Skip to main content

Gleanings — §192

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 192 of 729.

Source (Arabic)

ای صاحبان بغضا قسم بآفتاب فلک بقا که اگر امر بدست این عبد بود هرگز خود را معروف نمینمودم چه که اسم مذکورم ننگ دارد از ذکر این السن غیر طاهرهٴ کاذبه و در هر حین که ساکن شده و صمت اختیار نمودم روح القدس از یمینم ناطق شده و روح الأعظم قدّام وجهم و روح الأمین فوق رأسم و روح البهآء در صدرم ندا فرموده و حال اگر بسمع لطیف استماع شود از جمیع اعضا و احشا و عروق و اظفار ندآء الله را استماع نمائید حتّی از شعراتم میشنوید بأنّه لا اله الّا هو و إنّ هذا الجمال لبهائه لمن فی السّموات و الأرضین ...

Shoghi Effendi Translation

Be content, O people, with that which God hath desired for you and predestined unto you.… O my ill-wishers! The Daystar of eternal Guidance beareth me witness: Had it been in my power, I would have, under no circumstances, consented to distinguish myself amongst men, for the Name I bear utterly disdaineth to associate itself with this generation whose tongues are sullied and whose hearts are false. And whenever I chose to hold my peace and be still, lo, the voice of the Holy Ghost, standing on my right hand, aroused me, and the Supreme Spirit appeared before my face, and Gabriel overshadowed me, and the Spirit of Glory stirred within my bosom, bidding me arise and break my silence. If your hearing be purged and your ears be attentive, ye will assuredly perceive that every limb of my body, nay all the atoms of my being, proclaim and bear witness to this call: “God, besides Whom is none other God, and He, Whose beauty is now manifest, is the reflection of His glory unto all that are in heaven and on earth.”

Translation Notes

فلک
flk f-l-k

literal: ark/ship

SE rendered صاحبان (ṣáḥbán)بغضا (bghḍá)قسم (qsm)بآفتاب (báftáb)فلک (flk)بقا (bqá)امر (imr)بدست (bdst)عبد (ʿbd) as “O people, ill-wishers, beareth me witness, Daystar, eternal, in my power, men”

yield 50% ark 42% mine 8%
بدست
bdst d-s-t

literal: hand; hands; to hand

SE rendered قسم (qsm)بآفتاب (báftáb)فلک (flk)بقا (bqá)امر (imr)بدست (bdst)عبد (ʿbd)هرگز (hrgz)معروف (mʿrúf) as “beareth me witness, Daystar, eternal, in my power, men, under no circumstances, distinguish”

hands 35% hand 31% into 8% allowed 4% clutches 4% claws 4% within 4% unto 4% grip 4% hands!” 4%
چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered هرگز (hrgz)معروف (mʿrúf)نمینمودم (nmínmúdm)چه (chh)اسم (ism)مذکورم (mdhkúrm)ننگ (nng)دارد (dárd)از (iz)ذکر (dhkr) as “under no circumstances, distinguish, consented to, the Name, disdaineth, amongst, to associate itself”

what 50% whatsoever 50%
مذکورم
mdhkúrm dh-k-r

literal: mention; mentioned; remembrance

SE rendered معروف (mʿrúf)نمینمودم (nmínmúdm)چه (chh)اسم (ism)مذکورم (mdhkúrm)ننگ (nng)دارد (dárd)از (iz)ذکر (dhkr)السن (as-sn) as “distinguish, consented to, the Name, disdaineth, amongst, to associate itself, tongues”

ننگ

literal: disgrace; shame

2 occurrences in corpus

دارد
dárd d-ʾ-r

literal: have; to have; possessor

SE rendered نمینمودم (nmínmúdm)چه (chh)اسم (ism)مذکورم (mdhkúrm)ننگ (nng)دارد (dárd)از (iz)ذکر (dhkr)السن (as-sn)غیر (ghír)طاهرهٴ (ṭáhrhٴ) as “consented to, the Name, disdaineth, amongst, to associate itself, tongues, sullied”

carry 33% dispatch 33% seek 33%
غیر
ghír gh-y-r

literal: other; other than

SE rendered ننگ (nng)دارد (dárd)از (iz)ذکر (dhkr)السن (as-sn)غیر (ghír)طاهرهٴ (ṭáhrhٴ)کاذبه (kádhbh) as “disdaineth, amongst, to associate itself, tongues, sullied, false”

other 28% without 11% another 11% none 11% any 8% others 8% different 6% unseemly 6% else 6% anyone 6%
هر
hr h-r

literal: every; every/each; each

SE rendered السن (as-sn)غیر (ghír)طاهرهٴ (ṭáhrhٴ)کاذبه (kádhbh)هر (hr)حین (ḥín)ساکن (sákn)صمت (ṣmt)اختیار (ikhtíár) as “tongues, sullied, false, still, peace, chose”

حین
ḥín ḥ-y-n

literal: time; time/moment

SE rendered السن (as-sn)غیر (ghír)طاهرهٴ (ṭáhrhٴ)کاذبه (kádhbh)هر (hr)حین (ḥín)ساکن (sákn)صمت (ṣmt)اختیار (ikhtíár)نمودم (nmúdm) as “tongues, sullied, false, still, peace, chose, have”

moment 40% hour 14% time 12% day 7% when 7% continually 7% while 5% times 5% soon 2% late 2%
القدس
al-qds q-d-s

literal: holiness; holy; sanctified

SE rendered صمت (ṣmt)اختیار (ikhtíár)نمودم (nmúdm)روح (rúḥ)القدس (al-qds)از (iz)یمینم (ymínm)ناطق (náṭq)روح (rúḥ)الأعظم (al-ʾaʿẓm) as “peace, chose, have, Supreme Spirit, my right hand, aroused, appeared”

وجهم
wjhm w-j-h

literal: face; attention; turning

SE rendered ناطق (náṭq)روح (rúḥ)الأعظم (al-ʾaʿẓm)قدّام (qddám)وجهم (wjhm)روح (rúḥ)الأمین (al-ʾamín)رأسم (rʾasm)روح (rúḥ) as “aroused, Spirit of Glory, appeared, before my face”

face 35% faces 12% countenance 10% set 10% sake 9% turn 8% turning 7% turned 4% setting 3% have 2%
الأمین
al-ʾamín ʾ-m-n

literal: faith; trustworthy

SE rendered روح (rúḥ)الأعظم (al-ʾaʿẓm)قدّام (qddám)وجهم (wjhm)روح (rúḥ)الأمین (al-ʾamín)رأسم (rʾasm)روح (rúḥ)البهآء (al-bháʾ)صدرم (ṣdrm) as “Spirit of Glory, appeared, before my face, bosom”

رأسم
rʾasm r-ʾ-s

literal: head; heads; beginning/start

SE rendered قدّام (qddám)وجهم (wjhm)روح (rúḥ)الأمین (al-ʾamín)رأسم (rʾasm)روح (rúḥ)البهآء (al-bháʾ)صدرم (ṣdrm)ندا (ndá)فرموده (frmúdh) as “before my face, Spirit of Glory, bosom, voice, stirred”

البهآء
al-bháʾ b-h-w

literal: glory

SE rendered روح (rúḥ)الأمین (al-ʾamín)رأسم (rʾasm)روح (rúḥ)البهآء (al-bháʾ)صدرم (ṣdrm)ندا (ndá)فرموده (frmúdh)حال (ḥál) as “Spirit of Glory, bosom, voice, stirred”

glory 82% faith 9% splendor 9%
حال
ḥál ḥ-w-l

literal: state; now

SE rendered صدرم (ṣdrm)ندا (ndá)فرموده (frmúdh)حال (ḥál)بسمع (bsmʿ)لطیف (lṭíf)استماع (istmáʿ) as “bosom, voice, stirred, hearing, be purged”

now 57% consider 11% present 8% reflect 5% behold 5% state 4% how 3% today 3% what 3% ponder 3%
لطیف
lṭíf l-ṭ-f

literal: subtle

SE rendered ندا (ndá)فرموده (frmúdh)حال (ḥál)بسمع (bsmʿ)لطیف (lṭíf)استماع (istmáʿ)از (iz)جمیع (jmíʿ) as “voice, stirred, hearing, be purged, every limb”

اعضا
iʿḍá ʿ-ḍ-w

literal: member; members

SE rendered بسمع (bsmʿ)لطیف (lṭíf)استماع (istmáʿ)از (iz)جمیع (jmíʿ)اعضا (iʿḍá)احشا (iḥshá)عروق (ʿrúq)اظفار (iẓfár)ندآء (ndáʾ) as “hearing, be purged, every limb, call”

members 33% member 17% limb 17% limbs 11% rest 6% veins 6% body 6% england 6%
احشا
iḥshá ḥ-sh-w

literal: far be it; internal organs, entrails; entrails

SE rendered استماع (istmáʿ)از (iz)جمیع (jmíʿ)اعضا (iʿḍá)احشا (iḥshá)عروق (ʿrúq)اظفار (iẓfár)ندآء (ndáʾ)الله (al-lh) as “be purged, every limb, call, “God”

far 50% souls 50%
عروق
ʿrúq ʿ-r-q

literal: vein; veins

SE rendered جمیع (jmíʿ)اعضا (iʿḍá)احشا (iḥshá)عروق (ʿrúq)اظفار (iẓfár)ندآء (ndáʾ)الله (al-lh)استماع (istmáʿ) as “every limb, call, “God, bear witness”

veins 33% vein 17% every 17% arabian 17% lineage 17%
اظفار
iẓfár ẓ-f-r

literal: nail, claw; nails

SE rendered جمیع (jmíʿ)اعضا (iʿḍá)احشا (iḥshá)عروق (ʿrúq)اظفار (iẓfár)ندآء (ndáʾ)الله (al-lh)استماع (istmáʿ)نمائید (nmáʾíd) as “every limb, call, “God, bear witness, will”

triumph 50% nails 50%
میشنوید
míshnúyd sh-n-w

literal: hear; to hear; heard

SE rendered استماع (istmáʿ)نمائید (nmáʾíd)از (iz)شعراتم (shʿrátm)میشنوید (míshnúyd)بأنّه (bʾannh)اله (al-h) as “bear witness, will, assuredly, perceive, God”

heard 31% hearken 22% give 17% hear 11% discover 6% unto 3% lend 3% hearing 3% uttered 3% surely 3%
بأنّه
bʾannh ʾ-n “to”

literal: that; indeed; that, to

SE rendered نمائید (nmáʾíd)از (iz)شعراتم (shʿrátm)میشنوید (míshnúyd)بأنّه (bʾannh)اله (al-h) as “will, assuredly, perceive, God”

have 13% behold 13% will 13% such 13% either 13% \‘verily 13% verily 13% truth 13%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶