّ معهم كلّ الخلائق أجمعين أولئك يقومنّ بين السّموات و‌الأرض و‌يذكرنّ اللّه بأعل
There lay concealed within the Holy Veil, and prepared for the service of God, a company of His chosen ones who shall be manifested unto men, who shall aid His Cause, who shall be afraid of no one, th
لی الّذينهم آمنوا و‌بشّرهم برضوان القدس ثمّ أنذر المشركين قل يا قوم تاللّه قد جئتكم عن جهة العرش بنبأ من اللّه المقتدر العليّ العظيم وفي يدي حجّة من اللّه ربّكم و‌ربّ آبائكم الأوّلين أنتم وزّنوها بقسط
Go forth with the Tablet of God and His signs, and rejoin them that have believed in Me, and announce unto them tidings of Our most holy Paradise. Warn, then, those that have joined partners with Him.
ت بالحقّ وبها حقّق أمره بين بريّته وارتفعت رايات التّقديس بين السّموات و‌الأرضين قل يا قوم هذه لصحيفة المختومة المحتومة الّتي كانت مرقومة من إصبع القدس و‌مستورة خلف حجب الغيب و‌قد نزّلت بالفضل من لدن
Say: This is the sealed and mystic Scroll, the repository of God’s irrevocable Decree, bearing the words which the Finger of Holiness hath traced, that lay wrapt within the veil of impenetrable myster
عمّا خلق و‌يخلق إنّ أنتم من العارفين قل قد جائت كرّة الأخرى و‌بسطنا يد الإقتدار علی كلّ من في السّموات و‌الأرض وأظهرنا من سرّنا الأعظم علی الحقّ الخالص سرّا أقلّ عمّا يحصى إذا ماتت الطّوريّون عند مطلع
Say: The Revelation sent down by God hath most surely been repeated, and the outstretched Hand of Our power hath overshadowed all that are in the heavens and all that are on the earth. We have, throug
قل للحوريّة الفردوس أن أخرجي من غرف القدس ثمّ البسي من حرر البقاء كيف تشاء من سُنْدُس السّناء باسمي الأبهى ثم اسمعي نغمات الأبدع الأحلى عمّا ارتفع عن جهة عرش ربّك العليّ الأعلى ثمّ اطلعي عن أفق النّقا
Say: Step out of Thy holy chamber, O Maid of Heaven, inmate of the Exalted Paradise! Drape thyself in whatever manner pleaseth Thee in the silken Vesture of Immortality, and put on, in the name of the
لا تخلعي عن هيكلك الأطهر قميص الأنور ثمّ زدي عليه في كلّ حين من حلل البقاء في جبروت الإنشاء ليظهر منكِ طراز اللّه في كلّ ما سواه وتيّم فضل ربّك علی العالمين وإن وجدتِ من أحد رائحة حبّ
Beware that Thou divest not Thyself, Thou Who art the Essence of Purity, of Thy robe of effulgent glory. Nay, enrich Thyself increasingly, in the kingdom of creation, with the incorruptible vestures o
ربّك أن افدي نفسكِ في سبيله لأنّا خلقناكِ له ولذا أخذنا عنكِ العهد في ذرّ البقاء عند معشر المقرّبين و‌لا تجزعي عن رمي الظّنونات من أهل الإشارات دعيهم بأنفسهم لأنّهم اتّبعوا همزات الشّياطين ثمّ صحي بين
If Thou smellest from anyone the smell of the love of Thy Lord, offer up Thyself for him, for We have created Thee to this end, and have covenanted with Thee, from time immemorial, and in the presence
و‌السّماء تاللّه الحقّ إنّي لحوريّة خلقني البهاء في قصر اسمه الأبهى وزيّن نفسي بطراز الأسماء في الملأ الأعلى وإنّي لقد كنت محفوظة خلف حجبات العصمة و‌مستورة عن أَنْظُرِ البريّة اذا سمعت أبدع الألحان عن
Cry out before the gaze of the dwellers of heaven and of earth: I am the Maid of Heaven, the Offspring begotten by the Spirit of Bahá. My habitation is the Mansion of His Name, the All-Glorious. Befor
لهو الحاكم فيما يشاء بسلطانه يحكم ما يريد بأمره و‌لا يُسئل عمّا شاء وأراد وإنّه لهو المختار القادر الحكيم إنّ الّذينهم
Say: He ordaineth as He pleaseth, by virtue of His sovereignty, and doeth whatsoever He willeth at His own behest. He shall not be asked of the things it pleaseth Him to ordain. He, in truth, is the U
كفروا باللّه وسلطانه أولئك غلبت عليهم النّفس و‌الهوى و‌رجعوا إلی مقرّهم في النّار فبئس مقرّ المنكرين...
They that have disbelieved in God and rebelled against His sovereignty are the helpless victims of their corrupt inclinations and desires. These shall return to their abode in the fire of hell: wretch
CXXX Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a b…
CXXXI The Pen of the Ancient King hath never ceased to remember the loved ones of God. At one time, rivers of mercy have strea…
لا زال قلم مالک قدم بذکر دوستان مشغول و متحرّک گاهی فرات رحمت از او جاری و هنگامی کتاب مبین از او نازل اوست یکتا و خطیب اوّل دنیا لازال بر منبر تمکین متمکّن و بمواعظ کافیه و نصایح نافعه ناطق حقّ شاهد
The Pen of the Ancient King hath never ceased to remember the loved ones of God. At one time, rivers of mercy have streamed from His Pen, at another, through its movement, God’s perspicuous Book hath
گواه که آنی خود را ستر نکرده و حفظ ننموده امام وجوه اهل عالم قیام نمود و بما اراد امر فرمود مقصود اصلاح عالم و راحت امم بوده این اصلاح و راحت ظاهر نشود مگر باتّحاد و اتّفاق و آن حاصل نشود مگر بنصایح ق
The One true God beareth Me witness, and His creatures will testify, that not for a moment did I allow Myself to be hidden from the eyes of men, nor did I consent to shield My person from their injury
ذکرش نار محبّت برافروزد و سبحات مانعه و حجبات حایله را بسوزد یک عمل پاک را از افلاک بگذراند و بال بسته را بگشاید و قوّت رفته را باز آرد... یا حزب الله التّقدیس التّقدیس التّقوی التّقوی...
Through the power of the words He hath uttered the whole of the human race can be illumined with the light of unity, and the remembrance of His Name is able to set on fire the hearts of all men, and b
بگو یا حزب الله ناصر و معین و جنود حقّ در زبر و الواح بمثابهٴ آفتاب ظاهر و لائح آن جنود اعمال طیّبه و اخلاق مرضیّه بوده و هست هر نفسی الیوم بجنود اخلاق و تقوی نصرت نماید و للّه و فی سبیل الله بر خدمت
Be pure, O people of God, be pure; be righteous, be righteous.… Say: O people of God! That which can ensure the victory of Him Who is the Eternal Truth, His hosts and helpers on earth, have been set d
CXXXII The Purpose of the one true God, exalted be His glory, in revealing Himself unto men is to lay bare those gems that lie …
حقّ جلّ جلاله از برای ظهور جواهر معانی از معدن انسانی آمده. الیوم دین الله و مذهب الله آنکه مذاهب مختلفه و سبل متعدّده را سبب و علّت بغضا ننمائید این اصول و قوانین و راههای محکم متین از مطلع واحد ظاهر
The Purpose of the one true God, exalted be His glory, in revealing Himself unto men is to lay bare those gems that lie hidden within the mine of their true and inmost selves. That the divers communio
مذهبی از بین اهل عالم مرتفع شود و محو گردد حبّاً للّه و لعباده بر این امر عظیم خطیر قیام نمائید ضغینه و بغضای مذهبی ناری است عالم‌سوز و اطفاء آن بسیار صعب مگر ید قدرت الهی ناس را از این بلاء عقیم نجات
Gird up the loins of your endeavor, O people of Bahá, that haply the tumult of religious dissension and strife that agitateth the peoples of the earth may be stilled, that every trace of it may be com
مشکوة بیان را این کلمه بمثابهٴ مصباح است ای اهل عالم همه بار یک دارید و برگ یک شاخسار بکمال محبّت و اتّحاد و مودّت و اتّفاق سلوک نمائید قسم بآفتاب حقیقت نور اتّفاق آفاق را روشن و منوّر سازد حقّ آگاه گ
The utterance of God is a lamp, whose light is these words: Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch. Deal ye one with another with the utmost love and harmony, with friendliness an
که مقام صیانت و حفظ عالم انسانی است فائز شوید این قصد سلطان مقاصد و این امل ملیک آمال ولکن تا افق آفتاب عدل از سحاب تیرهٴ ظلم فارغ نشود ظهور این مقام مشکل بنظر می آید... ای اهل بهاء با جمیع اهل عالم ب
Exert yourselves that ye may attain this transcendent and most sublime station, the station that can ensure the protection and security of all mankind. This goal excelleth every other goal, and this a
شما کلمه‌ئی و یا جوهری است که دون شما از آن محروم بلسان محبّت و شفقت القا نمائید اگر قبول شد و اثر نمود مقصد حاصل والّا او را باو گذارید و در بارهٴ او دعا نمائید نه جفا لسان شفقت جذّاب قلوب است و مائد
Consort with all men, O people of Bahá, in a spirit of friendliness and fellowship. If ye be aware of a certain truth, if ye possess a jewel, of which others are deprived, share it with them in a lang
CXXXIII The ordinances of God have been sent down from the heaven of His most august Revelation. All must diligently observe the…
CXXXIV The first and foremost duty prescribed unto men, next to the recognition of Him Who is the Eternal Truth, is the duty of…
وبعد از عرفان حقّ اعظم امور استقامت بر امر او است تمسّک بها و کن من الرّاسخین هیچ عملی اعظم از این نبوده و نیست او است سلطان اعمال وربّک العلیّ العظیم...
The first and foremost duty prescribed unto men, next to the recognition of Him Who is the Eternal Truth, is the duty of steadfastness in His Cause. Cleave thou unto it, and be of them whose minds are
اعمال و افعال حقّ مشهود و ظاهر چنانچه در جمیع کتب سماویّه نازل و مسطور است مثل امانت و راستی و پاکی قلب در ذکر حقّ و بردباری و رضای بما قضی الله له و القناعة بما قدّر له و الصّبر فی البلایا بل الشّکر
The virtues and attributes pertaining unto God are all evident and manifest, and have been mentioned and described in all the heavenly Books. Among them are trustworthiness, truthfulness, purity of he
باری روح قلب معرفة الله است و زینت او اقرار به انّه یفعل ما یشآء و یحکم ما یرید و ثوب آن تقوی الله و کمال آن استقامت کذلک یبیّن الله لمن اراده انّه یحبّ من توجّه الیه لا اله الّا هو الغفور الکریم الحم
The spirit that animateth the human heart is the knowledge of God, and its truest adorning is the recognition of the truth that “He doeth whatsoever He willeth, and ordaineth that which He pleaseth.”
CXXXV O Letter of the Living! The ear of God hath heard thy cry, and His eyes have beheld thy written supplication. He is call…
أن یا حرف الحيّ لقد سَمِعَت أُذُن الله ندائک ولاحظت عین الله کتابک وینادیک حینئذ عن جهة العرش بآیات نفسه المهیمن القیّوم فطوبی
O Letter of the Living! The ear of God hath heard thy cry, and His eyes have beheld thy written supplication. He is calling thee from His seat of glory, and is revealing unto thee the verses that have
لک بما کسّرت صنم النّفس والوهم وخرقت أحجاب الظّنون بقدرة ربّک المهیمن العزیز المحبوب فإذًا یصدق في حقّک بأنّک من حروف الّتي سبقن الحروفات ولذا اختصّک الله من قبل بلسان عَلِيٍّ بالحقّ الّذي أشرقت من نو
Blessed art thou for having utterly abolished the idol of self and of vain imagination, and for having rent asunder the veil of idle fancy, through the power of the might of thy Lord, the Supreme Prot
عليّ في الأفق الأعلی ویقول فطوبی لک یا حرف الحيّ بما آمنت بنفسي وما خجّلتني بین أهل ملأ الأعلی ووفیت بمیثاقک وأخرجت نفسک عن حجبات الوهم وأقبلت إلی الله ربّک وربّ ما یُری وما لا یُری وربّ البیت المعمور
Thy Lord, the Most High (the Báb), addresseth thee, from His Realm of glory, these words: Great is the blessedness that awaiteth thee, O Letter of the Living, for thou hast truly believed in Me, hast
وجهک مشرقًا في یوم الّذي اسودّت فیه الوجوه قل یا ملأ البیان أَمَا وصّیناکم في کلّ الألواح وفي کلّ زبر مکنون أن لا تتّبعوا أنفسکم وهواکم فانظروا بالمنظر الأکبر في حین الّذي ینصب فیه میزان الأعظم ویرتفع
Say: O people of the Bayán! Did We not admonish you, in all Our Tablets and in all Our hidden Scriptures, not to follow your evil passions and corrupt inclinations, but to keep your eyes directed towa
شيء ولو تسجدون ببقآء سلطنة الله أو تکوننّ من الّذینهم یرکعون لأنّ کلّ الأمور معلّق بأمره وکلّ الأعمال منوط بإذنه وکلّ حینئذ بین یدیه ککفّ طین مقبوض ولن یرفع الیوم ندآء أحد إلی الله إلّا بعد حبّه وهذا
By My Beauty! Nothing whatsoever shall, in this Day, be accepted from you, though ye continue to worship and prostrate yourselves before God throughout the eternity of His dominion. For all things are
بسراب بقیعة وأعرضتم عن بحر الّذي جعله الله عَذْبًا سَایِغًا فویلٌ لکم بما بدّلتم نعمة الله وکنتم من الّذینهم کفروا بنفسي أوّل مرّة إن أنتم في أنفسکم تفقهون إِذًا قوموا
Will ye be content with that which is like the vapor in a plain, and be willing to forgo the Ocean Whose waters refresh, by virtue of the Will of God, the souls of men? Woe unto you, for having repaid
بین یدي الله وتدارکوا ما فرّطتم في جنب ربّکم وهذا أمري علیکم إن أنتم تسمعون فوعمري ما فعل أُمَّة الفرقان کما فعلتم ولا ملأ التّورَیة والإنجیل والزّبور وإنّي بذلت نفسي لإثبات أمره وبشّرناکم في کلّ الأل
Arise, and, under the eyes of God, atone for your failures in duty towards Him. This is My commandment unto you, were ye to incline your ears unto My commandment. By Mine own Self! Neither the people
نطق حینئذ ربّک في الرّفیق الأعلی بلّغ کلمات ربّک إلی العباد لعلّ یستشعرون في أنفسهم ویتوبون إلی الله الّذي خلقهم وسوّاهم وأرسل إلیهم هذا الجمال الدّرّيّ المقدّس المشهود...
Such, O Letter of the Living, are the words which thy Lord hath spoken, and addressed unto thee from the realms above. Proclaim the words of thy Lord unto His servants, that perchance they may shake o
CXXXVI Say: Deliver your souls, O people, from the bondage of self, and purify them from all attachment to anything besides Me.…
قل خَلِّصُوا أنفسكم يا قوم ثمّ طَهِّرُوها عن التّوجّه إلى غيري وبذكري يُطَهَّر كلّ شيء إن أنتم من العارفين قل اليوم لو يخلّصنّ كلّ الأشياء عن حجبات النّفس والهوى ليلبس الله كلّها قميص يفعل ما يشاء في
Say: Deliver your souls, O people, from the bondage of self, and purify them from all attachment to anything besides Me. Remembrance of Me cleanseth all things from defilement, could ye but perceive i
العزيز القدير أن أقرأ يا عبد ما وصل إليك من آثار الله بربوات المقرّبين لتستجذب بها نفسك وتستجذب من نغماتك أفئدة الخلائق أجمعين ومن يقرأ آيات الله من بيته وحدة لينشر نفحاتها ملائكة النّاشرات إلى كلّ ال
Intone, O My servant, the verses of God that have been received by thee, as intoned by them who have drawn nigh unto Him, that the sweetness of thy melody may kindle thine own soul, and attract the he
ات الأمر من لدن مقتدر حكيم أن يا خليل تالله إِذًا يتحرّك القلم على اللّوح ولكن يبكي ويصيح في نفسه ويضجّ معه السّراج بين يدي العرش بما ورد على جمال القِدم من الّذينهم بعثوا بإرادة من عنده وكان الله على
O Ḵhalíl! God beareth Me witness. Though My Pen be still moving on My Tablet, yet, in its very heart, it weepeth and is sore distressed. The lamp burning before the Throne, likewise, weepeth and groa
ن ثمّ ذَكِّر النّاس بما نطق الرّوح في هذا اللّوح الدّرّيّ المبين قل يا قوم لا تفسدوا في الأرض ولا تحاربوا مع أحد أن اصبروا في كلّ الأمور وتوكّلوا على الله وكونوا من المتوكّلين أن انصروا ربّكم الرّحمن
Arise to aid thy Lord at all times and in all circumstances, and be thou one of His helpers. Admonish, then, the people to lend a hearing ear to the words which the Spirit of God hath uttered in this
ًا لظهور تجلّياته إِذًا قَدِّسُوها عن دونها لِيَرْ تَسِم عليها ما خلقت لها وإنّ هذا لفضل عظيم قل يا قوم زيّنوا لسانكم بالصّدق ونفوسكم بالأمانة إيّاكم يا قوم لا تخانوا في شيء وكونوا أمناء الله بين بريّ
Unlock, O people, the gates of the hearts of men with the keys of the remembrance of Him Who is the Remembrance of God and the Source of wisdom amongst you. He hath chosen out of the whole world the h
CXXXVII Some have regarded it as lawful to infringe on the integrity of the substance of their neighbor, and have made light of …
بعضی اموال ناس را حلال دانسته و حکم کتاب را سهل شمرده علیهم دائرة السّوء و عذاب الله المقتدر القدیر قسم بآفتاب افق تقدیس که اگر جمیع عالم از ذهب و فضّه شود نفسی که فی‌الحقیقه بملکوت ایمان ارتقا جسته ا
Some have regarded it as lawful to infringe on the integrity of the substance of their neighbor, and have made light of the injunction of God as prescribed in His Book. Evil fall upon them, and the ch
مدّعیان محبّت از جمال قدم شرم نمائید و از زحمات و مشقّاتی که در سبیل الهی حمل نموده پند گیرید و متنبّه شوید اگر مقصود این اعمال سخیفه و افعال باطله بوده حمل این زحمات بچه جهت شده هر سارق و فاسقی باین
Say: Be ashamed, O ye that call yourselves the lovers of the Ancient Beauty! Be ye admonished by the tribulation He hath suffered, by the burden of anguish He hath carried for the sake of God. Let you
بوده براستی میگویم ندای احلی را بشنوید و خود را از آلایش نفس و هوی مقدّس دارید الیوم ساکنین بساط احدیّه و مستقرّین سرر عزّ صمدانیّه اگر قوت لایموت نداشته باشند بمال یهود دست دراز
Verily I say: Incline your ears to My sweet voice, and sanctify yourselves from the defilement of your evil passions and corrupt desires. They who dwell within the tabernacle of God, and are establish
نکنند تا چه رسد بغیر حقّ ظاهر شده که ناس را بصدق و صفا و دیانت و امانت و تسلیم و رضا و رفق و مدارا و حکمت و تقی دعوت نماید و باثواب اخلاق مرضیّه و اعمال مقدّسه کل را مزیّن
The purpose of the one true God in manifesting Himself is to summon all mankind to truthfulness and sincerity, to piety and trustworthiness, to resignation and submissiveness to the Will of God, to fo
فرماید بگو بر خود و ناس رحم نمائید و امر الهی را که مقدّس از جوهر تقدیس است بظنون و اوهام نجسهٴ نالائقه نیالائید
Say: Have mercy on yourselves and on your fellowmen, and suffer not the Cause of God — a Cause which is immeasurably exalted above the inmost essence of sanctity — to be sullied with the stain of your
CXXXVIII Thou seest, O God of Mercy, Thou Whose power pervadeth all created things, these servants of Thine, Thy thralls, who, ac…
يَا إِلَهَ ٱلْرَّحْمَنِ وَٱلْمُقْتَدِرُ عَلَى ٱلْإِمْكَانِ تَرى عِبَادك وَأَرِقَّائَكَ ٱلَّذِينَ يَصُوْمُوْنَ فِي ٱلْأَيَّامِ بِأَمْرِك وَإِرَادَتِكَ وَيَقُوْمُوْنَ فِي ٱلْأَسْحَارِ لِذِكْرِكَ وَثَنَا
Thou seest, O God of Mercy, Thou Whose power pervadeth all created things, these servants of Thine, Thy thralls, who, according to the good-pleasure of Thy Will, observe in the daytime the fast prescr
َٱرْحَمْ يَا إِلَهَ ٱلْعَالَمِ وَمَالِكَ ٱلْقِدَمِ وَسُلْطَانَ ٱلْأُمَمِ عِبَادَكَ ٱلَّذِينَ تَمَسَّكُواْ بِحَبْلِ أَوَامِرِكَ وَخَضَعُواْ عِنْدَ ظُهُوْرَاتِ أَحْكَامِكَ مِنْ سَمَاءِ مَشِيَّتِكَ أَيْ
All the atoms of the earth bear witness, O my Lord, to the greatness of Thy power and of Thy sovereignty; and all the signs of the universe attest the glory of Thy majesty and of Thy might. Have mercy
ْأَبْهَى أَيْ رَبِّ فَٱنْصُرْ أَحِبَّتَكَ ٱلَّذِينَ نَبَذُواْ مَا عِنْدَهُمْ رَجَاءَ مَا عِنْدَكَ وَأَحَاطَتْهُمُ ٱلْبَأْسَاءُ وَٱلْضَّرَّاءُ بِمَا أَعْرَضُواْ عَنَ ٱلْوَرَى وَأَقْبَلُواْ إِلَى ٱلْأُف
Behold, O my Lord, how their eyes are lifted up towards the dawning-place of Thy loving-kindness, how their hearts are set upon the oceans of Thy favors, how their voices are lowered before the accent
مِكَ ٱلْمَكْنُوْنِ ٱلْمَخْزُوْنِ ٱلَّذِي يُنَادِي بِأَعْلَى ٱلْنِّدَاءِ فِي مَلَكُوْتِ ٱلْإِنْشَاءِ وَيَدْعُوا ٱلْكُلَّ إِلَى سِدْرَةِ ٱلْمُنْتَهَى وَٱلْمَقَامِ ٱلْأَقْصَى بِأَنْ تُنْزِلَ عَلَينَا وَع
I pray Thee, O my Lord, by Thy hidden, Thy treasured Name, that calleth aloud in the kingdom of creation, and summoneth all peoples to the Tree beyond which there is no passing, the seat of transcende
أَيْ رَبِّ فَٱكْتُبْ لَنَا وَلِآبَائِنَا وَاُمَّهَاتِنَا كَلِمَةَ ٱلْغُفْرَانِ ثُمَّ ٱقْضِ لَنَا مَا أَرَدْنَاهُ مِنْ طَمْطَامِ فَضْلِكَ وَمَوَاهِبِكَ ثُمَّ ٱقْبَلْ مِنَّا يَا مَحْبُوْبَنَا مَا عَمِلْ
Thou seest, O Lord, our suppliant hands lifted up towards the heaven of Thy favor and bounty. Grant that they may be filled with the treasures of Thy munificence and bountiful favor. Forgive us, and o
CXXXIX Let thine ear be attentive, O Nabíl-i-A‘ẓam, to the Voice of the Ancient of Days, crying to thee from the Kingdom of His…
أن یا نبیل الأعظم اسمع ما ینادیک به لسان القِدم عن جبروت إسمه الأکرم وإنّه ینطق حینئذ في ملکوت الأعلی ویغنّ في قلب کلّ الأشیآء بأنّي أنا الله لا إله إلّا أنا لم یزل کنت سلطانًا مقتدرًا ولا یزال أکون م
Let thine ear be attentive, O Nabíl-i-A‘ẓam, to the Voice of the Ancient of Days, crying to thee from the Kingdom of His all-glorious Name. He it is Who is now proclaiming from the realms above, and w
أن یا إسمي طوبی لک بما رکبت علی فلک البهآء وکنت سایرًا في بحر الکبریآء بسلطاني الأعلی الأعلی وکنت من الفائزین من إصبع الله مکتوبًا وشربت کأس الحیوان من هذا الغلام الّذي یطوف في حوله مظاهر السّبحان ویس
Blessed art thou, O My name, inasmuch as thou hast entered Mine Ark, and art speeding, through the power of My sovereign and most exalted might, on the ocean of grandeur, and art numbered with My favo
لک بما سافرت من الله إلی الله ودخلت بقعة البقآء مقرّ الّذي کان عن ذکر العالمین منزوها واهتزّک أریاح القدس في حبّ مولاک وطهّرک مآء العرفان عن دنس کلّ مشرک مردودًا وبلغت إلی رضوان الذّکر في هذا الذّکر ا
His glory be with thee, inasmuch as thou hast journeyed from God unto God, and entered within the borders of the Court of unfading splendor — the Spot which mortal man can never describe. Therein hath
بما أیّدک علی أمره وأنبت في ریاض قلبک سنبلات العلم والحکمة وکذلک کان فضله علیک وعلی العالمین مسبوقًا إیّاک أن لا یحزنک شيء عمّا خلق بین الأرض والسّمآء عرّ نفسک عن کلّ الإشارات ودع عن ورائک کلّ الدّلال
Wherefore, be thankful to God, for having strengthened thee to aid His Cause, for having made the flowers of knowledge and understanding to spring forth in the garden of thine heart. Thus hath His gra
ثمّ اعلم بأنّا أرفعنا حکم السّیف وقدّرنا النّصر باللّسان وما یظهر من البیان وکذلک کان الأمر عن جهة الفضل مقضیًّا قل یا قوم لا تفسدوا في الأرض ولا تحاربوا مع نفس لأنّ ربّک أودع مداین الأرض کلّها بید ال
Know thou that We have annulled the rule of the sword, as an aid to Our Cause, and substituted for it the power born of the utterance of men. Thus have We irrevocably decreed, by virtue of Our grace.
الله إلّا ککفّ من التّراب بل أحقر لو کان النّاس في أنفسهم بصیرًا طهّروا أنفسکم یا ملأ البهآء عن الدّنیا وما فیها تالله إنّها لا ینبغي لکم دعوها لأهلها وتوجّهوا إلی منظر قدس منیرًا و ما ینبغي لکم هو حب
By the righteousness of God! The world and its vanities, and its glory, and whatever delights it can offer, are all, in the sight of God, as worthless as, nay, even more contemptible than, dust and as
موا أنفسکم من خلع الحلم والعدل لیهبّ من شطر قلوبکم علی الممکنات روایح قدس محبوبًا قل إیّاکم یا ملأ البهآء لا تکونوا بمثل الّذین یقولون ما لا یفعلونه في أنفسهم أن اجهدوا بأن یظهر منکم علی الأرض آثار ال
That which beseemeth you is the love of God, and the love of Him Who is the Manifestation of His Essence, and the observance of whatsoever He chooseth to prescribe unto you, did ye but know it. Say: L
CXL O Muḥammad-‘Alí! Great is the blessedness awaiting thee, inasmuch as thou hast adorned thine heart with the ornament of …
ای محمّد قبل علیّ طوبی لک بما زیّنت قلبک بطراز حبّ ربّک العزیز الحمید هر نفسی که الیوم باین مقام فایز شد کلّ خیر
O Muḥammad-‘Alí! Great is the blessedness awaiting thee, inasmuch as thou hast adorned thine heart with the ornament of the love of thy Lord, the All-Glorious, the All-Praised. He that hath attained t
باو متوجّه ناظر باین مباش که احبّای الهی در این ایّام بذلّت ظاهره مبتلا شده‌اند این ذلّت فخر عزّتها است کدام عزّت است اعظم از آنکه لسان قدم در سجن اعظم بذکر احبّای خود مشغول شود زود است که سحاب مانعه
Pay thou no heed to the humiliation to which the loved ones of God have in this Day been subjected. This humiliation is the pride and glory of all temporal honor and worldly elevation. What greater ho
گردد جمیع ناس از وضیع و شریف طالب این مقام بوده و هستند ولکن بعد از اشراق شمس حقیقت کلّ ممنوع و محتجب مگر نفوسی که بحبل عنایت حقّ متمسّک شده‌اند و منقطعاً عمّا سواه بشطر احدیّه توجّه نموده‌اند حمد کن
All men, be they high or low, have sought and are still seeking so great an honor. All, however, have, as soon as the Sun of Truth shed its radiance upon the world, been deprived of its benefits, and
ت کبری فایز شدی عنقریب دنیا و آنچه در او است مفقود و یبقی العزّة لأحبّآء ربّک العزیز الکریم
Render thanks unto Him Who is the Desire of all worlds for having invested thee with such high honor. Erelong the world and all that is therein shall be as a thing forgotten, and all honor shall belon
CXLI A Book sent down in truth unto men of insight! It biddeth the people to observe justice and to work righteousness, and f…
کتاب نزل بالحقّ لقوم یفقهون ویأمر النّاس بالعدل والتّقی ویمنعهم عن البغي والفحشآء لعلّ النّاس هم ینتبهو
A Book sent down in truth unto men of insight! It biddeth the people to observe justice and to work righteousness, and forbiddeth them to follow their corrupt inclinations and carnal desires, if perch
ن قل یا قوم أن اعملوا ما أمرتم به في الألواح ولا تتّبعوا ظنون المفسدین الّذین یرتکبون الفحشآء وینسبونه إلی الله المقدّس العزیز المنیع قل إنّا قبلنا الضّرّآء والبأسآء لتنزیه أنفسکم ما لکم لا تکوننّ من
Say: Follow, O people, what hath been prescribed unto you in Our Tablets, and walk not after the imaginations which the sowers of mischief have devised, they that commit wickedness and impute it to Go
تشبّث بهذا الذّیل بأن یکون مقدّسًا عمّا یکرهه الملأ الأعلی کذلک قضي الأمر من لدن ربّک الأبهی في هذا اللّوح المبین قل أتدّعون حبّي وترتکبون ما یحزن به قلبي ما لکم لا تفقهون ما نزل من لدن علیم
Say: It behooveth every one that holdeth fast to the hem of Our Robe to be untainted by anything from which the Concourse on high may be averse. Thus hath it been decreed by thy Lord, the All-Glorious
حکیم إنّا نراکم في أعمالکم إذا وجدنا منها الرّائحة المقدّسة الطّیّبة نصلّي علیکم وبذلک ینطق لسان أهل الفردوس بذکرکم وثنائکم
We verily behold your actions. If We perceive from them the sweet smelling savor of purity and holiness, We will most certainly bless you. Then will the tongues of the inmates of Paradise utter your p
بین المقرّبین تشبّث بذیل الله وتمسّک بحبله المتین إیّاک أن یمنعک ضجیج الّذین کفروا بهذا النّبأ العظیم بلّغ ما أمرت به في اللّوح ولو یعترض علیک العباد إنّ ربّک لهو القويّ الحفیظ والبهآء
Cling thou to the hem of the Robe of God, and take thou firm hold on His Cord, a Cord which none can sever. Beware that the clamor of them that have repudiated this Most Great Announcement shall not d
علیک وعلی من معک من أحبّائي أَلَا إنّهم من الفایزین
My glory be with thee and with those of My loved ones that associate with thee. These indeed are they with whom it shall be well.
CXLII I swear by the beauty of the Well-Beloved! This is the Mercy that hath encompassed the entire creation, the Day whereon …
قسم بجمال محبوب اینست رحمتی که همهٴ ممکنات را احاطه نموده و اینست یومی که در آن فضل الهی جمیع کائنات را فراگرفته ای علی عین رحمتم در جریان است و قلب شفقتم در احتراق چه که لا زال دوست نداشته که احبّایش
I swear by the beauty of the Well-Beloved! This is the Mercy that hath encompassed the entire creation, the Day whereon the grace of God hath permeated and pervaded all things. The living waters of My
یا همّی مسّ کنداگر اسم رحمانم مغایر رضا حرفی از احبّایم استماع نمود مهموماً مغموماً بمحلّ خود راجع شد و اسم ستّارم هر زمان مشاهده نمود نفسی بهتکی مشغول است بکمال احزان بمقرّ اقدس بازگشت و بصیحه و ندبه
Every time My name “the All-Merciful” was told that one of My lovers had breathed a word that runneth counter to My wish, it repaired, grief-stricken and disconsolate to its abode; and whenever My nam
ونفسی الحقّ یا نبیل قبل علی احتراق قلب بها از تو بیشتر است و نالهٴ او عظی متر هر حین که اظهار عصیان از نفسی در ساحت اقدس شده هیکل قدم از حیا ارادهٴ ستر جمال خود نموده چه که لا زال ناظر بوفا بوده و عام
By Myself, the True One, O ‘Alí! The fire that hath inflamed the heart of Bahá is fiercer than the fire that gloweth in thine heart, and His lamentation louder than thy lamentation. Every time the sin
غفرانی و اهتزّت سدرة عنایتی و دارت سمآء فضلی قسم بآفتاب افق باقی که از حزنت محزونم و از همّت مهموم آهت از سرادق ابهی نفوذ نمود و به مقر امنع اقدس اعلی فائز شد ناله ات استماع گشت و نوحه ات به سمع مالک
The words thou hadst written have, as soon as they were read in My Presence, caused the ocean of My fidelity to surge within Me, and the breeze of My forgiveness to be wafted over thy soul, and the tr
طراز منیع باهر انت تعترف و انا المعترف و انت تقر و انا المقر چه که اعتراف می نمایم بخدمات تو و شدّتهای واردهٔ بر تو که در سبیلم
The call thou didst raise, O ‘Alí, is highly acceptable in My sight. Proclaim with both thy pen and tongue My Cause. Cry out and summon the people to Him Who is the Sovereign Lord of all worlds, with
حمل نمودی یشهد بحبّی ایّاک کلّ الذّرّات ای علی این ندایت بسیار محبوب است بنویس و بگو و بخوان ناس را بشطر پروردگار عالمیان بحرارت و جذبی که
Say: O my Lord, my Best-Beloved, the Mover of my actions, the Lode Star of my soul, the Voice that crieth in mine inmost being, the Object of mine heart’s adoration! Praise be to Thee for having enabl
جمیع را مشتعل نماید قل یا الهی و محبوبی و محرّکی و مجذبی و المنادی فی قلبی و محبوب سرّی لک الحمد بما جعلتنی مقبلاً الی وجهک و مشتعلاً بذکرک و منادیاً باسمک و ناطقاً بثنائک ای ربّ ای ربّ ان لم تظهر الغ
My God, my God! If none be found to stray from Thy path, how, then, can the ensign of Thy mercy be unfurled, or the banner of Thy bountiful favor be hoisted? And if iniquity be not committed, what is
عطائک و نزلت امطار جودک علی حقایق خلقک ای ربّ انا الّذی اقررت بکلّ العصیان و اعترفت بما لا اعترف به اهل الامکان سرعت الی شاطئ غفرانک و سکنت فی ظلّ خیام مکرمتک اسألک یا مالک القدم و المهیمن علی العالم
I am he, O my Lord, that hath confessed to Thee the multitude of his evil doings, that hath acknowledged what no man hath acknowledged. I have made haste to attain unto the ocean of Thy forgiveness, a
لحضرتک ای علی بعنایت ربّ العالمین فائز بوده و هستی بحول و قوّهٴ او بایست مابین عباد بر نصرت امرش و اعلای ذکرش محزون مباش از اینکه صاحب علوم ظاهره و خطّ نیستی ابواب فیوضات کل در قبضهٴ قدرت حقّ است بر و
O ‘Alí! The bounty of Him Who is the Lord of all worlds hath been, and is still being, vouchsafed unto thee. Arm thyself with His strength and power, and arise to aid His Cause and to magnify His holy
CXLIII Blessed art thou, O My servant, inasmuch as thou hast recognized the Truth, and withdrawn from him who repudiated the Al…
أن يا عبد طوبى لک بما عرف ت الح ق وأعرض ت عن ال ذي کفر بال رحمن أن یا عبد طوبی لک بما عرفتَ الحقّ وأعرضتَ عن الّذي کفر بالرّحمن وکان في أُمّ الأ
Blessed art thou, O My servant, inasmuch as thou hast recognized the Truth, and withdrawn from him who repudiated the All-Merciful, and was condemned as wicked in the Mother Tablet. Walk thou steadfas
لواح شقیًّا أن استقم علی حبّ الله وأمره ثمّ انصره بالبیان کذلک یأمرک الرّحمن حین الّذي کان بأیدي الظّالمین مسجونًا
If tribulation touch thee for My sake, call thou to mind My ills and troubles, and remember My banishment and imprisonment. Thus do We devolve on thee what hath descended upon Us from Him Who is the A
إِذَا مسّتک البلایا في سبیلي أن اذکر بلائي وهجرتي وسجني کذلک نلقیک من لدن عزیز حکیم ل
By My Self! The day is approaching when We will have rolled up the world and all that is therein, and spread out a new order in its stead. He, verily, is powerful over all things.
عمري سوف نطوي الدّنیا وما فیها ونبسط بساطًا آخَر إنّه کان علی کلّ شيء قدیرًا قدّس قلبک لذکري وأُذنک لاستماع آیاتي ثمّ أَقْبِل إلی المقرّ الّذي استقرّ فیه عرش ربّک الرّحمن قل أي ربّ لک الحمد بما وفّقتن
Sanctify thine heart, that thou mayest remember Me; and purge thine ear, that thou mayest hearken unto My words. Set then thy face towards the Spot wherein the throne of thy Lord, the God of Mercy, ha
CXLIV The Pen of the Most High hath decreed and imposed upon every one the obligation to teach this Cause.… God will, no doubt…
CXLV If ye meet the abased or the downtrodden, turn not away disdainfully from them, for the King of Glory ever watcheth over…
CXLVI It is Our wish and desire that every one of you may become a source of all goodness unto men, and an example of uprightn…
CXLVII The Most Great Name beareth Me witness! How sad if any man were, in this Day, to rest his heart on the transitory things…
CXLVIII O Salmán! All that the sages and mystics have said or written have never exceeded, nor can they ever hope to exceed, the…
CXLIX Should any man, in this Day, arise and, with absolute detachment from all that is in the heavens and all that is on the …
CL When the victory arriveth, every man shall profess himself as believer and shall hasten to the shelter of God’s Faith. H…
CLI Release yourselves, O nightingales of God, from the thorns and brambles of wretchedness and misery, and wing your flight…
ای بلبلان الهی از خارستان ذلّت بگلستان معنوی بشتابید و ای یاران ترابی قصد آشیان روحانی فرمائید مژده بجان دهید که جانان تاج ظهور بر سر نهاده و ابوابهای گلزار قدم را گشوده چشمها را بشارت دهید که وقت مشا
Release yourselves, O nightingales of God, from the thorns and brambles of wretchedness and misery, and wing your flight to the rose-garden of unfading splendor. O My friends that dwell upon the dust!
و حبیبان از پی محبوب روان در این ایّام فضل سبحانی از غمام رحمانی چنان احاطه فرموده که معشوق طلب عشّاق مینماید و محبوب جویای احباب گشته این فضل را غنیمت شمرند و این نعمت را کم نشمرند نعمتهای باقیه را ن
Behold how the manifold grace of God, which is being showered from the clouds of Divine glory, hath, in this day, encompassed the world. For whereas in days past every lover besought and searched afte
ای بلبلان فانی در گلزار باقی گلی شکفته که همهٴ گلها نزدش چون خار و جوهر جمال نزدش بی‌مقدار پس از جان بخروشید و از دل بسروشید و از روان بنوشید و از تن بکوشید که شاید ببوستان وصال درآئید و از گل بی‌مثال
Hear Me, ye mortal birds! In the Rose Garden of changeless splendor a Flower hath begun to bloom, compared to which every other flower is but a thorn, and before the brightness of Whose glory the very
کند چه شبها که رفت و چه روزها که درگذشت و چه وقتها که بآخر رسید و چه ساعات که بانتها آمد و جز باشتغال دنیای فانی نفسی برنیامد سعی نمائید تا این چند نفسی که باقی ماند باطل نشود عمرها چون برق میگذرد و ف
Night hath succeeded day, and day hath succeeded night, and the hours and moments of your lives have come and gone, and yet none of you hath, for one instant, consented to detach himself from that whi
دیگر چاره از دست رود و امور از شصت شمع باقی بی‌فانوس روشن و منیر گشته و تمام حجبات فانی را سوخته ای پروانگان بی‌پروا بشتابید و بر آتش زنید و ای عاشقان بیدل و جان بر معشوق بیائید و بی‌رقیب نزد محبوب دو
The everlasting Candle shineth in its naked glory. Behold how it hath consumed every mortal veil. O ye moth-like lovers of His light! Brave every danger, and consecrate your souls to its consuming fla
CLII Thine eye is My trust, suffer not the dust of vain desires to becloud its luster. Thine ear is a sign of My bounty, let …
CLIII O banished and faithful friend! Quench the thirst of heedlessness with the sanctified waters of My grace, and chase the …
ای مؤمن مهاجر عطش و ظمأ غفلت را از سلسبيل قدس عنايت تسکين ده و شام تيره بعد را بصبح منير قرب منوّر گردان بيت محبّت باقی را بظلم شهوت فانی و خراب مکن و جمال غلام روحانی را بحجبات تيره نفسانی مپوش . تقو
O banished and faithful friend! Quench the thirst of heedlessness with the sanctified waters of My grace, and chase the gloom of remoteness through the morning-light of My Divine presence. Suffer not
ای بندگان بنيان مصر ايقان حضرت سبحان را بنقر وهم و ظنون منهدم مکنيد چه که ظنّ لم يزل مغنی نبوده و لايزال نفسی را بصراط مستقيم هادی نگشته ای عباد يد قدرت مبسوطه ممدودهٔٔ مرتفعه سلطنتم را مغلول فرض گرف
O My servants! Were ye to discover the hidden, the shoreless oceans of My incorruptible wealth, ye would, of a certainty, esteem as nothing the world, nay, the entire creation. Let the flame of search
موده‌ايد آيا بدايع قدرت سلطان احديّتم مفقود شده و يا نفوذ مشيّت و احاطه اراده‌ام از عالميان ممنوع گشته اگر نه چنين دانسته‌ايد چرا جمال عزّ قدس احديّتم را از ظهور منع نموده‌ايد و مظهر ذات عزّ ابها را ا
O My servants! Let not your vain hopes and idle fancies sap the foundations of your belief in the All-Glorious God, inasmuch as such imaginings have been wholly unprofitable unto men, and failed to di
ای بندگان بمبدأ خود رجوع نمائيد و از غفلت نفس و هوی بر آمده قصد سينای روح در اين طور مقدّس از ستر و ظهور نمائيد کلمه مبارکه جامعه اوّليه را تبديل منمائيد و از مقرّ عزّ تقديس و قدس تجريد منحرف مداريد ب
Retrace your steps, O My servants, and incline your hearts to Him Who is the Source of your creation. Deliver yourselves from your evil and corrupt affections, and hasten to embrace the light of the u
حال ای عباد از سراج قدس منير صمدانی که در مشکاة عزّ ربّانی مشتعل و مضیء است خود را ممنوع ننمائيد و سراج حبّ الهی را بدُهن هدايت در مشکاة استقامت در صدر منير خود بر افروزيد و بزجاج توکّل و انقطاع از ما
O My servants! Deprive not yourselves of the unfading and resplendent Light that shineth within the Lamp of Divine glory. Let the flame of the love of God burn brightly within your radiant hearts. Fee
ای بندگان اگر از بدايع جود و فضلم که در نفس شما وديعه گذارده‌ام مطّلع شويد البتّه از جميع جهات منقطع شده بمعرفت نفس خود که نفس معرفت من است پی بريد و از دون من خود را مستغنی بينيد و طمطام عنايت و قمقا
O My servants! Could ye apprehend with what wonders of My munificence and bounty I have willed to entrust your souls, ye would, of a truth, rid yourselves of attachment to all created things, and woul
ای عباد لئالی صدف بحر صمدانی را از کنز علم و حکمت ربّانی بقوّه يزدانی و قدرت روحانی بيرون آوردم و حوريّات غرف ستر و حجاب را در مظاهر اين کلمات محکمات محشور نمودم و ختم اناء مسک احديّه را بيد القدرة مف
O My servants! Through the might of God and His power, and out of the treasury of His knowledge and wisdom, I have brought forth and revealed unto you the pearls that lay concealed in the depths of Hi
ای عباد نيست در اين قلب مگر تجلّيات انوار صبح بقا و تکلم نمينمايد مگر بر حق خالص از پروردگار شما پس متابعت نفس ننمائيد و عهد اللّه را مشکنيد و نقض ميثاق مکنيد باستقامت تمام بدل و قلب و زبان باو توجه ن
O My servants! There shineth nothing else in Mine heart except the unfading light of the Morn of Divine guidance, and out of My mouth proceedeth naught but the essence of truth, which the Lord your Go
ای عباد اگر در اين ايّام مشهود و عالم موجود فی الجمله امور بر خلاف رضاء از جبروت قضا واقع شود دلتنگ مشويد که ايّام خوش رحمانی آيد و عالمهای قدس روحانی جلوه نمايد و شما را در جميع اين ايّام و عوالم قس
O My servants! Sorrow not if, in these days and on this earthly plane, things contrary to your wishes have been ordained and manifested by God, for days of blissful joy, of heavenly delight, are assur
CLIV Warn, O Salmán, the beloved of the one true God, not to view with too critical an eye the sayings and writings of men. L…
CLV The first duty prescribed by God for His servants is the recognition of Him Who is the Dayspring of His Revelation and t…
إنّ أوّل ما كتب الله على العباد عرفان مشرق وحيه ومطلع أمره الّذي كان مقام نفسه في عالم الأمر والخلق من فاز به قد فاز بكلّ الخير والّذي منع إنّه من أهل الضّلال ولو يأتي بكلّ الأعمال إذا فزتم بهذا المقا
The first duty prescribed by God for His servants is the recognition of Him Who is the Dayspring of His Revelation and the Fountain of His laws, Who representeth the Godhead in both the Kingdom of His
إنّ الّذين أوتوا بصآئر من الله يرون حدود الله السّبب الأعظم لنظم العالم وحفظ الأمم والّذي غفل إنّه من همج رعاع إنّا أمرناكم بكسر حدودات النّفس والهوى لا ما رقم من القلم الأعلى إنّه لروح الحيوان لمن في
They whom God hath endued with insight will readily recognize that the precepts laid down by God constitute the highest means for the maintenance of order in the world and the security of its peoples.
يا ملأ الأرض اعلموا أن أوامري سرج عنايتي بين عبادي ومفاتيح رحمتي لبريّتي كذلك نزّل الأمر من سمآء مشيّة ربّكم مالك الأديان لو يجد أحد حلاوة البيان الّذي ظهر من فم مشيّة الرّحمن لينفق ما عنده ولو يكون خ
O ye peoples of the world! Know assuredly that My commandments are the lamps of My loving providence among My servants, and the keys of My mercy for My creatures. Thus hath it been sent down from the
قل من حدودي يمرّ عرف قميصي وبها تنصب أعلام النّصر على القنن والأتلال قد تكلّم لسان قدرتي في جبروت عظمتي مخاطبا لبريّتي أن اعملوا حدودي حُبًّا لجمالي طوبى لحبيب وجد عرف المحبوب من هذه الكلمة الّتي فاحت
Say: From My laws the sweet smelling savor of My garment can be smelled, and by their aid the standards of victory will be planted upon the highest peaks. The Tongue of My power hath, from the heaven
لا تحسبنّ أنّا نزّلنا لكم الأحكام بل فتحنا ختم الرّحيق المختوم بأصابع القدرة والاقتدار يشهد بذلك ما نزّل من قلم الوحي تفكّروا يا أولي الأفكار...
Think not that We have revealed unto you a mere code of laws. Nay, rather, We have unsealed the choice Wine with the fingers of might and power. To this beareth witness that which the Pen of Revelatio
إذا أشرقت من أفق البيان شمس الأحكام لكلّ أن يتّبعوها ولو بأمر تنفطر عنه سموات أفئدة الأديان إنّه يفعل ما يشآء ولا يُسئل عمّا شآء وما حكم به المحبوب إنّه لمحبوب ومالك الاختراع إن الّذي وجد عرف الرّحمن
Whenever My laws appear like the sun in the heaven of Mine utterance, they must be faithfully obeyed by all, though My decree be such as to cause the heaven of every religion to be cleft asunder. He d
CLVI He Who is the Eternal Truth hath, from the Dayspring of Glory, directed His eyes towards the people of Bahá, and is addr…
CLVII They that have forsaken their country for the purpose of teaching Our Cause — these shall the Faithful Spirit strengthen…
إنّ الّذین هاجروا من أوطانهم لتبلیغ الأمر یؤیّدهم الرّوح الأمین ویخرج معهم قبیل من الملائکة من لدن عزیز علیم طوبی لمن فاز بخدمة الله لعمري لا یقابله عمل من الأعمال إلّا ما شآء ربّک المقتدر القدیر إنّه
They that have forsaken their country for the purpose of teaching Our Cause — these shall the Faithful Spirit strengthen through its power. A company of Our chosen angels shall go forth with them, as
طع عن الدّنیا ویجعل همّه نصرة الأمر في کلّ الأحوال هذا ما قدّر في لوح حفیظ وإذا أراد الخروج من وطنه لأمر ربّه یجعل زاده التّوکّل علی الله ولباسه التّقوی کذلک قدّر من لدی الله العزیز الحمید إذا
Whoso ariseth to teach Our Cause must needs detach himself from all earthly things, and regard, at all times, the triumph of Our Faith as his supreme objective. This hath, verily, been decreed in the
اشتعل بنار الحبّ وزیّن بطراز الانقطاع یشتعل بذکره العباد إنّ ربّک لهو العلیم الخبیر طوبی لمن سمع النّدآء وأجاب إنّه من المقرّبین...
If he be kindled with the fire of His love, if he forgoeth all created things, the words he uttereth shall set on fire them that hear him. Verily, thy Lord is the Omniscient, the All-Informed. Happy i
CLVIII God hath prescribed unto every one the duty of teaching His Cause.…
CLIX Consider the pettiness of men’s minds. They ask for that which injureth them, and cast away the thing that profiteth the…
فانظروا في النّاس وقلّة عقولهم يطلبون ما يضرّهم ويتركون ما ينفعهم أَلَا إنّهم من الهآئمين إنّا نرى بعض النّاس أرادوا الحرّيّة ويفتخرون بها أولئك في جهل مبين
Consider the pettiness of men’s minds. They ask for that which injureth them, and cast away the thing that profiteth them. They are, indeed, of those that are far astray. We find some men desiring lib
إنّ الحرّيّة تنتهي عواقبها إلى الفتنة الّتي لا تخمد نارها كذلك يخبركم المحصي العليم فاعلموا أنّ مطالع الحرّيّة ومظاهرها هي الحيوان وللإنسان ينبغي أن يكون تحت سنن تحفظه عن جهل نفسه وضرّ الماكرين إنّ ال
Liberty must, in the end, lead to sedition, whose flames none can quench. Thus warneth you He Who is the Reckoner, the All-Knowing. Know ye that the embodiment of liberty and its symbol is the animal.
فانظروا الخلق كالأغنام لا بدّ لها من راع ليحفظها إنّ هذا لحقّ يقين إنّا نصدّقها في بعض المقامات دون الآخر إنّا كنّا عالمين
Regard men as a flock of sheep that need a shepherd for their protection. This, verily, is the truth, the certain truth. We approve of liberty in certain circumstances, and refuse to sanction it in ot
قل الحرّيّة في اتّباع أوامري لو أنتم من العارفين لو اتّبع النّاس ما نزّلناه لهم من سمآء الوحي ليجدنّ أنفسهم في حرّيّة بحتة طوبى لمن عرف مراد الله فيما نزّل من سمآء مشيّته المهيمنة على العالمين قل الحر
Say: True liberty consisteth in man’s submission unto My commandments, little as ye know it. Were men to observe that which We have sent down unto them from the Heaven of Revelation, they would, of a
CLX He is indeed a true believer in the unity of God who, in this Day, will regard Him as One immeasurably exalted above all…
موحّد الیوم نفسیست که حقّ را مقدّس از اشباح و امثال ملاحظه نماید نه آنکه امثال و اشباح را حقّ داند مثلاً ملاحظه کن از صانع صنعی ظاهر میشود و از نقّاش نقشی حال اگر گفته شود این صنعت و نقش نفس صانع و نق
He is indeed a true believer in the unity of God who, in this Day, will regard Him as One immeasurably exalted above all the comparisons and likenesses with which men have compared Him. He hath erred
ای شیخ فانی معنی فنای از نفس و بقای بالله آنست که هر نفسی خود را در جنب ارادهٴ حقّ فانی و لاشیء محض مشاهده نماید مثلاً اگر حقّ بفرماید افعل کذا بتمام همّت و شوق و جذب قیام بر آن نماید نه آنکه از خود ت
O S̱hayḵh, O thou who hast surrendered thy will to God! By self-surrender and perpetual union with God is meant that men should merge their will wholly in the Will of God, and regard their desires as
الله ما نزّل فی الألواح است بقسمی که بهیچوجه از خود اراده و مشیّتی نداشته باشند اینست مقام توحید حقیقی از خدا بخواهید در
It behooveth thee to consecrate thyself to the Will of God. Whatsoever hath been revealed in His Tablets is but a reflection of His Will. So complete must be thy consecration, that every trace of worl
این مقام ثابت باشید و ناس را بسلطان معلوم که بهیکل مخصوص ظاهر و بکلمات مخصوصه ناطقست هدایت کنید اینست جوهر ایمان و ایقان نفوسی که باوهام خود معتکف شده‌اند و اسم آن را باطن گذاشته‌اند فی‌الحقیقه عبدهٴ
Do thou beseech God to enable thee to remain steadfast in this path, and to aid thee to guide the peoples of the world to Him Who is the manifest and sovereign Ruler, Who hath revealed Himself in a di
CLXI Gird up the loins of thine endeavor, that haply thou mayest guide thy neighbor to the law of God, the Most Merciful. Suc…
جهد کن که شاید نفسی را بشریعهٴ رحمن وارد نمائی این از افضل اعمال عند غنیّ متعال مذکور و بشأنی بر امر الهی مستقیم باش که هیچ امری تو را از خدمتی که بآن مأموری منع ننماید اگرچه من علی الأرض بمعارضه و مج
Gird up the loins of thine endeavor, that haply thou mayest guide thy neighbor to the law of God, the Most Merciful. Such an act, verily, excelleth all other acts in the sight of God, the All-Possessi
برخیزند مثل اریاح باش در امر فالق الأصباح چنانچه مشاهده مینمائی که اریاح نظر بمأموریّت خود بر خراب و معمور مرور مینماید نه از معمور مسرور و نه از خراب محزون و نظر بمأموریّت خود داشته و دارد احبّاء حقّ
Be unrestrained as the wind, while carrying the Message of Him Who hath caused the Dawn of Divine Guidance to break. Consider, how the wind, faithful to that which God hath ordained, bloweth upon all
عراق اخبار داده شد بطیور ظلمتیّه و البتّه از بعض اراضی نعیب مرتفع خواهد شد چنانچه در سنین قبل شده در کلّ احوال پناه بحقّ برده که مباد متابعت نفوس کاذبه نمائید
On the eve of Our departure from ‘Iráq, We have warned the faithful to anticipate the appearance of the Birds of Darkness. There can be no doubt whatever that the croaking of the Raven shall be raised
قد انتهت الظّهورات الی هذا الظّهور الأعظم کذلک ینصحکم ربّکم العلیم الحکیم و الحمد للّه ربّ العالمین
Verily I say, in this most mighty Revelation, all the Dispensations of the past have attained their highest, their final consummation. Thus counseleth you your Lord, the All-Knowing, the All-Wise. Pra
CLXII The All-Merciful hath conferred upon man the faculty of vision, and endowed him with the power of hearing. Some have des…
CLXIII All praise be to God Who hath adorned the world with an ornament, and arrayed it with a vesture, of which it can be desp…
CLXIV Members of the human race! Hold ye fast by the Cord which no man can sever. This will, indeed, profit you all the days o…
یا معشر البشر تمسّکوا بالحبل المتین إنّه ینفعکم فی الأرض من لدی الله ربّ العالمین خذوا العدل و الإنصاف و دعوا ما أمرکم به کلّ جاهل بعید الّذین زیّنوا رؤوسهم بالعمائم و افَتوا علی الّذی به ظهر کلّ امر
Members of the human race! Hold ye fast by the Cord which no man can sever. This will, indeed, profit you all the days of your life, for its strength is of God, the Lord of all worlds. Cleave ye to ju
إنّ الّذی تمسّک بالعدل إنّه لا یتجاوز حدود الاعتدال فی أمر من الأمور و یکون علی بصیرة من لدی البصیر إنّ التّمدّن الّذی یذکره علمآء مِصر الصّنایع و الفضل لو یتجاوز حدّ الاعتدال لتراه نقمة علی النّاس کذ
Whoso cleaveth to justice, can, under no circumstances, transgress the limits of moderation. He discerneth the truth in all things, through the guidance of Him Who is the All-Seeing. The civilization,
و کذلک فانظر فی کلّ شیء من الأشیآء ثمّ اشکر ربّک بما ذکرک فی هذا اللّوح البدیع الحمد للّه مالک العرش العظیم
All other things are subject to this same principle of moderation. Render thanks unto thy Lord Who hath remembered thee in this wondrous Tablet. All-Praise be to God, the Lord of the glorious throne.
اگر نفسی فی‌الحقیقه در آنچه از قلم اعلی نازل شده تفکّر نماید و حلاوت آن را بیابد البتّه از مشیّت و ارادهٴ خود فارغ و آزاد گردد و بارادة الله حرکت نماید طوبی از برای نفسی که باین مقام فائز شد و از این
Were any man to ponder in his heart that which the Pen of the Most High hath revealed and to taste of its sweetness, he would, of a certainty, find himself emptied and delivered from his own desires,
امروز نه خائف مستور محبوبست و نه ظاهر مشهور باید بحکمت عامل باشند و بخدمت امر مشغول
In this Day, We can neither approve the conduct of the fearful that seeketh to dissemble his faith, nor sanction the behavior of the avowed believer that clamorously asserteth his allegiance to this C
بر کل لازمست در احوال این مظلوم تفکّر نمایند از اوّل امر تا حین مابین احبّا و اعدا ظاهر بوده و هستیم و در احیانی که از کلّ جهات بلایا و رزایا احاطه نموده بود اهل ارض را بکمال اقتدار بافق اعلی دعوت نمو
Let every man observe and meditate on the conduct of this wronged One. We have, ever since the dawn of this Revelation until the present time, refused either to hide Ourself from Our enemies, or to wi
این اراضی مقدّسه در جمیع کتب الهی موصوف و مذکور و اکثر انبیا و مرسلین از این اراضی ظاهر شده‌اند اینست آن بیدائی که جمیع رسل به لبّیک اللّهمّ لبّیک ناطق بودند و وعدهٴ ظهور الله در این اراضی بوده اینست
This Holy Land hath been mentioned and extolled in all the sacred Scriptures. In it have appeared the Prophets of God and His chosen Ones. This is the wilderness in which all the Messengers of God hav
CLXV Know thou that every hearing ear, if kept pure and undefiled, must, at all times and from every direction, hearken to th…
CLXVI Whoso layeth claim to a Revelation direct from God, ere the expiration of a full thousand years, such a man is assuredly…

Model Translations by Shoghi Effendi

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶