Gleanings — §307
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 307 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered معلوم (mʿlúm), جناب (jnáb), روح (rúḥ) as “Know, of man”
SE rendered معلوم (mʿlúm), جناب (jnáb), روح (rúḥ), رتبهٴ (rtbhٴ), قائم (qáʾm), مستقرّ (mstqrr), اینکه (iynkh) as “Know, of man, is independent, That”
SE rendered روح (rúḥ), رتبهٴ (rtbhٴ), قائم (qáʾm), مستقرّ (mstqrr), اینکه (iynkh), مریض (mríḍ) as “of man, is independent, That, a sick person”
This form usually rendered as “independent”, “stablished” (2 occurrences)
SE rendered مستقرّ (mstqrr), اینکه (iynkh), مریض (mríḍ), ضعف (ḍʿf), مشاهده (msháhdh), میشود (míshúd) as “is independent, That, a sick person, weakness, showeth, is”
This form usually rendered as “behold”, “witness”, “perceive” (145 occurrences)
SE rendered اینکه (iynkh), مریض (mríḍ), ضعف (ḍʿf), مشاهده (msháhdh), میشود (míshúd), بواسطهٴ (búásṭhٴ), اسباب (isbáb) as “That, a sick person, weakness, showeth, is, due to, the hindrances”
This form usually rendered as “due” (1 occurrences)
This form usually rendered as “means”, “through”, “nothing” (33 occurrences)
This form usually rendered as “obstacle”, “veil”, “interfere” (14 occurrences)
SE rendered بواسطهٴ (búásṭhٴ), اسباب (isbáb), مانعه (mánʿh), والّا (wállá), اصل (iṣl), ضعف (ḍʿf), بروح (brúḥ), راجع (rájʿ), نه (nh), مثلاً (mthláan) as “due to, the hindrances, his soul, Consider”
SE rendered بواسطهٴ (búásṭhٴ), اسباب (isbáb), مانعه (mánʿh), والّا (wállá), اصل (iṣl), ضعف (ḍʿf), بروح (brúḥ), راجع (rájʿ), نه (nh), مثلاً (mthláan), سراج (sráj) as “due to, the hindrances, his soul, Consider, the light of the lamp”
SE rendered بروح (brúḥ), راجع (rájʿ), نه (nh), مثلاً (mthláan), سراج (sráj), ملاحظه (mláḥẓh), نمائید (nmáʾíd) as “his soul, Consider, the light of the lamp, may”
SE expanded to “light of the lamp”
SE rendered بروح (brúḥ), راجع (rájʿ), نه (nh), مثلاً (mthláan), سراج (sráj), ملاحظه (mláḥẓh), نمائید (nmáʾíd), مضیء (mḍíʾ), روشن (rúshn), ولکن (wlkn) as “his soul, Consider, the light of the lamp, may, shine, Though”
This form usually rendered as “recite”, “remember”, “consider” (58 occurrences)
This form usually rendered as “shine” (6 occurrences)
SE rendered سراج (sráj), ملاحظه (mláḥẓh), نمائید (nmáʾíd), مضیء (mḍíʾ), روشن (rúshn), ولکن (wlkn), حائلی (ḥáʾlí), مانع (mánʿ) as “the light of the lamp, may, shine, Though, an external object, interfere”
This form usually rendered as “external” (1 occurrences)
SE rendered حائلی (ḥáʾlí), مانع (mánʿ), صورت (ṣúrt), نور (núr) as “an external object, interfere, its radiance”
SE rendered صورت (ṣúrt), نور (núr), ممنوع (mmnúʿ), آنکه (ánkh) as “its radiance”
SE rendered اشراق (ishráq), نور (núr), منع (mnʿ), همچنین (hmchnín), مریض (mríḍ) as “the light, In like manner, every malady”
This form usually rendered as “likewise”, “also”, “similarly” (52 occurrences)
SE expanded to “In like manner”
This form usually rendered as “revelation”, “manifestation”, “dispensation” (396 occurrences)
SE expanded to “might and power”
SE rendered روح (rúḥ), بسبب (bsbb), اسباب (isbáb), حائله (ḥáʾlh), ممنوع (mmnúʿ), مستور (mstúr), ولکن (wlkn), از (iz), خروج (khrúj), از (iz), بدن (bdn) as “the soul, an impediment, preventeth, however, leaveth, the body”
SE rendered حائله (ḥáʾlh), ممنوع (mmnúʿ), مستور (mstúr), ولکن (wlkn), از (iz), خروج (khrúj), از (iz), بدن (bdn), بقدرت (bqdrt), قوّت (qúqt), غلبهئی (ghlbhʾí) as “an impediment, preventeth, however, leaveth, the body, ascendancy”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “departure”, “egress”, “depart” (15 occurrences)
SE rendered غلبهئی (ghlbhʾí), ظاهر (ẓáhr), شبه (shbh), ممکن (mmkn), نه (nh), ارواح (irúáḥ), لطیفهٴ (lṭífhٴ), طیّبهٴ (ṭíṭbhٴ) as “ascendancy, evince, no, soul, refined, pure”
SE rendered غلبهئی (ghlbhʾí), ظاهر (ẓáhr), شبه (shbh), ممکن (mmkn), نه (nh), ارواح (irúáḥ), لطیفهٴ (lṭífhٴ), طیّبهٴ (ṭíṭbhٴ), مقدّسه (mqddsh) as “ascendancy, evince, no, soul, refined, pure, sanctified”
This form usually rendered as “subtle”, “refined” (3 occurrences)
SE rendered ارواح (irúáḥ), لطیفهٴ (lṭífhٴ), طیّبهٴ (ṭíṭbhٴ), مقدّسه (mqddsh), بکمال (bkmál), قدرت (qdrt), انبساط (inbsáṭ), خواهند (khúáhnd) as “soul, refined, pure, sanctified, power, gladness, will”