Gleanings — §247
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 247 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “call”, “relate”, “mention” (12 occurrences)
SE expanded to “of Thine arrival”
SE rendered حین (ḥín), ورودك (wrúdk), لیبقی (líbqí), ذكرها (dhkrhá), الأرض (ar-rḍ), ویكون (wíkún), ذكری (dhkrí), للمؤمنین (llmʾmnín), فلمّا (flmmá) as “the time, of Thine arrival, may endure, testimony, serve as, a warning, unto them that believe, We found”
This form usually rendered as “will”, “future”, “may” (69 occurrences)
This form usually rendered as “faithful”, “believed”, “truly” (4 occurrences)
SE expanded to “unto them that believe”
SE rendered للمؤمنین (llmʾmnín), فلمّا (flmmá), وردنا (wrdná), المدینة (al-mdính), وجدنا (wjdná), رؤسائها (rʾsáʾhá), كالأطفال (kálʾaṭfál), الّذین (adh-dhín), یجتمعون (yjtmʿún) as “unto them that believe, We found, upon Our arrival, in the City, its governors and elders, as children, gathered about”
This form usually rendered as “governors” (1 occurrences)
SE expanded to “and disporting themselves”
SE rendered الطّین (aṭ-ṭín), لیلعبوا (lílʿbúá), وجدنا (wjdná), منهم (mnhm), بالغ (bálgh), لنعلّمه (lnʿllmh), علّمني (ʿllmní) as “clay, and disporting themselves, sufficiently mature, to acquire, hath taught”
This form usually rendered as “sufficiently”, “exhortation” (2 occurrences)
SE rendered بالغ (bálgh), لنعلّمه (lnʿllmh), علّمني (ʿllmní), الله (al-lh), ونلقي (wnlqí), علیه (ʿlíh), كلمات (klmát), حكمة (ḥkmh), منیع (mníʿ), ولذا (wldhá) as “sufficiently mature, to acquire, hath taught, God, words, wisdom, nor ripe for, which”
This form usually rendered as “rest”, “wronged”, “upon” (8 occurrences)
This form usually rendered as “most”, “transcendent”, “exalted” (33 occurrences)
SE expanded to “Our inner eye”
SE rendered منیع (mníʿ), ولذا (wldhá), بكینا (bkíná), علیهم (ʿlíhm), بعیون (bʿíwn), السّرّ (as-srr), لارتكابهم (lártkábhm), نهوا (nhúá), عنه (ʿnh), وإغفالهم (wʾighfálhm) as “nor ripe for, which, wept, over them, Our inner eye, their transgressions, their total disregard”
This form usually rendered as “transgressions” (1 occurrences)
SE rendered بعیون (bʿíwn), السّرّ (as-srr), لارتكابهم (lártkábhm), نهوا (nhúá), عنه (ʿnh), وإغفالهم (wʾighfálhm), خلقوا (khlqúá) as “Our inner eye, their transgressions, their total disregard, they were created”
SE rendered بعیون (bʿíwn), السّرّ (as-srr), لارتكابهم (lártkábhm), نهوا (nhúá), عنه (ʿnh), وإغفالهم (wʾighfálhm), خلقوا (khlqúá), وهذا (whdhá) as “Our inner eye, their transgressions, their total disregard, they were created, This is”
This form usually rendered as “total” (1 occurrences)
SE expanded to “they were created”
SE rendered وإغفالهم (wʾighfálhm), خلقوا (khlqúá), وهذا (whdhá), أشهدناه (ʾashhdnáh), المدینة (al-mdính), وأثبتناه (wʾathbtnáh) as “their total disregard, they were created, This is, observed, City, have chosen to note”
This form usually rendered as “observed” (1 occurrences)
SE expanded to “have chosen to note”
This form usually rendered as “unto”, “latter” (2 occurrences)