Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §226

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 226 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در جای ديگر می فرمايد: "وَ إن کُنتُم فی رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلنَا عَلَی عَبْدِنَا فَأتُوا بسُورَةٍ مِنْ مِثْلهِ و ادْعُوا شُهَدَاءَکُم مِنْ دُونِ اللّهِ إنْ کُنتُمْ صَادِقينَ." که ترجمه ظاهر آن اين است: اگر بوديد شما در شکّ و شبهه در آنچه ما نازل فرموديم بر عبد خود محمّد، پس بياريد سوره ای به مثل اين سُوَر مُنزله و بخوانيد شهدای خود را يعنی علمای خود را تا اعانت نمايند شما را در انزال سوره اگر هستيد راست گويان. حال ملاحظه فرمائيد چه مقدار عظيم است شأن آيات و بزرگ است قدر آن که حجّت بالغه و برهان کامل و قدرت قاهره و مشيّت نافذه را به آن ختم فرموده. و هيچ شيئی را آن سلطان احديّه در اظهار حجّت خود به آن شريک نفرموده چه ميانه حجج و دلائل، آيات به منزله شمس است و سوای آن به منزله نجوم. و آن است حجّت باقيه و برهان ثابت و نور مضیء از جانب سلطان حقيقی در ميان عباد. هيچ فضلی به آن نرسد و هيچ امری برآن سبقت نگيرد. کنز لئالی الهيّه است و مخزن اسرار احديّه. و آن است خيط محکم و حبل مستحکم و عروه وثقی و نور لايطفی. شريعه معارف الهيّه از آن در جريان است و نار حکمت بالغه صمدانيّه از آن در فوران. اين ناری است که در يک حين دو اثر از آن ظاهر است، در مقبلين حرارت حبّ احداث نمايد و در مبغضين برودت غفلت آورد.

Shoghi Effendi Translation

In another passage He likewise saith: “And if ye be in doubt as to that which We have sent down to Our Servant, then produce a Súrah like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth.” Behold, how lofty is the station, and how consummate the virtue, of these verses which He hath declared to be His surest testimony, His infallible proof, the evidence of His all-subduing power, and a revelation of the potency of His will. He, the divine King, hath proclaimed the undisputed supremacy of the verses of His Book over all things that testify to His truth. For compared with all other proofs and tokens, the divinely-revealed verses shine as the sun, whilst all others are as stars. To the peoples of the world they are the abiding testimony, the incontrovertible proof, the shining light of the ideal King. Their excellence is unrivalled, their virtue nothing can surpass. They are the treasury of the divine pearls and the depository of the divine mysteries. They constitute the indissoluble Bond, the firm Cord, the Urvatu’l-Vuthqá, the inextinguishable Light. Through them floweth the river of divine knowledge, and gloweth the fire of His ancient and consummate wisdom. This is the fire which, in one and the same moment, kindleth the flame of love in the breasts of the faithful, and induceth the chill of heedlessness in the heart of the enemy.

Translation Notes

جای
jáy j-y-ʾ

literal: come; to come; came

SE rendered همچنين (hmchnín)جای (jáy)ديگر (dígr)می (mí)فرمايد (frmáyd)کُنتُم (kuntum) as “likewise, another, saith, ye be”

came 29% cometh 29% have 14% reached 14% come 14%
می
m-y-y

literal: present continuous marker; continuous-marker

SE rendered همچنين (hmchnín)جای (jáy)ديگر (dígr)می (mí)فرمايد (frmáyd)کُنتُم (kuntum)رَيْبٍ (raybin) as “likewise, another, saith, ye be, doubt”

3 occurrences in corpus

ترجمه
trjmh t-r-j-m

literal: translation

SE rendered کُنتُمْ (kuntum)صَادِقينَ (ṣádiqín)ترجمه (trjmh)ظاهر (ẓáhr)بوديد (búdíd) as “ye are, men of truth.”, revelation, are”

شکّ
shkk sh-k-k

literal: doubt; doubting

SE rendered بوديد (búdíd)شکّ (shkk)شبهه (shbhh)آنچه (ánchh)نازل (názl)فرموديم (frmúdím) as “are, He”

بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered آنچه (ánchh)نازل (názl)فرموديم (frmúdím)بر (br)عبد (ʿbd)محمّد، (mḥmmd،)پس (ps) as “He, then”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
بياريد
bíáríd ʾ-w-r

literal: bring; to bring; to_bring

SE rendered فرموديم (frmúdím)بر (br)عبد (ʿbd)محمّد، (mḥmmd،)پس (ps)بياريد (bíáríd) as “He, then”

refuse 14% fail 14% breathe 14% hath 14% performed 14% brought 14% gather 14%
بخوانيد
bkhúáníd kh-w-ʾ-n

literal: call; read; called

SE rendered بخوانيد (bkhúáníd)شهدای (shhdáy) as “testify”

7 occurrences in corpus

يعنی
yʿní ʿ-n-y

literal: meaning

SE rendered بخوانيد (bkhúáníd)شهدای (shhdáy)يعنی (yʿní)علمای (ʿlmáy)اعانت (iʿánt)نمايند (nmáynd) as “testify, will”

who 40% meant 40% meaneth 20%
گويان
gúyán g-w-y

literal: say; to say; as-if

SE rendered هستيد (hstíd)راست (rást)گويان (gúyán)حال (ḥál)ملاحظه (mláḥẓh)فرمائيد (frmáʾíd)چه (chh)مقدار (mqdár) as “are, truth, Behold, how”

say 36% maintain 18% methinks 14% called 7% said 7% regardest 4% did 4% speaketh 4% what 4% declare 4%
ملاحظه
mláḥẓh l-ḥ-ẓ

literal: observation; observe; observation, consideration

SE rendered هستيد (hstíd)راست (rást)گويان (gúyán)حال (ḥál)ملاحظه (mláḥẓh)فرمائيد (frmáʾíd)چه (chh)مقدار (mqdár)عظيم (ʿẓím)شأن (shʾan) as “are, truth, Behold, how, lofty, the station”

چه
chh ch-h “for”

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered راست (rást)گويان (gúyán)حال (ḥál)ملاحظه (mláḥẓh)فرمائيد (frmáʾíd)چه (chh)مقدار (mqdár)عظيم (ʿẓím)شأن (shʾan)آيات (áyát) as “truth, Behold, how, lofty, the station, these verses”

what 50% whatsoever 50%
بزرگ
bzrg b-z-r-g

literal: great; greatness; great/big

SE rendered مقدار (mqdár)عظيم (ʿẓím)شأن (shʾan)آيات (áyát)بزرگ (bzrg)قدر (qdr)حجّت (ḥjjt)بالغه (bálghh) as “how, lofty, the station, these verses, surest testimony”

great 25% mighty 13% exalted 13% lofty 13% mightier 13% magnificence 13% sure 13%
بالغه
bálghh b-l-gh

literal: reach; reached; attainment

SE rendered بزرگ (bzrg)قدر (qdr)حجّت (ḥjjt)بالغه (bálghh)برهان (brhán)کامل (káml)قدرت (qdrt)قاهره (qáhrh) as “surest testimony, infallible proof, consummate, all-subduing power”

قاهره
qáhrh q-h-r

literal: subduing

SE rendered برهان (brhán)کامل (káml)قدرت (qdrt)قاهره (qáhrh)مشيّت (mshíht)نافذه (náfdhh)ختم (khtm) as “infallible proof, consummate, all-subduing power, the potency, hath declared”

نافذه
náfdhh n-f-dh

literal: penetration; execution; penetrating

SE rendered کامل (káml)قدرت (qdrt)قاهره (qáhrh)مشيّت (mshíht)نافذه (náfdhh)ختم (khtm)فرموده (frmúdh) as “consummate, all-subduing power, the potency, hath declared, to be”

هيچ
hích h-y-ch

literal: any

SE rendered ختم (khtm)فرموده (frmúdh)هيچ (hích)شيئی (shíʾí)سلطان (slṭán) as “hath declared, to be, things, the divine King”

5 occurrences in corpus

احديّه
iḥdídh ʾ-ḥ-d

literal: anyone; one; oneness

SE rendered هيچ (hích)شيئی (shíʾí)سلطان (slṭán)احديّه (iḥdídh)اظهار (iẓhár) as “things, the divine King, hath proclaimed”

none 29% divine 14% any 12% god 12% anyone 8% man 6% one 6% all-glorious 4% unity 4% who 4%
شريک
shrík sh-r-k

literal: partner

SE rendered اظهار (iẓhár)حجّت (ḥjjt)شريک (shrík)نفرموده (nfrmúdh)چه (chh)ميانه (míánh)حجج (ḥjj)دلائل، (dláʾl،) as “hath proclaimed, For, compared with, proofs and tokens, evidence”

نفرموده
nfrmúdh f-r-m-w-d

literal: to say, command; command; command, say

SE rendered اظهار (iẓhár)حجّت (ḥjjt)شريک (shrík)نفرموده (nfrmúdh)چه (chh)ميانه (míánh)حجج (ḥjj)دلائل، (dláʾl،)آيات (áyát) as “hath proclaimed, For, compared with, proofs and tokens, evidence, verses of”

saith 33% have 22% summoned 11% said 11% consider 11% hath 11%
ثابت
thábt th-b-t

literal: established; establish; affirmation

SE rendered حجّت (ḥjjt)باقيه (báqíh)برهان (brhán)ثابت (thábt)نور (núr)مضیء (mḍíʾ)از (iz)جانب (jánb)سلطان (slṭán) as “abiding testimony, incontrovertible proof, shining light, ideal King”

مضیء
mḍíʾ ḍ-w-ʾ

literal: light; illuminated; light/radiance

SE rendered حجّت (ḥjjt)باقيه (báqíh)برهان (brhán)ثابت (thábt)نور (núr)مضیء (mḍíʾ)از (iz)جانب (jánb)سلطان (slṭán) as “abiding testimony, incontrovertible proof, shining light, ideal King”

از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered حجّت (ḥjjt)باقيه (báqíh)برهان (brhán)ثابت (thábt)نور (núr)مضیء (mḍíʾ)از (iz)جانب (jánb)سلطان (slṭán)حقيقی (ḥqíqí)ميان (míán)عباد (ʿbád) as “abiding testimony, incontrovertible proof, shining light, ideal King, peoples of the world”

23 occurrences in corpus

حقيقی
ḥqíqí ḥ-q-q

literal: truth; true

SE rendered نور (núr)مضیء (mḍíʾ)از (iz)جانب (jánb)سلطان (slṭán)حقيقی (ḥqíqí)ميان (míán)عباد (ʿbád) as “shining light, ideal King, peoples of the world”

true 34% ideal 24% truth 14% divine 7% truly 3% veritable 3% king 3% great 3% spiritual 3% real 3%
ميان
míán m-y-n

literal: midst

SE rendered جانب (jánb)سلطان (slṭán)حقيقی (ḥqíqí)ميان (míán)عباد (ʿbád)هيچ (hích)فضلی (fḍlí)نرسد (nrsd) as “ideal King, peoples of the world”

midst 40% amongst 20% conversation 10% hand 10% amidst 10% companions 10%
فضلی
fḍlí f-ḍ-l

literal: grace; grace/favor; grace, favor

SE rendered جانب (jánb)سلطان (slṭán)حقيقی (ḥqíqí)ميان (míán)عباد (ʿbád)هيچ (hích)فضلی (fḍlí)نرسد (nrsd) as “ideal King, peoples of the world”

bounty 33% superior 17% grace 17% great 17% bounties 17%
نگيرد
ngírd g-r-f

literal: take; taken; to take

SE rendered هيچ (hích)امری (imrí)برآن (brán)سبقت (sbqt)نگيرد (ngírd)کنز (knz)لئالی (lʾálí)الهيّه (al-híhh)مخزن (mkhzn) as “treasury of the divine pearls, depository of the divine mysteries”

لئالی
lʾálí l-ʾ-l

literal: pearls; pearl; gems

SE rendered کنز (knz)لئالی (lʾálí)الهيّه (al-híhh)مخزن (mkhzn) as “treasury of the divine pearls, depository of the divine mysteries”

pearls 70% gems 20% treasures 10%
اسرار
isrár s-r-r

literal: secret; secrets; secret, mystery

SE rendered کنز (knz)لئالی (lʾálí)الهيّه (al-híhh)مخزن (mkhzn)اسرار (isrár) as “treasury of the divine pearls, depository of the divine mysteries”

خيط
khíṭ kh-y-ṭ

literal: thread; thread, rope

SE rendered مخزن (mkhzn)اسرار (isrár)احديّه (iḥdídh)خيط (khíṭ)محکم (mḥkm)حبل (ḥbl)مستحکم (mstḥkm)عروه (ʿrúh) as “depository of the divine mysteries, firm Cord, the Urvatu’l-Vuthqá”

3 occurrences in corpus

وثقی
wthqí w-th-q

literal: covenant; testament; covenant/pact

SE rendered حبل (ḥbl)مستحکم (mstḥkm)عروه (ʿrúh)وثقی (wthqí)نور (núr)لايطفی (láyṭfí)شريعه (shríʿh) as “firm Cord, the Urvatu’l-Vuthqá, inextinguishable Light, river of divine knowledge”

لايطفی
láyṭfí ṭ-f-ʾ

literal: extinguish; extinguishing; to extinguish

SE rendered حبل (ḥbl)مستحکم (mstḥkm)عروه (ʿrúh)وثقی (wthqí)نور (núr)لايطفی (láyṭfí)شريعه (shríʿh)معارف (mʿárf)الهيّه (al-híhh)از (iz) as “firm Cord, the Urvatu’l-Vuthqá, inextinguishable Light, river of divine knowledge”

put 56% extinguish 13% putting 6% quench 6% quenched 6% must 6% stayed 6%
معارف
mʿárf ʿ-r-f

literal: knowledge; know; knower

SE rendered نور (núr)لايطفی (láyṭfí)شريعه (shríʿh)معارف (mʿárf)الهيّه (al-híhh)از (iz)جريان (jríán) as “inextinguishable Light, river of divine knowledge, floweth”

knowledge 38% renowned 25% teachings 25% want 13%
صمدانيّه
ṣmdánính ṣ-m-d

literal: eternal; eternal, absolute; eternal, everlasting

SE rendered جريان (jríán)نار (nár)حکمت (ḥkmt)بالغه (bálghh)صمدانيّه (ṣmdánính)از (iz)فوران (fúrán)ناری (nárí) as “floweth, fire, consummate wisdom, the fire”

فوران
fúrán f-w-r

literal: immediately; gushing

SE rendered حکمت (ḥkmt)بالغه (bálghh)صمدانيّه (ṣmdánính)از (iz)فوران (fúrán)ناری (nárí)يک (yk) as “consummate wisdom, the fire, one and the same moment”

soon 50% immediately 50%
حين
ḥín ḥ-y-n

literal: time; time/moment

SE rendered ناری (nárí)يک (yk)حين (ḥín)دو (dú)اثر (ithr)از (iz)ظاهر (ẓáhr)مقبلين (mqblín) as “the fire, one and the same moment, faithful, and induceth”

moment 40% hour 14% time 12% day 7% when 7% continually 7% while 5% times 5% soon 2% late 2%
دو
d-w

literal: two

SE rendered ناری (nárí)يک (yk)حين (ḥín)دو (dú)اثر (ithr)از (iz)ظاهر (ẓáhr)مقبلين (mqblín) as “the fire, one and the same moment, faithful, and induceth”

two 89% twofold 11%
اثر
ithr ʾ-th-r

literal: effect

SE rendered ناری (nárí)يک (yk)حين (ḥín)دو (dú)اثر (ithr)از (iz)ظاهر (ẓáhr)مقبلين (mqblín) as “the fire, one and the same moment, faithful, and induceth”

fulfill 22% script 11% effect 11% consequence 11% beneficial 11% scar 11% perfume 11% effects 11%
احداث
iḥdáth ḥ-d-th

literal: tradition; traditions; tradition, hadith

SE rendered مقبلين (mqblín)حرارت (ḥrárt)حبّ (ḥbb)احداث (iḥdáth)نمايد (nmáyd)مبغضين (mbghḍín)برودت (brúdt) as “faithful, and induceth, of love, chill of heedlessness”

increase 50% sprung 50%
مبغضين
mbghḍín b-gh-ḍ

literal: hatred; hatred, enmity; hater

SE rendered حبّ (ḥbb)احداث (iḥdáth)نمايد (nmáyd)مبغضين (mbghḍín)برودت (brúdt) as “of love, chill of heedlessness”

آورد
áwrd ʾ-w-r

literal: to bring; bring; brought

SE rendered برودت (brúdt)غفلت (ghflt)آورد (áwrd) as “chill of heedlessness”

saying 33% give 33% call 33%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶