Gleanings — §621
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 621 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “for the revelation”
This form usually rendered as “effulgent”, “splendors”, “evidences” (13 occurrences)
This form usually rendered as “every” (1 occurrences)
SE rendered قَدِّسُوها (qaddisúhá), دونها (dúnhá), لِيَرْ (líar), تَسِم (tasim), عليها (ʿlíhá), خلقت (khlqt) as “them, every defilement, be engraven, upon them, were created”
This form usually rendered as “engraven” (1 occurrences)
This form usually rendered as “aid”, “convulsed” (5 occurrences)
SE expanded to “upon His grace and bounty”
This form usually rendered as “trustworthiness”, “trust”, “security” (10 occurrences)
This form usually rendered as “beware” (1 occurrences)
This form usually rendered as “encroach” (3 occurrences)
SE rendered إيّاكم (ʾiyyákm), قوم (qúm), تخانوا (tkhánúá), شيء (shíʾ), وكونوا (wkúnúá), أمناء (ʾamnáʾ), الله (al-lh), بريّته (brírth) as “Beware, people, treacherously, Be ye, the trustees, of God, His creatures”
This form usually rendered as “whole” (2 occurrences)
SE rendered الله (al-lh), بريّته (brírth), وكونوا (wkúnúá), المحسنين (al-mḥsnín), الّذين (adh-dhín), يرتكبون (yrtkbún), البغي (al-bghí), والفحشاء (wálfḥsháʾ) as “of God, His creatures, They, and corrupt inclinations”
This form usually rendered as “doubters”, “dependents”, “generations” (13 occurrences)
SE rendered المحسنين (al-mḥsnín), الّذين (adh-dhín), يرتكبون (yrtkbún), البغي (al-bghí), والفحشاء (wálfḥsháʾ), أولئك (ʾawlʾk), ضَلَّ (ḍall) as “They, and corrupt inclinations, have erred”
SE expanded to “and corrupt inclinations”
SE rendered الّذين (adh-dhín), يرتكبون (yrtkbún), البغي (al-bghí), والفحشاء (wálfḥsháʾ), أولئك (ʾawlʾk), ضَلَّ (ḍall), سعيهم (sʿíhm), وكانوا (wkánúá) as “They, and corrupt inclinations, have erred, dissipated their efforts, They, indeed, are”
This form usually rendered as “dissipated” (1 occurrences)
SE rendered ضَلَّ (ḍall), سعيهم (sʿíhm), وكانوا (wkánúá), الخاسرين (al-khásrín), اجهدوا (ijhdúá), قوم (qúm), يكون (ykún) as “have erred, dissipated their efforts, They, indeed, are, Strive, people, may be”
SE rendered اجهدوا (ijhdúá), قوم (qúm), يكون (ykún), عيونكم (ʿíwnkm), ناظرة (náẓrh), شطر (shṭr), رحمة (rḥmh), الله (al-lh), وقلوبكم (wqlúbkm) as “Strive, people, may be, your eyes, towards the, mercy, God, your hearts”
SE expanded to “may be attuned”
SE expanded to “His wondrous remembrance”
literal: tranquility; confidence; tranquil
This form usually rendered as “assured”, “well”, “symbols” (8 occurrences)
SE expanded to “may rest confidently”
SE expanded to “upon His grace and bounty”
literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction
SE expanded to “of His good-pleasure”
SE rendered وهذا (whdhá), وصيّتي (wṣíṣtí), عليكم (ʿlíkm), العاملين (al-ʿámlín) as “Such are, the counsels, unto you”