Gleanings — §407
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 407 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “most”, “greater”, “transcendent” (50 occurrences)
This form usually rendered as “sanctity”, “holiness”, “exalted” (41 occurrences)
SE rendered ناس (nás), بتنزیه (btnzíh), اکبر (ikbr), تقدیس (tqdís), اعظم (iʿẓm), دعوت (dʿút), نمایند (nmáynd), رایحهٴ (ráyḥhٴ), قمیص (qmíṣ) as “all men, shall sanctify, all attachment, purge them, to summon, sweet smell, the raiment”
SE rendered بتنزیه (btnzíh), اکبر (ikbr), تقدیس (tqdís), اعظم (iʿẓm), دعوت (dʿút), نمایند (nmáynd), رایحهٴ (ráyḥhٴ), قمیص (qmíṣ), ابهی (ibhí), از (iz), احبّای (iḥbbáy) as “shall sanctify, all attachment, purge them, to summon, sweet smell, the raiment, the All-Glorious, from all, them that love”
This form usually rendered as “fragrance”, “odor” (3 occurrences)
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “loved”, “beloved”, “ye” (38 occurrences)
SE expanded to “them that love”
SE rendered ابهی (ibhí), از (iz), احبّای (iḥbbáy), استنشاق (istnsháq), ولکن (wlkn) as “the All-Glorious, from all, them that love, may be smelled”
SE rendered از (iz), احبّای (iḥbbáy), استنشاق (istnsháq), ولکن (wlkn), باید (báyd) as “from all, them that love, may be smelled”
SE rendered احبّای (iḥbbáy), استنشاق (istnsháq), ولکن (wlkn), باید (báyd), اولو (iwlú) as “them that love, may be smelled”
SE rendered استنشاق (istnsháq), ولکن (wlkn), باید (báyd), اولو (iwlú), الغنی (al-ghní) as “may be smelled”