Skip to main content

Gleanings — §594

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 594 of 729.

Source (Arabic)

کن في النّعمة منفقًا وفي فقدها شاکرًا وفي الحقوق أمینًا وفي الوجه طَلْقًا وللفقرآء کنزًا وللأغنیآء ناصحًا وللمنادي مجیبًا وفي الوعد وَفَیًّا وفي الأمور منصفًا وفي الجمع صامتًا وفي القضآء عادلاً وللإنسان خاضعًا وفي الظّلمة سراجًا وللهموم فرحًا وللظّمآن بحرًا وللمکروب ملجأ وللمظلوم ناصرًا وعضدًا وظهرًا وفي الأعمال متّقیًا وللغریب وطنًا وللمریض شفآء وللمستجیر حِصنًا وللضّریر بصرًا ولمن ضلّ صراطًا ولوجه الصّدق جمالاً ولهیکل الأمانة طرازًا ولبیت الأخلاق عرشًا ولجسد العالم روحًا ولجنود العدل رایة ولأفق الخیر نورًا وللأرض الطّیّبة رَذَاذًا ولبحر العلم فَلکًا ولسمآء الکرم نجمًا ولرأس الحکمة إکلیلاً ولجبین الدّهر بیاضًا ولشجر الخشوع ثمرًا.

Shoghi Effendi Translation

Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, an answerer of the cry of the needy, a preserver of the sanctity of thy pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility.

Translation Notes

النّعمة
an-nʿmh n-ʿ-m

literal: bounty; favor

SE rendered کن (kn)النّعمة (an-nʿmh)منفقًا (mnfqan)وفي (wfí)فقدها (fqdhá)شاکرًا (shákran)وفي (wfí) as “Be, generous, in, adversity”

favor 18% favors 18% bounty 14% how 14% prosperity 9% “yea 9% done 5% delights 5% hidden 5% temporal 5%
شاکرًا
shákran sh-k-r

literal: thank; thankful; thanks

SE rendered النّعمة (an-nʿmh)منفقًا (mnfqan)وفي (wfí)فقدها (fqdhá)شاکرًا (shákran)وفي (wfí)الحقوق (al-ḥqúq)أمینًا (ʾamínan)وفي (wfí)الوجه (al-wjh)طَلْقًا (ṭalqan) as “generous, with, adversity, worthy of the trust, friendly face”

وللمنادي
wllmnádí n-d-y

literal: call; called; call, voice

SE rendered کنزًا (knzan)وللأغنیآء (wllʾaghníáʾ)ناصحًا (náṣḥan)وللمنادي (wllmnádí)مجیبًا (mjíban)وفي (wfí)الوعد (al-wʿd)وَفَیًّا (wafayyan)وفي (wfí) as “a treasure, to the rich, an admonisher, an answerer, Be fair in thy judgment, the sanctity of thy pledge”

voice 34% call 17% calling 9% cry 9% crieth 8% calleth 7% cried 5% proclaim 5% summoned 3% called 2%
وَفَیًّا
wafayyan w-f-y

literal: faithfulness; fidelity; fulfill

SE rendered مجیبًا (mjíban)وفي (wfí)الوعد (al-wʿd)وَفَیًّا (wafayyan)وفي (wfí)الأمور (al-ʾamúr)منصفًا (mnṣfan)وفي (wfí)الجمع (al-jmʿ) as “an answerer, and guarded in thy speech, the sanctity of thy pledge, thine acts, all”

منصفًا
mnṣfan n-ṣ-f

literal: fairness; equity; be fair

SE rendered الوعد (al-wʿd)وَفَیًّا (wafayyan)وفي (wfí)الأمور (al-ʾamúr)منصفًا (mnṣfan)وفي (wfí)الجمع (al-jmʿ) as “the sanctity of thy pledge, and guarded in thy speech, thine acts, all”

every 50% discerning 50%
صامتًا
ṣámtan ṣ-m-t

literal: silent; be silent; silence

SE rendered وفي (wfí)الأمور (al-ʾamúr)منصفًا (mnṣfan)وفي (wfí)الجمع (al-jmʿ)صامتًا (ṣámtan)وفي (wfí)القضآء (al-qḍáʾ)عادلاً (ʿádláan)وللإنسان (wllʾinsán) as “and guarded in thy speech, thine acts, all, Be unjust to no man”

silent 50% held 25% veils 25%
القضآء
al-qḍáʾ q-ḍ-y

literal: decree; decree/judgment; decreed

SE rendered وفي (wfí)الجمع (al-jmʿ)صامتًا (ṣámtan)وفي (wfí)القضآء (al-qḍáʾ)عادلاً (ʿádláan)وللإنسان (wllʾinsán)خاضعًا (kháḍʿan)وفي (wfí) as “Be as a lamp, all, Be unjust to no man, meekness to”

سراجًا
srájan s-r-j

literal: lamp; lamps; lamp/light

SE rendered وللإنسان (wllʾinsán)خاضعًا (kháḍʿan)وفي (wfí)الظّلمة (aẓ-ẓlmh)سراجًا (srájan)وللهموم (wllhmúm)فرحًا (frḥan)وللظّمآن (wllẓẓmán)بحرًا (bḥran) as “Be unjust to no man, meekness to, Be as a lamp, in darkness, the sorrowful, a joy, the thirsty, a sea”

ملجأ
mljʾ l-j-ʾ

literal: refuge; haven/shelter; refuge, shelter

SE rendered فرحًا (frḥan)وللظّمآن (wllẓẓmán)بحرًا (bḥran)وللمکروب (wllmkrúb)ملجأ (mljʾ)وللمظلوم (wllmẓlúm)ناصرًا (náṣran)وعضدًا (wʿḍdan)وظهرًا (wẓhran) as “a joy, the thirsty, a sea, a haven for the distressed, victim of oppression, an upholder and defender”

refuge 33% haven 33% place 17% shelter 17%
الأعمال
al-ʾaʿmál ʿ-m-l

literal: deed; deeds; work

SE rendered ناصرًا (náṣran)وعضدًا (wʿḍdan)وظهرًا (wẓhran)وفي (wfí)الأعمال (al-ʾaʿmál)متّقیًا (mttqyan)وللغریب (wllghríb)وطنًا (wṭnan)وللمریض (wllmríḍ) as “an upholder and defender, Let integrity and uprightness, a home for the stranger, a balm to the suffering”

deeds 44% doings 13% acts 8% works 8% all 8% behavior 4% deed 4% words 4% men’s 4% man’s 2%
وطنًا
wṭnan w-ṭ-n

literal: homeland; homeland, home; land

SE rendered متّقیًا (mttqyan)وللغریب (wllghríb)وطنًا (wṭnan)وللمریض (wllmríḍ)شفآء (shfáʾ)وللمستجیر (wllmstjír)حِصنًا (ḥiṣnan) as “Let integrity and uprightness, a home for the stranger, a balm to the suffering, fugitive, a tower of strength”

home 30% land 20% own 10% native 10% abode 10% hastening 10% shelter 10%
شفآء
shfáʾ sh-f-y

literal: healing; healing, cure; healer

SE rendered متّقیًا (mttqyan)وللغریب (wllghríb)وطنًا (wṭnan)وللمریض (wllmríḍ)شفآء (shfáʾ)وللمستجیر (wllmstjír)حِصنًا (ḥiṣnan)وللضّریر (wllḍḍrír) as “Let integrity and uprightness, a home for the stranger, a balm to the suffering, fugitive, a tower of strength, blind”

healing 50% balm 25% healer 25%
وللمستجیر
wllmstjír j-y-r “shelter”

literal: seeker-of-protection; to seek protection

2 occurrences in corpus

طرازًا
ṭrázan ṭ-r-z

literal: ornament; adornment; ornament/embroidery

SE rendered الصّدق (aṣ-ṣdq)جمالاً (jmáláan)ولهیکل (wlhíkl)الأمانة (al-ʾamánh)طرازًا (ṭrázan)ولبیت (wlbít)الأخلاق (al-ʾakhláq)عرشًا (ʿrshan)ولجسد (wljsd) as “truth, an ornament, temple, fidelity, righteousness, a pillar, body”

ولبیت
wlbít b-y-t

literal: house; houses; house/home

SE rendered جمالاً (jmáláan)ولهیکل (wlhíkl)الأمانة (al-ʾamánh)طرازًا (ṭrázan)ولبیت (wlbít)الأخلاق (al-ʾakhláq)عرشًا (ʿrshan)ولجسد (wljsd)العالم (al-ʿálm) as “an ornament, temple, fidelity, righteousness, a pillar, body, mankind”

رَذَاذًا
radhádhan r-dh-dh “dew”

literal: drizzle

2 occurrences in corpus

ولجبین
wljbín j-б-y “brow”

literal: forehead

1 occurrence in corpus

الدّهر

literal: age; time

2 occurrences in corpus

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶