Gleanings — §178
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 178 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered اصلش (iṣlsh), ثابت (thábt), گردد (grdd), فرعش (frʿsh), از (iz) as “amongst”
This form usually rendered as “graven”, “set”, “laid” (20 occurrences)
SE rendered گردد (grdd), فرعش (frʿsh), از (iz), افلاک (iflák), بگذرد (bgdhrd), اهل (ihl) as “amongst, ye”
SE rendered فرعش (frʿsh), از (iz), افلاک (iflák), بگذرد (bgdhrd), اهل (ihl), عالم (ʿálm) as “amongst, ye, dwell on earth”
23 occurrences in corpus
SE rendered از (iz), افلاک (iflák), بگذرد (bgdhrd), اهل (ihl), عالم (ʿálm), فضل (fḍl) as “amongst, ye, dwell on earth, The distinguishing feature”
SE rendered از (iz), افلاک (iflák), بگذرد (bgdhrd), اهل (ihl), عالم (ʿálm), فضل (fḍl), ظهور (ẓhúr), اعظم (iʿẓm) as “amongst, ye, dwell on earth, The distinguishing feature, Revelation, Supreme”
This form usually rendered as “people”, “peoples”, “dwellers” (130 occurrences)
SE expanded to “dwell on earth”
This form usually rendered as “most”, “greater”, “greatest” (226 occurrences)
This form usually rendered as “discord”, “differences”, “difference” (34 occurrences)
This form usually rendered as “furthering”, “unity”, “concord” (4 occurrences)
This form usually rendered as “understanding” (1 occurrences)
SE expanded to “Well is it”
This form usually rendered as “act”, “who”, “ordained” (9 occurrences)
SE rendered ثبت (thbt), فرمودیم (frmúdím), نعیمًا (nʿíman), للعاملین (llʿámlín), مکرّر (mkrrr) as “laid down, have, Well is it, them”
SE rendered فرمودیم (frmúdím), نعیمًا (nʿíman), للعاملین (llʿámlín), مکرّر (mkrrr), وصیّت (wṣíṣt) as “have, Well is it, them”
SE rendered نعیمًا (nʿíman), للعاملین (llʿámlín), مکرّر (mkrrr), وصیّت (wṣíṣt), نموده (nmúdh) as “Well is it, them”