Gleanings — §432
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 432 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered الرّحمن (ar-rḥmn), یحبّ (yḥbb), یَری (yarí), الأکوان (al-ʾakúán), کنفس (knfs), واحدة (wáḥdh), وهیکل (whíkl), واحد (wáḥd) as “the All-Merciful, cherisheth, beholding, one soul, one body”
SE rendered یَری (yarí), الأکوان (al-ʾakúán), کنفس (knfs), واحدة (wáḥdh), وهیکل (whíkl), واحد (wáḥd), اغتنموا (ightnmúá), فضل (fḍl) as “beholding, one soul, one body, Haste ye to win, good grace”
This form usually rendered as “haste”, “hasten” (2 occurrences)
SE rendered الأیّام (al-ʾayyám), رأت (rʾat), عین (ʿín), الإبداع (al-ʾibdáʿ), شبهها (shbhhá), طوبی (ṭúbí), لمن (lmn), نبذ (nbdh) as “Day, eclipseth, created, all other, How great the felicity, the man that, forsaketh”
literal: blessedness; blessed; blessedness, happiness
This form usually rendered as “blessed”, “happy”, “well” (126 occurrences)
SE expanded to “How great the felicity”
This form usually rendered as “whosoever”, “above”, “all” (232 occurrences)
SE rendered الإبداع (al-ʾibdáʿ), شبهها (shbhhá), طوبی (ṭúbí), لمن (lmn), نبذ (nbdh), عنده (ʿndh), ابتغآء (ibtgháʾ), الله (al-lh), نشهد (nshhd) as “created, all other, How great the felicity, the man that, forsaketh, in a desire to, God, We testify”
This form usually rendered as “desire”, “eagerness”, “thou” (3 occurrences)