Gleanings — §74
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 74 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered شاء (sháʾ), اللّه (al-lh), هر (hr), روز (rúz), ارض (irḍ), بلای (bláy) as “every day, the world, a fresh calamity”
SE expanded to “in the Day of God”
SE rendered هر (hr), روز (rúz), ارض (irḍ), بلای (bláy), جديدی (jdídí), مشاهده (msháhdh), ميشود (míshúd), فآناً (fánáan) as “every day, the world, a fresh calamity, Witness how, is being afflicted, continually deepening”
This form usually rendered as “affirm”, “bringeth”, “conscripted” (23 occurrences)
1 occurrence in corpus
SE rendered مشاهده (msháhdh), ميشود (míshúd), فآناً (fánáan), تزايد (tzáyd), از (iz), حين (ḥín), نزول (nzúl), سوره (súrh) as “Witness how, is being afflicted, continually deepening, From the moment, revealed, the Súriy-i-Ra’ís”
SE rendered ميشود (míshúd), فآناً (fánáan), تزايد (tzáyd), از (iz), حين (ḥín), نزول (nzúl), سوره (súrh), رئيس (rʾís), يوم (yúm) as “is being afflicted, continually deepening, From the moment, revealed, the Súriy-i-Ra’ís, the present day”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “From the moment”
This form usually rendered as “súrah”, “surih”, “súriy-i-ra’ís” (14 occurrences)
SE rendered حين (ḥín), نزول (nzúl), سوره (súrh), رئيس (rʾís), يوم (yúm), نه (nh), ارض (irḍ), بسکون (bskún), فائز (fáʾz) as “From the moment, revealed, the Súriy-i-Ra’ís, the present day, the world, been tranquillized”
SE rendered حين (ḥín), نزول (nzúl), سوره (súrh), رئيس (rʾís), يوم (yúm), نه (nh), ارض (irḍ), بسکون (bskún), فائز (fáʾz), نه (nh), عباد (ʿbád) as “From the moment, revealed, the Súriy-i-Ra’ís, the present day, the world, been tranquillized, the hearts”
This form usually rendered as “calm”, “tranquility”, “serenity” (13 occurrences)
This form usually rendered as “servants”, “men”, “people” (293 occurrences)
This form usually rendered as “assurance”, “confidence”, “peace” (21 occurrences)
SE rendered بسکون (bskún), فائز (fáʾz), نه (nh), عباد (ʿbád), باطمينان (báṭmínán), مزيّن (mzízn), گاهی (gáhí), مجادله (mjádlh), گاهی (gáhí), محاربه (mḥárbh) as “been tranquillized, the hearts, at rest, at another, agitated by contentions and disputes, convulsed by wars”
literal: dispute; contention; disputation
SE expanded to “agitated by contentions and disputes”
SE expanded to “convulsed by wars”
This form usually rendered as “maladies”, “ills”, “divers” (7 occurrences)
This form usually rendered as “inveterate” (1 occurrences)
This form usually rendered as “world”, “earth”, “mankind” (363 occurrences)
This form usually rendered as “sense”, “such”, “station” (32 occurrences)
SE rendered امراض (imráḍ), مزمنه (mzmnh), مرض (mrḍ), عالم (ʿálm), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), نزديک (nzdík), بيأس (bíʾas), چه (chh), طبيب (ṭbíb) as “inveterate diseases, Its sickness, approaching the stage, utter hopelessness, the true Physician”
SE rendered مرض (mrḍ), عالم (ʿálm), بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), نزديک (nzdík), بيأس (bíʾas), چه (chh), طبيب (ṭbíb) as “Its sickness, approaching the stage, utter hopelessness, the true Physician”
SE rendered بمقامی (bmqámí), رسيده (rsídh), نزديک (nzdík), بيأس (bíʾas), چه (chh), طبيب (ṭbíb), ممنوع (mmnúʿ), متطبّب (mtṭbbb), مقبول (mqbúl) as “approaching the stage, utter hopelessness, the true Physician, unskilled practitioners, are regarded with favor”
SE rendered بيأس (bíʾas), چه (chh), طبيب (ṭbíb), ممنوع (mmnúʿ), متطبّب (mtṭbbb), مقبول (mqbúl) as “utter hopelessness, the true Physician, unskilled practitioners, are regarded with favor”
This form usually rendered as “acceptable”, “aspireth”, “regarded” (18 occurrences)
SE rendered طبيب (ṭbíb), ممنوع (mmnúʿ), متطبّب (mtṭbbb), مقبول (mqbúl), مشغول (mshghúl), غبار (ghbár), نفاق (nfáq), قلوب (qlúb), اخذ (ikhdh), نموده (nmúdh) as “the true Physician, unskilled practitioners, are regarded with favor, The dust, of sedition, the hearts, hath clouded”
SE rendered قلوب (qlúb), اخذ (ikhdh), نموده (nmúdh), ابصار (ibṣár), احاطه (iḥáṭh), کرده (krdh), سوف (súf), يرون (yrún), عملوا (ʿmlúá) as “the hearts, hath clouded, their eyes, hath, Erelong, they will perceive, act”
SE expanded to “Erelong, they will perceive”
This form usually rendered as “see”, “regard”, “may” (6 occurrences)
This form usually rendered as “have”, “committed”, “observed” (6 occurrences)
SE expanded to “Thus warneth you”
This form usually rendered as “thus” (1 occurrences)
SE expanded to “He Who is the All-Informed”