Skip to main content

Gleanings — §667

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 667 of 729.

Source (Arabic)

قسم باسم اعظم حیف است این ایّام نفسی بشئونات عرضیّه ناظر باشد بایستید بر امر الهی و با یکدیگر بکمال محبّت سلوک کنید خالصاً لوجه المحبوب حجبات نفسانیّه را بنار احدیّه محترق نمائید و با وجوه ناضرهٴ مستبشره با یکدیگر معاشرت کنید کل سجایای حقّ را بچشم خود دیده‌اید که ابداً محبوب نبوده که شبی بگذرد و یکی از احبّای الهی از این غلام آزرده

Shoghi Effendi Translation

The Most Great Name beareth Me witness! How sad if any man were, in this Day, to rest his heart on the transitory things of this world! Arise, and cling firmly to the Cause of God. Be most loving one to another. Burn away, wholly for the sake of the Well-Beloved, the veil of self with the flame of the undying Fire, and with faces joyous and beaming with light, associate with your neighbor. Ye have well observed, in all its aspects, the behavior of Him Who is the Word of Truth amidst you. Ye know full well how hard it is for this Youth to allow, though it be for one night, the heart of anyone of the beloved of God to be saddened by Him.

Translation Notes

ایّام
iyyám y-w-m

literal: day; days; today

SE rendered باسم (básm)اعظم (iʿẓm)حیف (ḥíf)ایّام (iyyám)نفسی (nfsí)بشئونات (bshʾúnát)عرضیّه (ʿrḍíḍh)ناظر (náẓr) as “The Most Great Name, How sad, any man, transitory things, to rest”

days 65% day 18% time 4% daytime 2% night 2% past 2% many 2% day-time 1% night-season 1% long 1%
بشئونات
bshʾúnát sh-ʾ-n

literal: affairs; affair; matter

SE rendered حیف (ḥíf)ایّام (iyyám)نفسی (nfsí)بشئونات (bshʾúnát)عرضیّه (ʿrḍíḍh)ناظر (náẓr)باشد (báshd)بایستید (báystíd)بر (br) as “How sad, any man, transitory things, to rest, Arise, cling firmly”

بایستید
báystíd ʾ-y-s-t-ʾ “arise”

literal: to stand

1 occurrence in corpus

یکدیگر

literal: other

SE expanded to “one to another”

other 67% others 33%
سلوک
slúk s-l-k

literal: walk

SE rendered الهی (al-hí)یکدیگر (ykdígr)بکمال (bkmál)محبّت (mḥbbt)سلوک (slúk)کنید (kníd)خالصاً (khálṣáan)لوجه (lújh)المحبوب (al-mḥbúb)حجبات (ḥjbát) as “God, one to another, most, loving, wholly, for the sake, the Well-Beloved, the veil”

behavior 33% deal 33% walk 33%
کنید
kníd k-r-d

literal: do; to do; do, make

SE rendered یکدیگر (ykdígr)بکمال (bkmál)محبّت (mḥbbt)سلوک (slúk)کنید (kníd)خالصاً (khálṣáan)لوجه (lújh)المحبوب (al-mḥbúb)حجبات (ḥjbát) as “one to another, most, loving, wholly, for the sake, the Well-Beloved, the veil”

do 40% reflect 20% sanctify 20% yourselves 20%
نمائید
nmáʾíd n-m-ʾ

literal: show

SE rendered نفسانیّه (nfsánính)بنار (bnár)احدیّه (iḥdídh)محترق (mḥtrq)نمائید (nmáʾíd)وجوه (wjúh)ناضرهٴ (náḍrhٴ)مستبشره (mstbshrh) as “self, with the flame, the undying Fire, Burn away, faces, joyous and beaming with light”

recite 10% remember 10% consider 10% observe 10% ye 10% upon 10% arise 10% resolve 10% deliver 10% bestir 10%
ناضرهٴ
náḍrhٴ n-ḍ-r “brightness” Distinctive

literal: brightness, radiance

This form usually rendered as “joyous” (1 occurrences)

سجایای
sjáyáy s-j-w “behavior”

literal: qualities

1 occurrence in corpus

دیده‌اید
dídh‌áyd d-y-d

literal: see; to see; seen

SE rendered سجایای (sjáyáy)حقّ (ḥqq)بچشم (bchshm)دیده‌اید (dídh‌áyd)ابداً (ibdáan)محبوب (mḥbúb)نبوده (nbúdh)شبی (shbí) as “behavior, Truth, well observed, how hard it is, night”

seen 19% saw 19% behold 13% witnessed 13% met 6% found 6% eye 6% hast 6% perceive 6% observed 6%
ابداً
ibdáan ʾ-b-d

literal: never; ever

SE rendered حقّ (ḥqq)بچشم (bchshm)دیده‌اید (dídh‌áyd)ابداً (ibdáan)محبوب (mḥbúb)نبوده (nbúdh)شبی (shbí)بگذرد (bgdhrd) as “Truth, well observed, how hard it is, night, to allow”

never 40% pause 20% time 20% all 20%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered نبوده (nbúdh)شبی (shbí)بگذرد (bgdhrd)یکی (ykí)از (iz)احبّای (iḥbbáy)الهی (al-hí)از (iz)غلام (ghlám)آزرده (ázrdh) as “how hard it is, night, to allow, one, the beloved, God, saddened”

23 occurrences in corpus

غلام
ghlám gh-l-m

literal: youth; servant; youth, boy

SE rendered یکی (ykí)از (iz)احبّای (iḥbbáy)الهی (al-hí)از (iz)غلام (ghlám)آزرده (ázrdh) as “one, the beloved, God, saddened”

youth 74% officers 5% mine 5% celestial 5% servant 5% such 5%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶