Gleanings — §650
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 650 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “every”, “anguish”, “grief” (3 occurrences)
SE rendered همّی (hmmí), مسّ (mss), کنداگر (kndágr), اسم (ism), رحمانم (rḥmánm), مغایر (mgháyr), رضا (rḍá) as “Every time, was told, name, “the All-Merciful”, runneth counter to, wish”
This form usually rendered as “runneth”, “contrary” (3 occurrences)
literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction
This form usually rendered as “contentment”, “willingness”, “favour” (10 occurrences)
SE rendered کنداگر (kndágr), اسم (ism), رحمانم (rḥmánm), مغایر (mgháyr), رضا (rḍá), حرفی (ḥrfí), از (iz), احبّایم (iḥbbáym), استماع (istmáʿ), نمود (nmúd), مهموماً (mhmúmáan) as “was told, name, “the All-Merciful”, runneth counter to, wish, word, lovers, had breathed, repaired, grief-stricken”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “hearken”, “bear”, “acquainted” (25 occurrences)
This form usually rendered as “hath”, “chose”, “had” (92 occurrences)
This form usually rendered as “disconsolate” (1 occurrences)
This form usually rendered as “house” (1 occurrences)
This form usually rendered as “applicable”, “return”, “sink” (36 occurrences)
SE usually renders this root as “hidden”, “concealed”, “veil”
SE rendered راجع (rájʿ), اسم (ism), ستّارم (sttárm), هر (hr), زمان (zmán), مشاهده (msháhdh), نمود (nmúd), نفسی (nfsí), بهتکی (bhtkí) as “turned back, name, “the Concealer”, whenever, discovered, one, any shame or humiliation”
This form usually rendered as “behold”, “witness”, “perceive” (145 occurrences)
This form usually rendered as “any” (1 occurrences)
SE rendered مشاهده (msháhdh), نمود (nmúd), نفسی (nfsí), بهتکی (bhtkí), مشغول (mshghúl), بکمال (bkmál), احزان (iḥzán), بمقرّ (bmqrr) as “discovered, one, any shame or humiliation, with a sore, to its retreats of glory”
SE rendered نفسی (nfsí), بهتکی (bhtkí), مشغول (mshghúl), بکمال (bkmál), احزان (iḥzán), بمقرّ (bmqrr), اقدس (iqds), بازگشت (bázgsht), بصیحه (bṣíḥh) as “one, any shame or humiliation, with a sore, to its retreats of glory, wept and mourned”
This form usually rendered as “seat”, “habitation”, “place” (96 occurrences)
SE expanded to “to its retreats of glory”
SE rendered بکمال (bkmál), احزان (iḥzán), بمقرّ (bmqrr), اقدس (iqds), بازگشت (bázgsht), بصیحه (bṣíḥh), ندبه (ndbh) as “with a sore, to its retreats of glory, wept and mourned, lamentation”
SE rendered دوستانم (dústánm), مشاهده (msháhdh), نمود (nmúd), صیحه (ṣíḥh), زد (zd), مدهوش (mdhúsh), بر (br), ارض (irḍ), اوفتاد (iwftád), ملائکهٴ (mláʾkhٴ) as “friends, perceived, cried out, overcome with anguish, upon, the dust, fell, the invisible angels”
SE rendered مدهوش (mdhúsh), بر (br), ارض (irḍ), اوفتاد (iwftád), ملائکهٴ (mláʾkhٴ), امریّه (imrírh), بمنظر (bmnẓr), اکبر (ikbr), حملش (ḥmlsh), نمودند (nmúdnd) as “overcome with anguish, upon, the dust, fell, the invisible angels, to its habitation, was borne away, had”
This form usually rendered as “most”, “sublime”, “scene” (22 occurrences)
SE rendered اوفتاد (iwftád), ملائکهٴ (mláʾkhٴ), امریّه (imrírh), بمنظر (bmnẓr), اکبر (ikbr), حملش (ḥmlsh), نمودند (nmúdnd) as “fell, the invisible angels, to its habitation, was borne away, had”
SE expanded to “was borne away”
This form usually rendered as “illumined”, “have”, “arrested” (50 occurrences)