Skip to main content

Gleanings — §142

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 142 of 729.

Source (Arabic)

دوستی سرایان است بگوش دوستان رسید پس فرمان شد که این بنده بپاسخ برخی از پرسشها لب گشاید و آنچه از رازها که نگارش آن شاید آشکار نماید در آن نامهٴ دلپسند نگارش رفته بود که کدام از کیش‌آوران بر دیگری برتری دارد در اینجا خداوند یگانه میفرماید میان پیمبران جدائی ننهیم چون خواست همه یکی است و راز همگی یکسان جدائی و برتری میان ایشان روا نه پیمبر راستگو خود را بنام پیمبر پیشین خوانده پس چون کسی بنهان این گفتار پی‌نبرد بگفته‌های ناشایسته پردازد دانای بینا را از گفتهٴ او لغزش پدیدار نشود اگرچه

Shoghi Effendi Translation

The songs which the bird of thine heart had uttered in its great love for its friends have reached their ears, and moved Me to answer thy questions, and reveal to thee such secrets as I am allowed to unfold. In thine esteemed letter thou hadst inquired which of the Prophets of God should be regarded as superior to others. Know thou assuredly that the essence of all the Prophets of God is one and the same. Their unity is absolute. God, the Creator, saith: There is no distinction whatsoever among the Bearers of My Message. They all have but one purpose; their secret is the same secret. To prefer one in honor to another, to exalt certain ones above the rest, is in no wise to be permitted. Every true Prophet hath regarded His Message as fundamentally the same as the Revelation of every other Prophet gone before Him. If any man, therefore, should fail to comprehend this truth, and should consequently indulge in vain and unseemly language, no one whose sight is keen and whose understanding is enlightened would ever allow such idle talk to cause him to waver in his belief.

Translation Notes

سرایان
sráyán s-r-ʾ “songs”

literal: singers, songs

2 occurrences in corpus

پس
ps p-s

literal: then; then, therefore; therefore

SE rendered سرایان (sráyán)بگوش (bgúsh)دوستان (dústán)رسید (rsíd)پس (ps)فرمان (frmán)بنده (bndh)بپاسخ (bpáskh) as “songs, ears, friends, reached, moved Me, answer”

wherefore 50% purge 50%
فرمان

literal: command

1 occurrence in corpus

بنده
bndh b-n-d

literal: servant; servants

SE rendered دوستان (dústán)رسید (rsíd)پس (ps)فرمان (frmán)بنده (bndh)بپاسخ (bpáskh)برخی (brkhí)از (iz)پرسشها (prsshhá) as “friends, reached, moved Me, answer, questions”

servant 67% both 11% bond 11% fetters 11%
بپاسخ
bpáskh p-ʾ-s-kh “answer”

literal: answer, reply

1 occurrence in corpus

برخی
brkhí b-r-kh

literal: some

SE rendered فرمان (frmán)بنده (bndh)بپاسخ (bpáskh)برخی (brkhí)از (iz)پرسشها (prsshhá) as “moved Me, answer, questions”

3 occurrences in corpus

از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered فرمان (frmán)بنده (bndh)بپاسخ (bpáskh)برخی (brkhí)از (iz)پرسشها (prsshhá)لب (lb)گشاید (gsháyd)آنچه (ánchh)از (iz)رازها (rázhá) as “moved Me, answer, questions, secrets”

23 occurrences in corpus

پرسشها
prsshhá p-r-s “questions”

literal: questions

1 occurrence in corpus

لب
lb l-b

literal: lip; lip, edge

SE rendered بپاسخ (bpáskh)برخی (brkhí)از (iz)پرسشها (prsshhá)لب (lb)گشاید (gsháyd)آنچه (ánchh)از (iz)رازها (rázhá) as “answer, questions, secrets”

3 occurrences in corpus

گشاید
gsháyd g-sh-ʾ

literal: open; opened; opens

SE rendered بپاسخ (bpáskh)برخی (brkhí)از (iz)پرسشها (prsshhá)لب (lb)گشاید (gsháyd)آنچه (ánchh)از (iz)رازها (rázhá) as “answer, questions, secrets”

will 20% open 20% redeemer 10% opened 10% spoke 10% out 10% exposed 10% hath 10%
آنچه
ánchh ʾ-n

literal: that; indeed; that, to

SE rendered پرسشها (prsshhá)لب (lb)گشاید (gsháyd)آنچه (ánchh)از (iz)رازها (rázhá) as “questions, secrets”

have 10% behold 10% will 10% such 10% either 10% \‘verily 10% verily 10% truth 10% \‘they 10% although 10%
نگارش
ngársh n-g-ʾ-r

literal: writing

SE rendered رازها (rázhá)نگارش (ngársh)شاید (sháyd)آشکار (áshkár)نماید (nmáyd) as “secrets, reveal, unfold”

2 occurrences in corpus

شاید
sháyd sh-y-d

literal: perhaps; befits, is fitting; worthy, befitting

SE rendered رازها (rázhá)نگارش (ngársh)شاید (sháyd)آشکار (áshkár)نماید (nmáyd)نامهٴ (námhٴ)دلپسند (dlpsnd) as “secrets, reveal, unfold, letter, esteemed”

haply 50% perchance 50%
دلپسند

literal: esteemed, pleasing

1 occurrence in corpus

کدام
kdám k-d-m “which”

literal: which

3 occurrences in corpus

کیش‌آوران
kísh‌áwrán k-y-sh “prophets”

literal: Prophets, religion-bringers

1 occurrence in corpus

بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered رفته (rfth)کدام (kdám)از (iz)کیش‌آوران (kísh‌áwrán)بر (br)دیگری (dígrí)برتری (brtrí)دارد (dárd)اینجا (iynjá)خداوند (khdáwnd) as “gone, which, Prophets, others, superior, God”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
دارد
dárd d-ʾ-r

literal: have; to have; possessor

SE rendered کیش‌آوران (kísh‌áwrán)بر (br)دیگری (dígrí)برتری (brtrí)دارد (dárd)اینجا (iynjá)خداوند (khdáwnd)یگانه (ygánh)میفرماید (mífrmáyd) as “Prophets, others, superior, God, same, saith”

carry 33% dispatch 33% seek 33%
اینجا
iynjá j-ʾ

literal: here, this place; place

SE rendered کیش‌آوران (kísh‌áwrán)بر (br)دیگری (dígrí)برتری (brtrí)دارد (dárd)اینجا (iynjá)خداوند (khdáwnd)یگانه (ygánh)میفرماید (mífrmáyd)میان (míán) as “Prophets, others, superior, God, same, saith, among”

2 occurrences in corpus

یگانه
ygánh y-g-ʾ-n “same”

literal: unique, sole

1 occurrence in corpus

پیمبران
pímbrán p-y-m-b-r “prophets”

literal: prophet; prophets

3 occurrences in corpus

جدائی
jdáʾí j-d-ʾ “distinct”

literal: separation, distinction

distinct 50% fresh 50%
ننهیم
nnhím n-h

literal: place; no/not; place, put

SE rendered میفرماید (mífrmáyd)میان (míán)پیمبران (pímbrán)جدائی (jdáʾí)ننهیم (nnhím)چون (chún)خواست (khúást)همه (hmh)یکی (ykí)راز (ráz) as “saith, among, Prophets, distinction, purpose, all, one, secret”

7 occurrences in corpus

چون
chún ch-w-n

literal: when; as

SE rendered میفرماید (mífrmáyd)میان (míán)پیمبران (pímbrán)جدائی (jdáʾí)ننهیم (nnhím)چون (chún)خواست (khúást)همه (hmh)یکی (ykí)راز (ráz) as “saith, among, Prophets, distinction, purpose, all, one, secret”

“when 20% inasmuch 20% soon 20% “inasmuch 20% even 20%
همگی
hmgí h-m-g

literal: all; companion

SE rendered خواست (khúást)همه (hmh)یکی (ykí)راز (ráz)همگی (hmgí)یکسان (yksán)جدائی (jdáʾí)برتری (brtrí) as “purpose, all, one, secret, same, thine”

2 occurrences in corpus

ایشان
iyshán ʾ-y-sh

literal: they; they, them; they/them

SE rendered یکسان (yksán)جدائی (jdáʾí)برتری (brtrí)میان (míán)ایشان (iyshán)روا (rúá)نه (nh)پیمبر (pímbr)راستگو (rástgú) as “same, thine, permitted, no wise, Prophet, hath regarded”

3 occurrences in corpus

بنام
bnám s-m-w

literal: name; names

SE rendered روا (rúá)نه (nh)پیمبر (pímbr)راستگو (rástgú)بنام (bnám)پیمبر (pímbr)پیشین (píshín)خوانده (khúándh)پس (ps)چون (chún)کسی (ksí) as “permitted, no wise, Prophet, hath regarded, man”

heaven 35% name 27% names 16% heavens 13% all 4% most 2% “heaven 1% heavenly 1% whose 1% through 1%
پیشین
píshín p-y-sh

literal: before; previous, former; presence

SE rendered راستگو (rástgú)بنام (bnám)پیمبر (pímbr)پیشین (píshín)خوانده (khúándh)پس (ps)چون (chún)کسی (ksí)بنهان (bnhán) as “hath regarded, Prophet, man”

4 occurrences in corpus

خوانده
khúándh kh-w-ʾ-n

literal: call; read; called

SE rendered بنام (bnám)پیمبر (pímbr)پیشین (píshín)خوانده (khúándh)پس (ps)چون (chún)کسی (ksí)بنهان (bnhán)گفتار (gftár) as “Prophet, man, truth”

7 occurrences in corpus

بنهان
bnhán n-h-f-t

literal: hidden, secret

SE rendered پیمبر (pímbr)پیشین (píshín)خوانده (khúándh)پس (ps)چون (chún)کسی (ksí)بنهان (bnhán)گفتار (gftár)پی‌نبرد (pí‌nbrd) as “Prophet, man, truth, fail to comprehend”

1 occurrence in corpus

پی‌نبرد
pí‌nbrd p-ی + ب-r-d “fail”

literal: comprehend, understand

1 occurrence in corpus

ناشایسته
násháysth sh-y-n ““shin” Distinctive

literal: letter shin; dignity; nest

This form usually rendered as “unseemly” (1 occurrences)

“shin 20% behooveth 20% nest 20% unseemly 20% befit 20%
پردازد

literal: occupied, engaged

3 occurrences in corpus

لغزش
lghzsh l-gh-z

literal: slip, error; slip; abstruse

SE rendered دانای (dánáy)بینا (bíná)از (iz)گفتهٴ (gfthٴ)لغزش (lghzsh)پدیدار (pdídár)نشود (nshúd) as “understanding, sight, waver”

falter 50% abstruse 50%
پدیدار
pdídár p-d-y-d

literal: manifest, apparent; manifest

SE rendered بینا (bíná)از (iz)گفتهٴ (gfthٴ)لغزش (lghzsh)پدیدار (pdídár)نشود (nshúd) as “sight, waver”

sending 50% manifest 50%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶