Gleanings — §635
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 635 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “hath” (1 occurrences)
SE rendered أیّدک (ʾayydk), أمره (ʾamrh), وأنبت (wʾanbt), ریاض (ríáḍ), قلبک (qlbk), سنبلات (snblát), العلم (al-ʿlm) as “having strengthened, His Cause, the garden, of thine heart, the flowers, of knowledge”
1 occurrence in corpus
SE expanded to “of thine heart”
SE rendered فضله (fḍlh), علیک (ʿlík), وعلی (wʿlí), العالمین (al-ʿálmín), مسبوقًا (msbúqan), إیّاک (ʾiyyák), یحزنک (yḥznk), شيء (shíʾ) as “His grace, encompassed thee, and encompassed, the whole of creation, Beware, to grieve, anything whatsoever”
This form usually rendered as “things”, “nothing”, “all” (188 occurrences)
SE rendered إیّاک (ʾiyyák), یحزنک (yḥznk), شيء (shíʾ), خلق (khlq), الأرض (ar-rḍ), والسّمآء (wálssmáʾ), عرّ (ʿrr), نفسک (nfsk) as “Beware, to grieve, anything whatsoever, Rid, thyself”
SE rendered یحزنک (yḥznk), شيء (shíʾ), خلق (khlq), الأرض (ar-rḍ), والسّمآء (wálssmáʾ), عرّ (ʿrr), نفسک (nfsk) as “to grieve, anything whatsoever, Rid, thyself”
SE rendered یحزنک (yḥznk), شيء (shíʾ), خلق (khlq), الأرض (ar-rḍ), والسّمآء (wálssmáʾ), عرّ (ʿrr), نفسک (nfsk), الإشارات (ash-shárát), ودع (wdʿ) as “to grieve, anything whatsoever, Rid, thyself, vain allusions, and cast”
This form usually rendered as “back” (2 occurrences)
This form usually rendered as “idle”, “standards”, “evidences” (7 occurrences)
This form usually rendered as “people”, “peoples”, “dwellers” (130 occurrences)
SE expanded to “that are veiled”
This form usually rendered as “speak”, “hath”, “declare” (8 occurrences)
SE expanded to “Most Great Spirit”
SE rendered الحجبات (al-ḥjbát), انطق (inṭq), یلهمک (ylhmk), روح (rúḥ), الأعظم (al-ʾaʿẓm), أمر (ʾamr), ربّک (rbbk), لتقلّب (ltqllb), الممکنات (al-mmknát) as “that are veiled, to utter, will inspire, the Most Great Spirit, the service of the Cause, of thy Lord, that thou mayest stir up, the souls of all men”
SE expanded to “service of the Cause”
SE expanded to “of thy Lord”
SE expanded to “the souls of all men”
SE rendered أمر (ʾamr), ربّک (rbbk), لتقلّب (ltqllb), الممکنات (al-mmknát), شطر (shṭr), قدس (qds), محمودًا (mḥmúdan) as “the service of the Cause, of thy Lord, that thou mayest stir up, the souls of all men, this, most blessed, and all-glorious Court.…”
SE expanded to “and all-glorious Court.…”