Gleanings — §355
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 355 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered تحویها (tḥúyhá), قمص (qmṣ), الألفاظ (al-lfáẓ), وکم (wkm), لیست (líst), عبارة (ʿbárh), ولم (wlm), تعط (tʿṭ), بیانًا (bíánan) as “contain, garment, words, How, no, expression, can never, describe, significance”
This form usually rendered as “expression” (1 occurrences)
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “describe” (1 occurrences)
SE rendered بیانًا (bíánan), اشارةً (ishárhan), وکم (wkm), یمکن (ymkn), بیانها (bíánhá), لعدم (lʿdm), حضور (ḥḍúr), أوانها (ʾawánhá), کما (kmá) as “significance, allusions, How, unuttered, until, is come, time, as”
This form usually rendered as “presence”, “came”, “attained” (15 occurrences)
This form usually rendered as “time” (1 occurrences)
SE rendered بیانها (bíánhá), لعدم (lʿdm), حضور (ḥḍúr), أوانها (ʾawánhá), کما (kmá), قیل (qíl), یعلم (yʿlm), یقال (yqál) as “unuttered, until, is come, time, as, hath been said, knoweth, be disclosed”
3 occurrences in corpus
SE expanded to “hath been said”
SE expanded to “regarded as timely”
SE rendered یعلم (yʿlm), یقال (yqál), یقال (yqál), حان (ḥán), وقته (wqth), حان (ḥán), وقته (wqth), حضر (ḥḍr), أهله"، (ʾahlh"،) as “knoweth, disclose, regarded as timely, suited to the capacity, those who hear it.””
SE expanded to “those who hear it.””
SE rendered حان (ḥán), وقته (wqth), حضر (ḥḍr), أهله"، (ʾahlh"،), ومنها (wmnhá) as “timely, suited to the capacity, those who hear it.””