Gleanings — §717
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 717 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “All praise be”
SE rendered الحمد (al-ḥmd), عالم (ʿálm), طرازی (ṭrází), مزیّن (mzízn), نموده (nmúdh), ردائی (rdáʾí), متردّی (mtrddí), فرموده (frmúdh) as “All praise be, the world, an ornament, adorned, a vesture, arrayed, Who hath”
This form usually rendered as “vesture”, “robe” (2 occurrences)
SE rendered ردائی (rdáʾí), متردّی (mtrddí), فرموده (frmúdh), صاحبان (ṣáḥbán), جنود (jnúd), صفوف (ṣfúf), عزّت (ʿzzt), ثروت (thrút) as “a vesture, arrayed, Who hath, battalions, vast its wealth”
SE rendered متردّی (mtrddí), فرموده (frmúdh), صاحبان (ṣáḥbán), جنود (jnúd), صفوف (ṣfúf), عزّت (ʿzzt), ثروت (thrút), قادر (qádr), بر (br), نزع (nzʿ) as “arrayed, Who hath, battalions, vast its wealth, can, be despoiled”
SE rendered فرموده (frmúdh), صاحبان (ṣáḥbán), جنود (jnúd), صفوف (ṣfúf), عزّت (ʿzzt), ثروت (thrút), قادر (qádr), بر (br), نزع (nzʿ), نه (nh), قل (ql) as “Who hath, battalions, vast its wealth, can, be despoiled, by no earthly power, Say”
SE expanded to “vast its wealth”
SE rendered جنود (jnúd), صفوف (ṣfúf), عزّت (ʿzzt), ثروت (thrút), قادر (qádr), بر (br), نزع (nzʿ), نه (nh), قل (ql), القدرة (al-qdrh), کلّها (kllhá) as “battalions, vast its wealth, can, be despoiled, by no earthly power, Say, the essence of all power, all”
This form usually rendered as “despoiled” (1 occurrences)
SE rendered نه (nh), قل (ql), القدرة (al-qdrh), کلّها (kllhá), للّه (lllh), مقصود (mqṣúd), العالمین (al-ʿálmín), العظمة (al-ʿẓmh), کلّها (kllhá), للّه (lllh) as “by no earthly power, Say, the essence of all power, all, is God’s, of all creation, The source of all majesty”
SE expanded to “The source of all majesty”
SE expanded to “Object of the adoration”
This form usually rendered as “manifestations”, “exponents”, “manifestation” (124 occurrences)
SE expanded to “world of dust”
This form usually rendered as “destitute” (3 occurrences)