Epistle to the Son of the Wolf — §26
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 26 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered پسر (psr), دنيا (dníá), بسا (bsá), سحرگاهان (sḥrgáhán), تجلّی (tjllí), عنايت (ʿnáyt), از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán) as “essence, of desire, At many a, dawn, from, the realms, Placeless”
SE rendered پسر (psr), دنيا (dníá), بسا (bsá), سحرگاهان (sḥrgáhán), تجلّی (tjllí), عنايت (ʿnáyt), از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán), بمکان (bmkán) as “essence, of desire, At many a, dawn, from, the realms, Placeless, unto thine abode”
SE rendered بسا (bsá), سحرگاهان (sḥrgáhán), تجلّی (tjllí), عنايت (ʿnáyt), از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán), بمکان (bmkán), تو (tú), امد (imd) as “At many a, dawn, from, the realms, Placeless, unto thine abode, turned”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “dayspring”, “dawning-place”, “shining” (140 occurrences)
SE rendered از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán), بمکان (bmkán), تو (tú), امد (imd), ترا (trá), بستر (bstr), راحت (ráḥt), بغير (bghír) as “from, the realms, Placeless, unto thine abode, turned, thee, the bed, ease, others”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “resplendent”, “shining”, “celestial” (13 occurrences)
This form usually rendered as “hath”, “chose”, “had” (92 occurrences)
This form usually rendered as “habitation”, “court”, “depositories” (6 occurrences)
SE rendered نورانی (núrání), رجوع (rjúʿ), نمود (nmúd), مکامن (mkámn), قرب (qrb), نزد (nzd), جنود (jnúd), قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm) as “celestial, returned, I, My retreats above, unto, the hosts, of holiness, breathed, not”
This form usually rendered as “manifest”, “proclaim”, “may” (68 occurrences)
SE rendered مکامن (mkámn), قرب (qrb), نزد (nzd), جنود (jnúd), قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm) as “My retreats above, unto, the hosts, of holiness, breathed, not”
SE rendered نزد (nzd), جنود (jnúd), قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm), خجلت (khjlt) as “unto, the hosts, of holiness, breathed, not”
SE rendered قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm), خجلت (khjlt), ترا (trá), نپسنديدم (npsndídm) as “of holiness, breathed, not”