Skip to main content

Gleanings — §200

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 200 of 729.

Source (Arabic)

ای نصیر ای عبد من تالله الحقّ غلام روحی با رحیق ابهی در فوق کلّ رؤس الیوم ناظر و واقف که که را نظر بر او افتد و من غیر اشاره از کفّ بیضایش اخذ نموده بیاشامد ولکن هنوز احدی فایز باین سلسال بی‌مثال سلطان لا یزال نشده الّا معدودی و هم فی جنّة الأعلی فوق الجنان علی سرر التّمکین هم مستقرّون تالله لن یسبقهم المرایا و لا مظاهر الأسمآء و لا کلّ ما کان و ما یکون إن أنتم من العارفین

Shoghi Effendi Translation

O Naṣír, O My servant! God, the Eternal Truth, beareth Me witness. The Celestial Youth hath, in this Day, raised above the heads of men the glorious Chalice of Immortality, and is standing expectant upon His seat, wondering what eye will recognize His glory, and what arm will, unhesitatingly, be stretched forth to seize the Cup from His snow-white Hand and drain it. Only a few have as yet quaffed from this peerless, this soft-flowing grace of the Ancient King. These occupy the loftiest mansions of Paradise, and are firmly established upon the seats of authority. By the righteousness of God! Neither the mirrors of His glory, nor the revealers of His names, nor any created thing, that hath been or will ever be, can ever excel them, if ye be of them that comprehend this truth.

Translation Notes

روحی
rúḥí r-w-ḥ

literal: spirit; spiritual; soul

SE rendered عبد (ʿbd)تالله (tállh)الحقّ (al-ḥqq)غلام (ghlám)روحی (rúḥí)رحیق (rḥíq)ابهی (ibhí)رؤس (rʾs) as “My servant, God, the Eternal Truth, God, Celestial Youth, glorious Chalice, of Immortality, , raised”

spirit 38% soul 19% life 14% (may 10% spiritual 5% mine 5% bidding 5% honeyed 5%
واقف
wáqf w-q-f

literal: aware; standing; stopping

SE rendered رؤس (rʾs)الیوم (al-yúm)ناظر (náẓr)واقف (wáqf)نظر (nẓr)بر (br)افتد (iftd) as “, raised, in this Day, standing expectant, what eye, upon, will recognize”

افتد
iftd f-t-y “decreed” Distinctive

literal: decreed

This form usually rendered as “tested” (2 occurrences)

decreed 50% tested 25% flamelike 25%
اشاره
ishárh sh-y-r

literal: sign; allusion; allusions

SE rendered نظر (nẓr)بر (br)افتد (iftd)غیر (ghír)اشاره (ishárh)از (iz)کفّ (kff)بیضایش (bíḍáysh)اخذ (ikhdh)نموده (nmúdh)بیاشامد (bíáshámd) as “what eye, upon, will recognize, unhesitatingly, be stretched forth, from, His snow-white Hand, seize the Cup, hath, drain it”

hint 25% description 13% allusions 13% degree 13% sign 13% stroke 13% through 13%
از

literal: from

SE rendered نظر (nẓr)بر (br)افتد (iftd)غیر (ghír)اشاره (ishárh)از (iz)کفّ (kff)بیضایش (bíḍáysh)اخذ (ikhdh)نموده (nmúdh)بیاشامد (bíáshámd) as “what eye, upon, will recognize, unhesitatingly, be stretched forth, from, His snow-white Hand, seize the Cup, hath, drain it”

23 occurrences in corpus

کفّ
kff k-f-f

literal: hand

SE rendered بر (br)افتد (iftd)غیر (ghír)اشاره (ishárh)از (iz)کفّ (kff)بیضایش (bíḍáysh)اخذ (ikhdh)نموده (nmúdh)بیاشامد (bíáshámd)ولکن (wlkn) as “upon, will recognize, unhesitatingly, be stretched forth, from, His snow-white Hand, seize the Cup, hath, drain it, Only a few”

hollow 50% handful 50%
هنوز
hnúz h-n-w “as yet”

literal: still; still, yet

SE rendered بیضایش (bíḍáysh)اخذ (ikhdh)نموده (nmúdh)بیاشامد (bíáshámd)ولکن (wlkn)هنوز (hnúz)احدی (iḥdí)فایز (fáyz)باین (báyn)سلسال (slsál) as “His snow-white Hand, seize the Cup, hath, drain it, Only a few, as yet, quaffed, from this, peerless, this soft-flowing grace”

still 67% yet 33%
احدی
iḥdí ʾ-ḥ-d

literal: anyone; one; oneness

SE rendered اخذ (ikhdh)نموده (nmúdh)بیاشامد (bíáshámd)ولکن (wlkn)هنوز (hnúz)احدی (iḥdí)فایز (fáyz)باین (báyn)سلسال (slsál)بی‌مثال (bí‌mthál)سلطان (slṭán) as “seize the Cup, hath, drain it, Only a few, as yet, quaffed, from this, peerless, this soft-flowing grace, the Ancient King”

none 29% divine 14% any 12% god 12% anyone 8% man 6% one 6% all-glorious 4% unity 4% who 4%
باین

literal: utterance; explanation; between

SE rendered بیاشامد (bíáshámd)ولکن (wlkn)هنوز (hnúz)احدی (iḥdí)فایز (fáyz)باین (báyn)سلسال (slsál)بی‌مثال (bí‌mthál)سلطان (slṭán) as “drain it, Only a few, as yet, quaffed, from this, peerless, this soft-flowing grace, the Ancient King”

بی‌مثال
bí‌mthál m-th-l

literal: like; likeness; example

SE rendered هنوز (hnúz)احدی (iḥdí)فایز (fáyz)باین (báyn)سلسال (slsál)بی‌مثال (bí‌mthál)سلطان (slṭán) as “as yet, quaffed, from this, peerless, this soft-flowing grace, the Ancient King”

یزال
yzál z-w-l

literal: cease; to cease; decline

SE rendered باین (báyn)سلسال (slsál)بی‌مثال (bí‌mthál)سلطان (slṭán)یزال (yzál)نشده (nshdh)معدودی (mʿdúdí)جنّة (jnnh) as “from this, peerless, this soft-flowing grace, the Ancient King, the loftiest mansions of”

everlasting 25% hath 12% wilt 12% will 11% all 10% eternity 8% thou 7% everlastingly 5% hast 5% time 4%
نشده
nshdh sh-d

literal: become; to become; became

SE rendered سلسال (slsál)بی‌مثال (bí‌mthál)سلطان (slṭán)یزال (yzál)نشده (nshdh)معدودی (mʿdúdí)جنّة (jnnh) as “peerless, this soft-flowing grace, the Ancient King, the loftiest mansions of”

occurred 14% never 14% did 14% have 14% appeared 14% failed 14% hath 14%
معدودی
mʿdúdí ʿ-d-d

literal: numbered; number; capacity

SE rendered سلطان (slṭán)یزال (yzál)نشده (nshdh)معدودی (mʿdúdí)جنّة (jnnh) as “the Ancient King, the loftiest mansions of”

few 80% handful 20%
الأعلی
al-ʾaʿlí ʿ-l-w “upon”

literal: highest; exalted

SE rendered جنّة (jnnh)الأعلی (al-ʾaʿlí)الجنان (al-jnán)سرر (srr)التّمکین (at-tmkín) as “the loftiest mansions of, Paradise, the seats, of authority”

most 45% high 18% glory 10% loftiest 6% exalted 6% highest 5% supreme 4% all-glorious 3% heights 2% one 1%
یسبقهم
ysbqhm s-b-q

literal: precede; preceded; precedence

SE rendered التّمکین (at-tmkín)مستقرّون (mstqrrún)تالله (tállh)یسبقهم (ysbqhm)المرایا (al-mráyá)مظاهر (mẓáhr)الأسمآء (as-smáʾ) as “of authority, are firmly established, By the righteousness of, the mirrors, of His names”

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶