Gleanings — §584
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 584 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered جبروت (jbrút), الأمر (al-ʾamr), لدن (ldn), عزيز (ʿzíz), قدير (qdír), وللّه (wlllh), خلف (khlf), سُرادق (surádq), القدس (al-qds) as “His Cause, who, Almighty, within the Holy Veil”
SE rendered الأمر (al-ʾamr), لدن (ldn), عزيز (ʿzíz), قدير (qdír), وللّه (wlllh), خلف (khlf), سُرادق (surádq), القدس (al-qds), عباد (ʿbád) as “His Cause, who, Almighty, within the Holy Veil, a company”
SE expanded to “within the Holy Veil”
literal: pavilion; pavilion, tent; pavilion/tabernacle
SE expanded to “within the Holy Veil”
SE expanded to “within the Holy Veil”
SE expanded to “shall be manifested”
This form usually rendered as “earth”, “land”, “world” (181 occurrences)
SE expanded to “who shall aid”
SE expanded to “who shall be afraid”
SE expanded to “of no one”
8 occurrences in corpus
SE expanded to “rise up and war”
SE expanded to “the entire human race”
SE expanded to “entire human race”
This form usually rendered as “god”, “shall” (2 occurrences)
SE expanded to “These are the ones”
SE expanded to “the denizens of heaven”
SE rendered السّموات (as-smúát), والأرض (wálʾarḍ), ويذكرنّ (wídhkrnn), اللّه (al-lh), بأعلی (bʾaʿlí), ندائهم (ndáʾhm), ويدعون (wídʿún), النّاس (an-nás) as “the denizens of heaven, the dwellers on earth, and, shouting aloud, acclaim, the name of the, and summon, the children of men”
SE rendered والأرض (wálʾarḍ), ويذكرنّ (wídhkrnn), اللّه (al-lh), بأعلی (bʾaʿlí), ندائهم (ndáʾhm), ويدعون (wídʿún), النّاس (an-nás), صراط (ṣráṭ), اللّه (al-lh) as “the dwellers on earth, and, shouting aloud, acclaim, of God, and summon, the children of men, the path”
SE expanded to “the children of men”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “doubters”, “dependents”, “generations” (13 occurrences)
This form usually rendered as “creator” (1 occurrences)
This form usually rendered as “may”, “hinder”, “withhold” (16 occurrences)
SE expanded to “will never defeat”
SE rendered يمنعهم (ymnʿhm), لومة (lúmh), اللاّئمين (al-lálʾmín), اذهب (idhhb), بلوح (blúḥ), اللّه (al-lh) as “will never defeat, blame, of the blamer, God”
SE rendered يمنعهم (ymnʿhm), لومة (lúmh), اللاّئمين (al-lálʾmín), اذهب (idhhb), بلوح (blúḥ), اللّه (al-lh) as “will never defeat, blame, of the blamer, God”
SE rendered اللاّئمين (al-lálʾmín), اذهب (idhhb), بلوح (blúḥ), اللّه (al-lh), وآثاره (wáthárh) as “of the blamer, God”