Skip to main content

Gleanings — §650

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 650 of 729.

Source (Arabic)

یا همّی مسّ کنداگر اسم رحمانم مغایر رضا حرفی از احبّایم استماع نمود مهموماً مغموماً بمحلّ خود راجع شد و اسم ستّارم هر زمان مشاهده نمود نفسی بهتکی مشغول است بکمال احزان بمقرّ اقدس بازگشت و بصیحه و ندبه مشغول و اسم غفّارم اگر ذنبی از دوستانم مشاهده نمود صیحه زد و مدهوش بر ارض اوفتاد ملائکهٴ امریّه بمنظر اکبر حملش نمودند

Shoghi Effendi Translation

Every time My name “the All-Merciful” was told that one of My lovers had breathed a word that runneth counter to My wish, it repaired, grief-stricken and disconsolate to its abode; and whenever My name “the Concealer” discovered that one of My followers had inflicted any shame or humiliation on his neighbor, it, likewise, turned back chagrined and sorrowful to its retreats of glory, and there wept and mourned with a sore lamentation. And whenever My name “the Ever-Forgiving” perceived that anyone of My friends had committed any transgression, it cried out in its great distress, and, overcome with anguish, fell upon the dust, and was borne away by a company of the invisible angels to its habitation in the realms above.

Translation Notes

مسّ
mss m-s-s

literal: touch; touch/afflict; touched

SE rendered همّی (hmmí)مسّ (mss)کنداگر (kndágr)اسم (ism)رحمانم (rḥmánm)مغایر (mgháyr)رضا (rḍá) as “Every time, was told, name, “the All-Merciful”, runneth counter to, wish”

touch 17% have 17% touched 17% hath 8% hands 8% thou 8% trials 8% come 8% overtake 8%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered کنداگر (kndágr)اسم (ism)رحمانم (rḥmánm)مغایر (mgháyr)رضا (rḍá)حرفی (ḥrfí)از (iz)احبّایم (iḥbbáym)استماع (istmáʿ)نمود (nmúd)مهموماً (mhmúmáan) as “was told, name, “the All-Merciful”, runneth counter to, wish, word, lovers, had breathed, repaired, grief-stricken”

23 occurrences in corpus

بمحلّ
bmḥll m-ḥ-l “place” Distinctive

literal: place

This form usually rendered as “house” (1 occurrences)

place 50% house 50%
زمان
zmán z-m-n

literal: time; time, era

SE rendered راجع (rájʿ)اسم (ism)ستّارم (sttárm)هر (hr)زمان (zmán)مشاهده (msháhdh)نمود (nmúd)نفسی (nfsí)بهتکی (bhtkí) as “turned back, name, “the Concealer”, whenever, discovered, one, any shame or humiliation”

days 24% day 19% time 19% age 10% revolution 5% life 5% cycle 5% muhammad 5% eternity 5% things 5%
بهتکی
bhtkí h-t-k “dishonor” Distinctive

literal: violation; torn; to tear/violate

This form usually rendered as “any” (1 occurrences)

dishonor 33% hath 33% any 33%
مشغول
mshghúl sh-gh-l

literal: occupied; busy; occupy

SE rendered مشاهده (msháhdh)نمود (nmúd)نفسی (nfsí)بهتکی (bhtkí)مشغول (mshghúl)بکمال (bkmál)احزان (iḥzán)بمقرّ (bmqrr) as “discovered, one, any shame or humiliation, with a sore, to its retreats of glory”

احزان
iḥzán ḥ-z-n

literal: grieve; sorrow; grief

SE rendered نفسی (nfsí)بهتکی (bhtkí)مشغول (mshghúl)بکمال (bkmál)احزان (iḥzán)بمقرّ (bmqrr)اقدس (iqds)بازگشت (bázgsht)بصیحه (bṣíḥh) as “one, any shame or humiliation, with a sore, to its retreats of glory, wept and mourned”

sorrows 44% sorrow 22% infinite 11% grief 11% plunge 11%
اقدس
iqds q-d-s

literal: holy; sanctified

SE rendered بکمال (bkmál)احزان (iḥzán)بمقرّ (bmqrr)اقدس (iqds)بازگشت (bázgsht)بصیحه (bṣíḥh)ندبه (ndbh) as “with a sore, to its retreats of glory, wept and mourned, lamentation”

زد
zd z-y-d

literal: increase; more; increased

SE rendered دوستانم (dústánm)مشاهده (msháhdh)نمود (nmúd)صیحه (ṣíḥh)زد (zd)مدهوش (mdhúsh)بر (br)ارض (irḍ)اوفتاد (iwftád)ملائکهٴ (mláʾkhٴ) as “friends, perceived, cried out, overcome with anguish, upon, the dust, fell, the invisible angels”

waxed 20% increase 13% increasing 13% increased 13% grievous 7% greater 7% did 7% “thus 7% will 7% shall 7%
امریّه
imrírh ʾ-m-r

literal: command; cause

SE rendered مدهوش (mdhúsh)بر (br)ارض (irḍ)اوفتاد (iwftád)ملائکهٴ (mláʾkhٴ)امریّه (imrírh)بمنظر (bmnẓr)اکبر (ikbr)حملش (ḥmlsh)نمودند (nmúdnd) as “overcome with anguish, upon, the dust, fell, the invisible angels, to its habitation, was borne away, had”

اکبر
ikbr k-b-r

literal: greatest; greater

SE rendered اوفتاد (iwftád)ملائکهٴ (mláʾkhٴ)امریّه (imrírh)بمنظر (bmnẓr)اکبر (ikbr)حملش (ḥmlsh)نمودند (nmúdnd) as “fell, the invisible angels, to its habitation, was borne away, had”

most 25% greater 20% transcendent 10% surest 10% great 10% mighty 5% lesser 5% excel 5% greet 5% “greater 5%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶