Gleanings — §197
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 197 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered قل (ql), ظهر (ẓhr), أمر (ʾamr), الله (al-lh), شأن (shʾan), یعرفه (yʿrfh), أكمه (ʾakmh) as “Say, Cause, God, glory, can perceive, blind”
This form usually rendered as “such”, “station”, “honor” (82 occurrences)
SE rendered أمر (ʾamr), الله (al-lh), شأن (shʾan), یعرفه (yʿrfh), أكمه (ʾakmh), الأرض (ar-rḍ), وكیف (wkíf), ذي (dhí), بصر (bṣr), طاهر (ṭáhr), منیر (mnír) as “Cause, God, glory, can perceive, blind, how much more, they, sight, pure, light”
SE expanded to “how much more”
This form usually rendered as “resplendent”, “luminous”, “radiant” (61 occurrences)
literal: comprehension; perception; perception, comprehension
This form usually rendered as “taketh”, “unknowable”, “perceive” (9 occurrences)
SE rendered حرارة (ḥrárh), تظهر (tẓhr), شهور (shhúr), وسنین (wsnín), ولكن (wlkn), أكمه (ʾakmh), البیان (al-bíán), تالله (tállh) as “heat, however, blind, Bayán, God”
SE rendered شهور (shhúr), وسنین (wsnín), ولكن (wlkn), أكمه (ʾakmh), البیان (al-bíán), تالله (tállh) as “however, blind, Bayán, God”
SE rendered تالله (tállh), یعرف (yʿrf), الشّمس (ash-shms), أثرها (ʾathrhá), وضیائها (wḍíáʾhá), ولو (wlú), تطلع (tṭlʿ) as “God, perceive, Sun, radiance, no matter how long, shine”
8 occurrences in corpus
This form usually rendered as “riseth”, “discover”, “mayest” (11 occurrences)
SE rendered وضیائها (wḍíáʾhá), ولو (wlú), تطلع (tṭlʿ), مقابلة (mqáblh) as “radiance, no matter how long, shine”
SE rendered وضیائها (wḍíáʾhá), ولو (wlú), تطلع (tṭlʿ), مقابلة (mqáblh), عینه (ʿính) as “radiance, no matter how long, shine”
SE rendered تطلع (tṭlʿ), مقابلة (mqáblh), عینه (ʿính), حین (ḥín) as “shine”