Skip to main content

Gleanings — §621

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 621 of 729.

Source (Arabic)

ًا لظهور تجلّياته إِذًا قَدِّسُوها عن دونها لِيَرْ تَسِم عليها ما خلقت لها وإنّ هذا لفضل عظيم قل يا قوم زيّنوا لسانكم بالصّدق ونفوسكم بالأمانة إيّاكم يا قوم لا تخانوا في شيء وكونوا أمناء الله بين بريّته وكونوا من المحسنين إنّ الّذين يرتكبون البغي والفحشاء أولئك ضَلَّ سعيهم وكانوا من الخاسرين أن اجهدوا يا قوم بأن يكون عيونكم ناظرة إلى شطر رحمة الله وقلوبكم مُتَذَكِّرًا ببدايع ذكره ونفوسكم مطمئنّة بمواهبه وفضله وأرجلكم ماشِيَة على سُبُل رضائه وهذا وصيّتي عليكم إن أنتم من العاملين.

Shoghi Effendi Translation

Unlock, O people, the gates of the hearts of men with the keys of the remembrance of Him Who is the Remembrance of God and the Source of wisdom amongst you. He hath chosen out of the whole world the hearts of His servants, and made them each a seat for the revelation of His glory. Wherefore, sanctify them from every defilement, that the things for which they were created may be engraven upon them. This indeed is a token of God’s bountiful favor. Beautify your tongues, O people, with truthfulness, and adorn your souls with the ornament of honesty. Beware, O people, that ye deal not treacherously with anyone. Be ye the trustees of God amongst His creatures, and the emblems of His generosity amidst His people. They that follow their lusts and corrupt inclinations, have erred and dissipated their efforts. They, indeed, are of the lost. Strive, O people, that your eyes may be directed towards the mercy of God, that your hearts may be attuned to His wondrous remembrance, that your souls may rest confidently upon His grace and bounty, that your feet may tread the path of His good-pleasure. Such are the counsels which I bequeath unto you. Would that ye might follow My counsels!

Translation Notes

لِيَرْ
líar r-ʾ-y

literal: see; to see; see/behold

SE rendered قَدِّسُوها (qaddisúhá)دونها (dúnhá)لِيَرْ (líar)تَسِم (tasim)عليها (ʿlíhá)خلقت (khlqt) as “them, every defilement, be engraven, upon them, were created”

thou 47% seest 11% behold 10% see 9% beholdest 7% may 4% regard 3% beheld 3% recognize 3% seen 2%
شيء
shíʾ sh-y-ʾ

literal: thing; things

SE rendered إيّاكم (ʾiyyákm)قوم (qúm)تخانوا (tkhánúá)شيء (shíʾ)وكونوا (wkúnúá)أمناء (ʾamnáʾ)الله (al-lh)بريّته (brírth) as “Beware, people, treacherously, Be ye, the trustees, of God, His creatures”

things 47% nothing 12% all 8% whatsoever 7% anything 7% created 5% else 4% creation 3% thing 3% none 3%
المحسنين
al-mḥsnín ḥ-s-n

literal: best; Husayn; beautiful

SE rendered الله (al-lh)بريّته (brírth)وكونوا (wkúnúá)المحسنين (al-mḥsnín)الّذين (adh-dhín)يرتكبون (yrtkbún)البغي (al-bghí)والفحشاء (wálfḥsháʾ) as “of God, His creatures, They, and corrupt inclinations”

do 50% woman 25% act 25%
يرتكبون
yrtkbún r-k-b

literal: commit; commit, perpetrate; to commit

SE rendered المحسنين (al-mḥsnín)الّذين (adh-dhín)يرتكبون (yrtkbún)البغي (al-bghí)والفحشاء (wálfḥsháʾ)أولئك (ʾawlʾk)ضَلَّ (ḍall) as “They, and corrupt inclinations, have erred”

have 50% commit 50%
أولئك
ʾawlʾk ʾ-w-l

literal: first; firstness; beginning

SE rendered الّذين (adh-dhín)يرتكبون (yrtkbún)البغي (al-bghí)والفحشاء (wálfḥsháʾ)أولئك (ʾawlʾk)ضَلَّ (ḍall)سعيهم (sʿíhm)وكانوا (wkánúá) as “They, and corrupt inclinations, have erred, dissipated their efforts, They, indeed, are”

god 50% shall 50%
الخاسرين
al-khásrín kh-s-r

literal: loss; losers; loser

SE rendered ضَلَّ (ḍall)سعيهم (sʿíhm)وكانوا (wkánúá)الخاسرين (al-khásrín)اجهدوا (ijhdúá)قوم (qúm)يكون (ykún) as “have erred, dissipated their efforts, They, indeed, are, Strive, people, may be”

perish 50% lost 50%
ناظرة
náẓrh n-ẓ-r

literal: look; looking

SE rendered اجهدوا (ijhdúá)قوم (qúm)يكون (ykún)عيونكم (ʿíwnkm)ناظرة (náẓrh)شطر (shṭr)رحمة (rḥmh)الله (al-lh)وقلوبكم (wqlúbkm) as “Strive, people, may be, your eyes, towards the, mercy, God, your hearts”

fix 24% turned 17% fixed 10% gaze 10% hast 7% consider 7% keep 7% guided 7% turn 7% looking 3%
العاملين
al-ʿámlín ʿ-m-l

literal: deed; deeds; work

SE rendered وهذا (whdhá)وصيّتي (wṣíṣtí)عليكم (ʿlíkm)العاملين (al-ʿámlín) as “Such are, the counsels, unto you”

act 40% who 20% ordained 20% conforming 20%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶