Skip to main content

Gleanings — §364

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 364 of 729.

Source (Arabic)

حال ملاحظه فرمائید با این شهدای صادق که نصّ کتاب شاهد بر صدق قول ایشانست چنانچه دیده‌اید که همه جان و مال و زن و فرزند و کلّ مایملک را انفاق نموده‌اند و باعلی غرف رضوان عروج فرمودند شهادت این طلعات عالیه و انفس منقطعه بر تصدیق این امر عالی متعالی مقبول نیست و شهادت این گروه که برای ذهب از مذهب گذشته‌اند و برای جلوس بر صدر از اوّل ماصدر احتراز جسته‌اند بر بطلان این نور لائح جایز و مقبولست با اینکه جمیع مردم ایشان را شناخته‌اند و اینقدر ادراک نموده‌اند که از ذرّه‌ئی از اعتبار ظاهری ملکی در سبیل دین الهی نمیگذرند تا چه رسد بجان و مال و غیره...

Shoghi Effendi Translation

Consider these martyrs of unquestionable sincerity, to whose truthfulness testifieth the explicit text of the Book, and all of whom, as thou hast witnessed, have sacrificed their life, their substance, their wives, their children, their all, and ascended unto the loftiest chambers of Paradise. Is it fair to reject the testimony of these detached and exalted beings to the truth of this preeminent and Glorious Revelation, and to regard as acceptable the denunciations which have been uttered against this resplendent Light by this faithless people, who for gold have forsaken their faith, and who for the sake of leadership have repudiated Him Who is the First Leader of all mankind? This, although their character is now revealed unto all people who have recognized them as those who will in no wise relinquish one jot or one tittle of their temporal authority for the sake of God’s holy Faith, how much less their life, their substance, and the like.

Translation Notes

ملاحظه
mláḥẓh l-ḥ-ẓ

literal: observation; observe; observation, consideration

SE rendered حال (ḥál)ملاحظه (mláḥẓh)فرمائید (frmáʾíd)شهدای (shhdáy)صادق (ṣádq) as “now, Consider, martyrs, unquestionable sincerity”

بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered شهدای (shhdáy)صادق (ṣádq)نصّ (nṣṣ)کتاب (ktáb)شاهد (sháhd)بر (br)صدق (ṣdq)قول (qúl)ایشانست (iyshánst)چنانچه (chnánchh)دیده‌اید (dídh‌áyd) as “martyrs, unquestionable sincerity, explicit text, Book, truthfulness testifieth, as, hast witnessed”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
قول
qúl q-w-l

literal: say; saying

SE rendered صادق (ṣádq)نصّ (nṣṣ)کتاب (ktáb)شاهد (sháhd)بر (br)صدق (ṣdq)قول (qúl)ایشانست (iyshánst)چنانچه (chnánchh)دیده‌اید (dídh‌áyd) as “unquestionable sincerity, explicit text, Book, truthfulness testifieth, as, hast witnessed”

words 27% saith 22% through 10% word 10% utterance 7% saying 5% speech 5% theme 5% sayings 5% argument 5%
انفس
infs n-f-s

literal: soul; souls

SE rendered فرمودند (frmúdnd)شهادت (shhádt)طلعات (ṭlʿát)عالیه (ʿálíh)انفس (infs)منقطعه (mnqṭʿh)بر (br)تصدیق (tṣdíq)امر (imr)عالی (ʿálí) as “revealed, testimony, beings, exalted, detached, truth, Revelation, preeminent and Glorious”

برای
bráy b-r-y

literal: for

SE rendered مقبول (mqbúl)نیست (níst)شهادت (shhádt)گروه (grúh)برای (bráy)ذهب (dhhb)از (iz)مذهب (mdhhb)گذشته‌اند (gdhshth‌ánd) as “acceptable, Is it fair, denunciations, people, gold, faith, forsaken”

wherefore 50% light 50%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered شهادت (shhádt)گروه (grúh)برای (bráy)ذهب (dhhb)از (iz)مذهب (mdhhb)گذشته‌اند (gdhshth‌ánd)برای (bráy)جلوس (jlús) as “denunciations, people, gold, faith, forsaken, leadership”

23 occurrences in corpus

صدر
ṣdr ṣ-d-r

literal: breast

SE rendered مذهب (mdhhb)گذشته‌اند (gdhshth‌ánd)برای (bráy)جلوس (jlús)بر (br)صدر (ṣdr)از (iz)اوّل (iwwl)ماصدر (máṣdr)احتراز (iḥtráz) as “faith, forsaken, leadership, First Leader, repudiated”

breast 23% breasts 15% dilated 8% honor 8% midmost 8% radiant 8% leader 8% seats 8% heart 8% thoughts 8%
جسته‌اند
jsth‌ánd j-s-t

literal: seek; sought; to seek

SE rendered اوّل (iwwl)ماصدر (máṣdr)احتراز (iḥtráz)جسته‌اند (jsth‌ánd)بر (br)بطلان (bṭlán)نور (núr)لائح (láʾḥ) as “First Leader, repudiated, Light, resplendent”

have 67% conceived 33%
بطلان
bṭlán b-ṭ-l

literal: falsehood; false, vain

SE rendered اوّل (iwwl)ماصدر (máṣdr)احتراز (iḥtráz)جسته‌اند (jsth‌ánd)بر (br)بطلان (bṭlán)نور (núr)لائح (láʾḥ) as “First Leader, repudiated, Light, resplendent”

جایز
jáyz j-w-z

literal: permissible

SE rendered نور (núr)لائح (láʾḥ)جایز (jáyz)مقبولست (mqbúlst)اینکه (iynkh)جمیع (jmíʿ)مردم (mrdm) as “Light, resplendent, although, all, people”

wise 22% permissible 11% farther.” 11% acceptable 11% given 11% halted 11% fair 11% would 11%
ایشان
iyshán ʾ-y-sh

literal: they; they, them; they/them

SE rendered اینکه (iynkh)جمیع (jmíʿ)مردم (mrdm)ایشان (iyshán)شناخته‌اند (shnákhth‌ánd) as “although, all, people, recognized”

3 occurrences in corpus

ادراک
idrák d-r-k

literal: comprehension; perception; perception, understanding

SE rendered شناخته‌اند (shnákhth‌ánd)اینقدر (iynqdr)ادراک (idrák)نموده‌اند (nmúdh‌ánd)از (iz)ذرّه‌ئی (dhrrh‌ʾí) as “recognized, have, one jot or one tittle”

اعتبار
iʿtbár ʿ-b-r

literal: expression; tear; interpretation

SE rendered نموده‌اند (nmúdh‌ánd)از (iz)ذرّه‌ئی (dhrrh‌ʾí)از (iz)اعتبار (iʿtbár)ظاهری (ẓáhrí)ملکی (mlkí)سبیل (sbíl)دین (dín)الهی (al-hí) as “have, one jot or one tittle, authority, Faith, God’s”

ظاهری
ẓáhrí ẓ-h-r

literal: manifestation; manifest

SE rendered نموده‌اند (nmúdh‌ánd)از (iz)ذرّه‌ئی (dhrrh‌ʾí)از (iz)اعتبار (iʿtbár)ظاهری (ẓáhrí)ملکی (mlkí)سبیل (sbíl)دین (dín)الهی (al-hí)نمیگذرند (nmígdhrnd) as “have, one jot or one tittle, authority, Faith, God’s, relinquish”

سبیل
sbíl s-b-l

literal: path; way; path/way

SE rendered ذرّه‌ئی (dhrrh‌ʾí)از (iz)اعتبار (iʿtbár)ظاهری (ẓáhrí)ملکی (mlkí)سبیل (sbíl)دین (dín)الهی (al-hí)نمیگذرند (nmígdhrnd)چه (chh)رسد (rsd) as “one jot or one tittle, authority, Faith, God’s, relinquish, how much less”

path 72% way 12% straight 3% sake 3% road 2% means 2% state 2% door 2% self 2% path!” 2%
چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered دین (dín)الهی (al-hí)نمیگذرند (nmígdhrnd)چه (chh)رسد (rsd)بجان (bján)مال (mál)غیره (ghírh) as “Faith, God’s, relinquish, how much less, life, their, substance, the like”

what 50% whatsoever 50%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶