Gleanings — §332
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 332 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered سزاوار (száwár), بهار (bhár), جانفزا (jánfzá), از (iz), باران (bárán), نیسان (nísán), یزدانی (yzdání), تازه (tázh), خرّم (khrrm) as “behooveth, Springtime, soul-stirring, gracious favors, Divine, refresh, revive”
23 occurrences in corpus
SE rendered بهار (bhár), جانفزا (jánfzá), از (iz), باران (bárán), نیسان (nísán), یزدانی (yzdání), تازه (tázh), خرّم (khrrm), شوید (shúyd), خورشید (khúrshíd) as “Springtime, soul-stirring, gracious favors, Divine, refresh, revive, Daystar”
SE rendered باران (bárán), نیسان (nísán), یزدانی (yzdání), تازه (tázh), خرّم (khrrm), شوید (shúyd), خورشید (khúrshíd), بزرگی (bzrgí), پرتو (prtú), افکنده (ifkndh) as “gracious favors, Divine, refresh, revive, Daystar, great, radiance, shed”
2 occurrences in corpus
SE rendered پرتو (prtú), افکنده (ifkndh), ابر (ibr), بخشش (bkhshsh), سایه (sáyh), گسترده (gstrdh), بابهره (bábhrh), کسی (ksí) as “radiance, shed, clouds, grace, overshadowed, him”
1 occurrence in corpus
SE rendered کسی (ksí), بیبهره (bíbhrh), نساخت (nsákht), دوست (dúst), جامه (jámh), بشناخت (bshnákht) as “him, Best-Beloved, attire, recognize”
3 occurrences in corpus
SE rendered دوست (dúst), جامه (jámh), بشناخت (bshnákht), بگو (bgú) as “Best-Beloved, attire, recognize”