Gleanings — §165
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 165 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “pleased”, “"they”, “name” (8 occurrences)
SE usually renders this root as “adorneth”
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “find” (1 occurrences)
SE rendered چشمم (chshmm), بیند (bínd), جز (jz), قلبم (qlbm), عارف (ʿárf), قسم (qsm), بجمالم (bjmálm), یعنی (yʿní), جمالت (jmált), از (iz), چشم (chshm) as “Mine eyes, gaze upon, except, Mine heart, recognize, By, My Beauty, which is the same, Thy Beauty, from, Mine own eyes”
This form usually rendered as “who”, “meant”, “meaneth” (23 occurrences)
SE rendered قسم (qsm), بجمالم (bjmálm), یعنی (yʿní), جمالت (jmált), از (iz), چشم (chshm), دل (dl), میخواهم (míkhúáhm), مستور (mstúr) as “By, My Beauty, which is the same, Thy Beauty, from, Mine own eyes, heart, My wish, hide”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “Mine own eyes”
SE rendered چشم (chshm), دل (dl), میخواهم (míkhúáhm), مستور (mstúr), باشی (báshí), چه (chh), رسد (rsd), بعیون (bʿíwn), غیر (ghír), طاهره (ṭáhrh) as “Mine own eyes, heart, My wish, hide, is to, how much more, from, the eyes, of, men!””
SE rendered میخواهم (míkhúáhm), مستور (mstúr), باشی (báshí), چه (chh), رسد (rsd), بعیون (bʿíwn), غیر (ghír), طاهره (ṭáhrh) as “My wish, hide, is to, how much more, from, the eyes, of, men!””
SE rendered مستور (mstúr), باشی (báshí), چه (chh), رسد (rsd), بعیون (bʿíwn), غیر (ghír), طاهره (ṭáhrh) as “hide, is to, how much more, from, the eyes, of, men!””
SE rendered باشی (báshí), چه (chh), رسد (rsd), بعیون (bʿíwn), غیر (ghír), طاهره (ṭáhrh), وای (wáy) as “is to, how much more, from, the eyes, of, men!””