Gleanings — §12
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 12 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “dayspring”, “dawning-place”, “shining” (140 occurrences)
SE expanded to “hath shed its radiance”
SE rendered عنايت (ʿnáyt), مشرق (mshrq), سحاب (sḥáb), جود (júd), مرتفع (mrtfʿ), بايد (báyd), نفوس (nfús), پژمرده (pzhmrdh), بنسائم (bnsáʾm), محبّت (mḥbbt) as “loving-kindness, hath shed its radiance, clouds, bountiful favor, have overshadowed, to, the down-cast, breeze, love”
This form usually rendered as “souls”, “men”, “soul” (107 occurrences)
SE rendered سحاب (sḥáb), جود (júd), مرتفع (mrtfʿ), بايد (báyd), نفوس (nfús), پژمرده (pzhmrdh), بنسائم (bnsáʾm), محبّت (mḥbbt), مودّت (múddt) as “clouds, bountiful favor, have overshadowed, to, the down-cast, breeze, love, fellowship”
SE rendered مودّت (múddt), مياه (míáh), مرحمت (mrḥmt), تازه (tázh), خرم (khrm), نمود (nmúd), احبّای (iḥbbáy), الهی (al-hí) as “fellowship, waters, charity, cheer and refresh, living, God”
SE rendered تازه (tázh), خرم (khrm), نمود (nmúd), احبّای (iḥbbáy), الهی (al-hí), هر (hr) as “cheer and refresh, living, God”
SE rendered خرم (khrm), نمود (nmúd), احبّای (iḥbbáy), الهی (al-hí), هر (hr), مجمع (mjmʿ) as “living, God”
SE rendered الهی (al-hí), هر (hr), مجمع (mjmʿ), محفلی (mḥflí) as “God”