Skip to main content

Gleanings — §334

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 334 of 729.

Source (Arabic)

نه خودبین بگو ای گمراهان پیک راست‌گو مژده داد که دوست میآید اکنون آمد چرا افسرده‌اید آن پاک‌پوشیده بی‌پرده آمد چرا پژمرده‌اید آغاز و انجام جنبش و آرام آشکار امروز آغاز در انجام نمودار و جنبش از آرام پدیدار این جنبش از گرمی گفتار پروردگار در آفرینش هویدا شده هر که این گرمی یافت بکوی دوست شتافت و هر که نیافت بیفسرد افسردنی که هرگز برنخاست امروز مرد دانش کسی است که آفرینش او را از بینش بازنداشت و گفتار او را از کردار دور ننمود مرده کسی که از این باد جان‌بخش در این بامداد دلکش بیدار نشد و بسته مردی که گشاینده را نشناخت و در زندان آز سرگردان بماند ای بندگان هر که از این چشمه چشید

Shoghi Effendi Translation

Say: O ye that have strayed and lost your way! The Divine Messenger, Who speaketh naught but the truth, hath announced unto you the coming of the Best-Beloved. Behold, He is now come. Wherefore are ye downcast and dejected? Why remain despondent when the Pure and Hidden One hath appeared unveiled amongst you? He Who is both the Beginning and the End, He Who is both Stillness and Motion, is now manifest before your eyes. Behold how, in this Day, the Beginning is reflected in the End, how out of Stillness Motion hath been engendered. This motion hath been generated by the potent energies which the words of the Almighty have released throughout the entire creation. Whoso hath been quickened by its vitalizing power, will find himself impelled to attain the court of the Beloved; and whoso hath deprived himself therefrom, will sink into irretrievable despondency. He is truly wise whom the world and all that is therein have not deterred from recognizing the light of this Day, who will not allow men’s idle talk to cause him to swerve from the way of righteousness. He is indeed as one dead who, at the wondrous dawn of this Revelation, hath failed to be quickened by its soul-stirring breeze. He is indeed a captive who hath not recognized the Supreme Redeemer, but hath suffered his soul to be bound, distressed and helpless, in the fetters of his desires.

Translation Notes

گمراهان
gmráhán g-m-r

literal: misguidance; error/going astray; astray

SE rendered خودبین (khúdbín)بگو (bgú)گمراهان (gmráhán)پیک (pík)راست‌گو (rást‌gú)مژده (mzhdh)داد (dád)دوست (dúst) as “himself, Say, Messenger, announced, Best-Beloved”

waywardness 33% err 33% urge 33%
پیک

literal: trace; pursuit; trace, awareness

discover 50% unravel 50%
راست‌گو
rást‌gú q-w-l

literal: say; said; saying

SE rendered خودبین (khúdbín)بگو (bgú)گمراهان (gmráhán)پیک (pík)راست‌گو (rást‌gú)مژده (mzhdh)داد (dád)دوست (dúst)میآید (míáyd)اکنون (iknún) as “himself, Say, Messenger, announced, Best-Beloved, coming, now”

say 46% said 16% saith 10% words 9% have 6% saying 3% hath 3% word 3% made 2% sayings 2%
داد
dád d-ʾ-d

literal: give; to give; given

SE rendered گمراهان (gmráhán)پیک (pík)راست‌گو (rást‌gú)مژده (mzhdh)داد (dád)دوست (dúst)میآید (míáyd)اکنون (iknún)آمد (ámd)چرا (chrá) as “Messenger, announced, Best-Beloved, coming, now, come, Wherefore”

hath 29% equity 14% have 14% applicable 14% imparted 14% had 14%
چرا
chrá ch-r-ʾ “why”

literal: why

3 occurrences in corpus

افسرده‌اید
ifsrdh‌áyd ʾ-f-s “downcast”

literal: dejected; freeze/be-dejected; dejection

پژمرده‌اید
pzhmrdh‌áyd p-zh-m “withered” Distinctive

literal: withered; withered/despondent

This form usually rendered as “despondent” (1 occurrences)

آغاز
ágház gh-z-w “war” Distinctive

literal: warfare; beginning

This form usually rendered as “beginning” (1 occurrences)

war 33% beginning 33% battle 33%
پدیدار
pdídár p-d-y-d “sending” Distinctive

literal: manifest, apparent; manifest

This form usually rendered as “manifest” (2 occurrences)

sending 50% manifest 50%
هر
hr h-r

literal: every; every/each; each

SE rendered پروردگار (prúrdgár)آفرینش (áfrínsh)هویدا (húydá)هر (hr)گرمی (grmí)یافت (yáft)بکوی (bkúy)دوست (dúst)شتافت (shtáft) as “Almighty, creation, released, vitalizing power, quickened, attain the court, Beloved, impelled”

بکوی
bkúy k-w-y “attain”

literal: court/quarter

1 occurrence in corpus

هرگز
hrgz h-r-g

literal: never; ever; never, ever

SE rendered نیافت (níáft)بیفسرد (bífsrd)افسردنی (ifsrdní)هرگز (hrgz)برنخاست (brnkhást)امروز (imrúz)مرد (mrd)دانش (dánsh)کسی (ksí) as “deprived, sink, despondency, Day, dead, wise, him”

never 50% every 17% can 17% ever 17%
برنخاست
brnkhást kh-y-z

literal: rise; arose; arise

SE rendered نیافت (níáft)بیفسرد (bífsrd)افسردنی (ifsrdní)هرگز (hrgz)برنخاست (brnkhást)امروز (imrúz)مرد (mrd)دانش (dánsh)کسی (ksí) as “deprived, sink, despondency, Day, dead, wise, him”

3 occurrences in corpus

مرده
mrdh m-w-t

literal: dead

SE rendered گفتار (gftár)از (iz)کردار (krdár)دور (dúr)ننمود (nnmúd)مرده (mrdh)کسی (ksí)از (iz)باد (bád)جان‌بخش (ján‌bkhsh) as “talk, righteousness, from, allow, One, breeze, soul-stirring”

dead 50% lifeless 50%
دلکش

literal: heart-attracting/delightful

1 occurrence in corpus

زندان
zndán z-n-d

literal: life; alive; prison

SE rendered گشاینده (gsháyndh)نشناخت (nshnákht)زندان (zndán)آز (áz)سرگردان (srgrdán)بماند (bmánd) as “Redeemer, recognized, distressed, remain”

life 27% fleeting 9% reborn 9% live 9% born 9% quickened 9% risen 9% didst 9% stocks 9%
بندگان
bndgán b-n-d

literal: servant; servants

SE rendered سرگردان (srgrdán)بماند (bmánd)بندگان (bndgán)هر (hr)از (iz)چشمه (chshmh) as “distressed, remain, eyes”

چشید
chshíd ch-sh

literal: taste; to taste

SE rendered چشمه (chshmh)چشید (chshíd) as “eyes”

tasted 50% taste 50%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶