Epistle to the Son of the Wolf — §190
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 190 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “sighs”, “voice”, “sighing” (18 occurrences)
This form usually rendered as “wealth” (1 occurrences)
SE expanded to “the night season”
This form usually rendered as “siyyid”, “lord”, “prince” (9 occurrences)
SE expanded to “in the Most Great Name”
SE rendered سيّد (sísd), العالم (al-ʿálm), الظّاهر (aẓ-ẓáhr), بالاسم (bálásm), الاعظم (al-áʿẓm), عقر (ʿqr), الغافلون (al-gháflún), ناقتک (náqtk), البيضاء (al-bíḍáʾ) as “Prince, the world, standest revealed, in the Most Great Name, hamstrung, heedless ones, She-Camel, white”
2 occurrences in corpus
1 occurrence in corpus
SE rendered عقر (ʿqr), الغافلون (al-gháflún), ناقتک (náqtk), البيضاء (al-bíḍáʾ), غرّقوا (ghrrqúá), سفينتک (sfíntk), الحمراء (al-ḥmráʾ), ارادوا (irádúá) as “hamstrung, heedless ones, She-Camel, white, Ark, Crimson, wished”
SE expanded to “been lifted up”
SE expanded to “all created things”
SE rendered ارتفع (irtfʿ), حنينی (ḥníní), حنين (ḥnín), الاشياء (ash-shíáʾ), کلّها (kllhá), النّاس (an-nás), اکثرهم (ikthrhm), الغافلين (al-gháflín) as “been lifted up, lamentation, all created things, people, for the most part, unaware”
SE expanded to “for the most part”
SE expanded to “in this day”
SE expanded to “laid fast hold”
This form usually rendered as “round”, “around”, “through” (36 occurrences)
SE rendered کرم (krm), تشبّث (tshbbth), نموده (nmúdh), طائف (ṭáʾf), حول (ḥúl), گشته (gshth) as “bounty, laid fast hold, hath, circleth, about”