Gleanings — §73
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 73 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered نيا (níá), از (iz), مالک (málk), الوری (al-wrí), منع (mnʿ), ننمود (nnmúd), غفلت (ghflt) as “blind hath become, the human heart”
23 occurrences in corpus
SE rendered نيا (níá), از (iz), مالک (málk), الوری (al-wrí), منع (mnʿ), ننمود (nnmúd), غفلت (ghflt) as “blind hath become, the human heart”
SE rendered نيا (níá), از (iz), مالک (málk), الوری (al-wrí), منع (mnʿ), ننمود (nnmúd), غفلت (ghflt) as “blind hath become, the human heart”
SE rendered نيا (níá), از (iz), مالک (málk), الوری (al-wrí), منع (mnʿ), ننمود (nnmúd), غفلت (ghflt) as “blind hath become, the human heart”
SE rendered نيا (níá), از (iz), مالک (málk), الوری (al-wrí), منع (mnʿ), ننمود (nnmúd), غفلت (ghflt), ناس (nás), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh) as “blind hath become, the human heart”
SE rendered غفلت (ghflt), ناس (nás), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), از (iz), خسف (khsf), مدينه (mdính) as “the human heart, the disruption, of the city”
SE rendered غفلت (ghflt), ناس (nás), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), از (iz), خسف (khsf), مدينه (mdính), نسف (nsf) as “the human heart, the disruption, of the city, nor the reduction”
SE rendered غفلت (ghflt), ناس (nás), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), از (iz), خسف (khsf), مدينه (mdính), نسف (nsf), جبل (jbl) as “the human heart, the disruption, of the city, nor the reduction, of the mountain”
SE expanded to “of the city”
This form usually rendered as “reduction” (1 occurrences)
SE expanded to “of the mountain”
SE expanded to “of the earth”
SE rendered خسف (khsf), مدينه (mdính), نسف (nsf), جبل (jbl), شقّ (shqq), ارض (irḍ), آگاه (ágáh), نشده (nshdh), نميشوند (nmíshúnd), اشارات (ishárát), علامات (ʿlámát) as “the disruption, of the city, nor the reduction, of the mountain, the cleaving, of the earth, was, can shake off its torpor, The allusions, the signs”
This form usually rendered as “occurred”, “never”, “did” (22 occurrences)
This form usually rendered as “"they”, “refuse” (2 occurrences)
SE expanded to “can shake off its torpor”
SE expanded to “in the Scriptures”
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)
SE expanded to “have been unfolded”
SE rendered اشارات (ishárát), علامات (ʿlámát), کتب (ktb), ظاهر (ẓáhr), هر (hr), حين (ḥín), صيحه (ṣíḥh), مرتفع (mrtfʿ), معذلک (mʿdhlk), جميع (jmíʿ) as “The allusions, the signs, in the Scriptures, have been unfolded, the prophetic cry, is continually being raised, And yet, all”
SE rendered اشارات (ishárát), علامات (ʿlámát), کتب (ktb), ظاهر (ẓáhr), هر (hr), حين (ḥín), صيحه (ṣíḥh), مرتفع (mrtfʿ), معذلک (mʿdhlk), جميع (jmíʿ), از (iz), خمر (khmr) as “The allusions, the signs, in the Scriptures, have been unfolded, the prophetic cry, is continually being raised, And yet, all, the drunkenness”
SE expanded to “is continually being raised”
SE rendered ظاهر (ẓáhr), هر (hr), حين (ḥín), صيحه (ṣíḥh), مرتفع (mrtfʿ), معذلک (mʿdhlk), جميع (jmíʿ), از (iz), خمر (khmr), غفلت (ghflt), مدهوشند (mdhúshnd) as “have been unfolded, the prophetic cry, is continually being raised, And yet, all, the drunkenness, of their heedlessness, are bewildered”
This form usually rendered as “bewildered” (1 occurrences)