Gleanings — §676
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 676 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered دیگر (dígr), چاره (chárh), از (iz), دست (dst), رود (rúd), امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt) as “everlasting Candle”
SE rendered چاره (chárh), از (iz), دست (dst), رود (rúd), امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt) as “everlasting Candle”
SE rendered از (iz), دست (dst), رود (rúd), امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt) as “everlasting Candle”
23 occurrences in corpus
SE rendered دست (dst), رود (rúd), امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt) as “everlasting Candle”
SE rendered رود (rúd), امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt), شمع (shmʿ), باقی (báqí), بیفانوس (bífánús), روشن (rúshn) as “everlasting Candle, shineth in its naked glory”
SE rendered امور (imúr), از (iz), شصت (shṣt), شمع (shmʿ), باقی (báqí), بیفانوس (bífánús), روشن (rúshn) as “everlasting Candle, shineth in its naked glory”
1 occurrence in corpus
SE rendered شصت (shṣt), شمع (shmʿ), باقی (báqí), بیفانوس (bífánús), روشن (rúshn), منیر (mnír) as “everlasting Candle, shineth in its naked glory, light”
6 occurrences in corpus
SE rendered شصت (shṣt), شمع (shmʿ), باقی (báqí), بیفانوس (bífánús), روشن (rúshn), منیر (mnír) as “everlasting Candle, shineth in its naked glory, light”
SE expanded to “shineth in its naked glory”
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “resplendent”, “luminous”, “radiant” (61 occurrences)
SE rendered بیفانوس (bífánús), روشن (rúshn), منیر (mnír), گشته (gshth), تمام (tmám), حجبات (ḥjbát), فانی (fání), سوخته (súkhth) as “shineth in its naked glory, light, every mortal veil, hath consumed”
SE expanded to “every mortal veil”
SE expanded to “every mortal veil”
SE expanded to “hasten to embrace”
SE rendered پروانگان (prúángán), بیپروا (bíprúá), بشتابید (bshtábíd), بر (br), آتش (átsh), زنید (zníd), عاشقان (ʿáshqán), بیدل (bídl) as “moth-like lovers, Brave every danger, hasten to embrace, consuming flame, consecrate your souls to, that thirst after Him”
SE rendered آتش (átsh), زنید (zníd), عاشقان (ʿáshqán), بیدل (bídl), جان (ján), بر (br), معشوق (mʿshúq), بیائید (bíáʾíd), بیرقیب (bírqíb), نزد (nzd) as “consuming flame, consecrate your souls to, that thirst after Him, your Beloved, With a zest, make haste to attain unto”
SE expanded to “make haste to attain unto”
SE rendered معشوق (mʿshúq), بیائید (bíáʾíd), بیرقیب (bírqíb), نزد (nzd), محبوب (mḥbúb), دوید (dúyd), گل (gl), مستور (mstúr), ببازار (bbázár), آمد (ámd) as “your Beloved, With a zest, make haste to attain unto, The Flower, hidden, is unveiled”
SE rendered بیرقیب (bírqíb), نزد (nzd), محبوب (mḥbúb), دوید (dúyd), گل (gl), مستور (mstúr), ببازار (bbázár), آمد (ámd), بی (bí), ستر (str) as “With a zest, make haste to attain unto, The Flower, hidden, is unveiled, open”
This form usually rendered as “rose”, “clay”, “rosebush” (20 occurrences)
SE rendered نزد (nzd), محبوب (mḥbúb), دوید (dúyd), گل (gl), مستور (mstúr), ببازار (bbázár), آمد (ámd), بی (bí), ستر (str), حجاب (ḥjáb), آمد (ámd), بکلّ (bkll) as “make haste to attain unto, The Flower, hidden, He standeth before you, open, all”
SE rendered گل (gl), مستور (mstúr), ببازار (bbázár), آمد (ámd), بی (bí), ستر (str), حجاب (ḥjáb), آمد (ámd), بکلّ (bkll), ارواح (irúáḥ) as “The Flower, hidden, He standeth before you, open, all, the holy and sanctified beings”
5 occurrences in corpus
This form usually rendered as “souls”, “essences”, “spirits” (30 occurrences)
SE expanded to “holy and sanctified beings”
SE rendered ستر (str), حجاب (ḥjáb), آمد (ámd), بکلّ (bkll), ارواح (irúáḥ), مقدّسه (mqddsh), ندای (ndáy), وصل (wṣl), میزند (míznd), چه (chh), نیکو (níkú) as “open, He standeth before you, all, the holy and sanctified beings, voice, come and be united, summoneth, well is it with”
This form usually rendered as “reunion”, “attained”, “received” (10 occurrences)
SE rendered ارواح (irúáḥ), مقدّسه (mqddsh), ندای (ndáy), وصل (wṣl), میزند (míznd), چه (chh), نیکو (níkú), اقبال (iqbál), مقبلین (mqblín), فهنیئاً (fhníʾáan) as “the holy and sanctified beings, voice, come and be united, summoneth, well is it with, turneth, Happy”
This form usually rendered as “glorious” (1 occurrences)
SE expanded to “well is it with”
This form usually rendered as “good”, “goodly”, “kindly” (16 occurrences)