Gleanings — §675
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 675 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “have”, “perceive”, “offer” (24 occurrences)
SE rendered کند (knd), چه (chh), شبها (shbhá), رفت (rft), چه (chh), روزها (rúzhá), درگذشت (drgdhsht) as “hath, Night hath succeeded, day,, day hath succeeded, and gone”
SE expanded to “Night hath succeeded”
SE expanded to “day hath succeeded”
This form usually rendered as “gone” (1 occurrences)
SE expanded to “hours and moments”
SE rendered روزها (rúzhá), درگذشت (drgdhsht), چه (chh), وقتها (wqthá), بآخر (bákhr), رسید (rsíd), چه (chh), ساعات (sáʿát), بانتها (bánthá), آمد (ámd) as “day hath succeeded, and gone, hours and moments, come”
SE rendered درگذشت (drgdhsht), چه (chh), وقتها (wqthá), بآخر (bákhr), رسید (rsíd), چه (chh), ساعات (sáʿát), بانتها (bánthá), آمد (ámd) as “and gone, hours and moments, come”
SE rendered چه (chh), وقتها (wqthá), بآخر (bákhr), رسید (rsíd), چه (chh), ساعات (sáʿát), بانتها (bánthá), آمد (ámd), جز (jz), باشتغال (báshtghál) as “hours and moments, come, consented to detach himself from”
SE rendered چه (chh), ساعات (sáʿát), بانتها (bánthá), آمد (ámd), جز (jz), باشتغال (báshtghál), دنیای (dníáy), فانی (fání) as “come, consented to detach himself from, that which, perisheth”
This form usually rendered as “came”, “turned”, “advisable” (14 occurrences)
SE rendered چه (chh), ساعات (sáʿát), بانتها (bánthá), آمد (ámd), جز (jz), باشتغال (báshtghál), دنیای (dníáy), فانی (fání), نفسی (nfsí) as “come, consented to detach himself from, that which, perisheth, one instant”
This form usually rendered as “transient”, “die”, “mortal” (30 occurrences)
SE rendered باشتغال (báshtghál), دنیای (dníáy), فانی (fání), نفسی (nfsí), برنیامد (brníámd), سعی (sʿí), نمائید (nmáʾíd), چند (chnd), نفسی (nfsí) as “consented to detach himself from, that which, perisheth, moments, Bestir yourselves, may, brief”
This form usually rendered as “recite”, “remember”, “consider” (58 occurrences)
This form usually rendered as “thousands”, “who”, “number” (6 occurrences)
This form usually rendered as “everlasting”, “immortal”, “imperishable” (53 occurrences)
SE rendered نمائید (nmáʾíd), چند (chnd), نفسی (nfsí), باقی (báqí), ماند (mánd), باطل (báṭl), نشود (nshúd), عمرها (ʿmrhá), چون (chún), برق (brq), میگذرد (mígdhrd) as “may, brief, moments, still yours, dissipated and lost, lives, Even as, lightning, shall pass”
SE rendered چند (chnd), نفسی (nfsí), باقی (báqí), ماند (mánd), باطل (báṭl), نشود (nshúd), عمرها (ʿmrhá), چون (chún), برق (brq), میگذرد (mígdhrd), فرقها (frqhá) as “brief, moments, still yours, dissipated and lost, lives, Even as, lightning, shall pass, your bodies”
This form usually rendered as “renounce” (2 occurrences)
This form usually rendered as “bodies” (1 occurrences)
This form usually rendered as “land”, “upon”, “piety” (59 occurrences)
SE rendered میگذرد (mígdhrd), فرقها (frqhá), بر (br), بستر (bstr), تراب (tráb), مقرّ (mqrr) as “shall pass, your bodies, laid to rest beneath, dust”
SE rendered فرقها (frqhá), بر (br), بستر (bstr), تراب (tráb), مقرّ (mqrr), منزل (mnzl) as “your bodies, laid to rest beneath, dust”
SE rendered فرقها (frqhá), بر (br), بستر (bstr), تراب (tráb), مقرّ (mqrr), منزل (mnzl), گیرد (gírd) as “your bodies, laid to rest beneath, dust”