Skip to main content

Gleanings — §394

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 394 of 729.

Source (Arabic)

نیا اهل ملکوت اسماء را مشغول نموده مع آنکه هر ذی بصر و ذی سمعی شهادت بر فنای آن داده و میدهد جمیع اهل ارض در این عصر در حرکتند و سبب و علّت آنرا نیافته‌اند مشاهده میشود اهل غرب بادنی شیء که فی‌الحقیقه ثمری از او حاصل نه متمسّک میشوند بشأنی که الوف الوف در سبیل ظهور و ترقّی آن جان داده و میدهند و اهل ایران مع این امر محکم مبین که صیت و علوّ و سموّش عالم را احاطه نموده مخمود و افسرده‌اند

Shoghi Effendi Translation

A new life is, in this age, stirring within all the peoples of the earth; and yet none hath discovered its cause or perceived its motive. Consider the peoples of the West. Witness how, in their pursuit of that which is vain and trivial, they have sacrificed, and are still sacrificing, countless lives for the sake of its establishment and promotion. The peoples of Persia, on the other hand, though the repository of a perspicuous and luminous Revelation, the glory of whose loftiness and renown hath encompassed the whole earth, are dispirited and sunk in deep lethargy.

Translation Notes

اسماء
ismáʾ s-m-w

literal: name; names

SE rendered نیا (níá)اهل (ihl)ملکوت (mlkút)اسماء (ismáʾ)مشغول (mshghúl)نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr) as “A new life, peoples, hath, all”

names 72% all 22% name 2% amongst 1% most 1% whose 1% holy 1% names.’ 1% lord 1%
مشغول
mshghúl sh-gh-l

literal: occupied; busy; occupy

SE rendered نیا (níá)اهل (ihl)ملکوت (mlkút)اسماء (ismáʾ)مشغول (mshghúl)نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr) as “A new life, peoples, hath, all”

آنکه
ánkh ʾ-n “its”

literal: that; indeed; that, to

SE rendered نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt) as “hath, all, Witness”

have 10% behold 10% will 10% such 10% either 10% \‘verily 10% verily 10% truth 10% \‘they 10% although 10%
ذی
dhí dh-w-y

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

SE rendered نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt) as “hath, all, Witness”

man 17% beings 17% word 17% discerning 17% any 17% one 17%
بصر
bṣr b-ṣ-r

literal: sight; insight; eyes

SE rendered نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt)بر (br)فنای (fnáy) as “hath, all, Witness”

eyes 24% insight 19% sight 17% eye 14% discerning 7% power 7% vision 5% uttered 2% hearing 2% blindness 2%
سمعی
smʿí s-m-ʿ

literal: hear; hearing; heard

SE rendered نموده (nmúdh)آنکه (ánkh)هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt)بر (br)فنای (fnáy)داده (dádh) as “hath, all, Witness”

every 33% inner 33% hearing 33%
بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt)بر (br)فنای (fnáy)داده (dádh) as “all, Witness”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
فنای
fnáy f-n-y

literal: annihilation; perish; perishing

SE rendered هر (hr)ذی (dhí)بصر (bṣr)ذی (dhí)سمعی (smʿí)شهادت (shhádt)بر (br)فنای (fnáy)داده (dádh)میدهد (mídhd)جمیع (jmíʿ)اهل (ihl)ارض (irḍ) as “all, Witness, earth”

جمیع
jmíʿ j-m-ʿ

literal: all; all, entire

SE rendered شهادت (shhádt)بر (br)فنای (fnáy)داده (dádh)میدهد (mídhd)جمیع (jmíʿ)اهل (ihl)ارض (irḍ)عصر (ʿṣr)حرکتند (ḥrktnd) as “Witness, earth, age, stirring”

all 81% every 8% whole 3% each 2% whatsoever 1% one 1% concourse 1% under 1% divers 1% any 1%
آنرا
ánrá n-w-r “its”

literal: light; lights; luminous

SE rendered عصر (ʿṣr)حرکتند (ḥrktnd)سبب (sbb)علّت (ʿllt)آنرا (ánrá)نیافته‌اند (níáfth‌ánd)مشاهده (msháhdh)میشود (míshúd)اهل (ihl) as “age, stirring, cause, motive, its, discovered, peoples”

میشود
míshúd sh-w-d

literal: become; to become; became

SE rendered علّت (ʿllt)آنرا (ánrá)نیافته‌اند (níáfth‌ánd)مشاهده (msháhdh)میشود (míshúd)اهل (ihl)غرب (ghrb)بادنی (bádní)شیء (shíʾ) as “motive, its, discovered, peoples, West”

affirm 14% bringeth 14% conscripted 14% now 14% shall 14% ascribed 14% will 14%
بادنی
bádní d-n-w

literal: world; world/this life; lowest

SE rendered نیافته‌اند (níáfth‌ánd)مشاهده (msháhdh)میشود (míshúd)اهل (ihl)غرب (ghrb)بادنی (bádní)شیء (shíʾ) as “discovered, peoples, West”

least 50% abject 17% lowliest 17% less 17%
فی‌الحقیقه
fí‌álḥqíqh ḥ-q-q

literal: truth

SE rendered اهل (ihl)غرب (ghrb)بادنی (bádní)شیء (shíʾ)فی‌الحقیقه (fí‌álḥqíqh)ثمری (thmrí)از (iz)حاصل (ḥáṣl)نه (nh)متمسّک (mtmssk) as “peoples, West, pursuit”

actually 33% truly 33% truth 33%
ثمری
thmrí th-m-r

literal: fruit; fruits; bore fruit

SE rendered غرب (ghrb)بادنی (bádní)شیء (shíʾ)فی‌الحقیقه (fí‌álḥqíqh)ثمری (thmrí)از (iz)حاصل (ḥáṣl)نه (nh)متمسّک (mtmssk) as “West, pursuit”

fruit 60% glory 20% fruits 20%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered فی‌الحقیقه (fí‌álḥqíqh)ثمری (thmrí)از (iz)حاصل (ḥáṣl)نه (nh)متمسّک (mtmssk) as “pursuit”

23 occurrences in corpus

حاصل
ḥáṣl ḥ-ṣ-l

literal: obtained; result; acquisition

SE rendered فی‌الحقیقه (fí‌álḥqíqh)ثمری (thmrí)از (iz)حاصل (ḥáṣl)نه (nh)متمسّک (mtmssk) as “pursuit”

attained 33% having 17% object 17% impossible 17% attain 17%
نه
nh n-h-y

literal: end; ended; utmost

SE rendered فی‌الحقیقه (fí‌álḥqíqh)ثمری (thmrí)از (iz)حاصل (ḥáṣl)نه (nh)متمسّک (mtmssk)میشوند (míshúnd)بشأنی (bshʾaní)الوف (al-wf) as “pursuit, countless lives”

end 16% forbidden 12% ended 12% infinite 12% highest 12% forbiddeth 8% most 8% utmost 8% last 8% unnumbered 4%
بشأنی
bshʾaní sh-ʾ-n

literal: state

SE rendered متمسّک (mtmssk)میشوند (míshúnd)بشأنی (bshʾaní)الوف (al-wf)الوف (al-wf)سبیل (sbíl)ظهور (ẓhúr) as “pursuit, countless lives, of its, establishment”

such 43% revelation 14% glory 14% prayer 14% state 14%
سبیل
sbíl s-b-l “of its”

literal: path; way; path/way

SE rendered الوف (al-wf)الوف (al-wf)سبیل (sbíl)ظهور (ẓhúr)ترقّی (trqqí)جان (ján)داده (dádh) as “countless lives, of its, establishment, promotion, sacrificed”

path 72% way 12% straight 3% sake 3% road 2% means 2% state 2% door 2% self 2% path!” 2%
جان
ján j-ʾ-n

literal: soul; life

SE rendered سبیل (sbíl)ظهور (ẓhúr)ترقّی (trqqí)جان (ján)داده (dádh)میدهند (mídhnd)اهل (ihl)ایران (iyrán) as “of its, establishment, promotion, sacrificed, sacrificing, peoples, Persia”

lives 28% soul 22% life 17% heart 14% hearts 6% spirit 3% own 3% human 3% thyself 3% souls 3%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶