The Hidden Words — §75
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 75 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
1 occurrence in corpus
SE rendered بلبل (blbl), معنوی (mʿnúy), جز (jz), گلبن (glbn), معانی (mʿání), جای (jáy), مگزين (mgzín), هدهد (hdhd), سليمان (slímán), عشق (ʿshq), جز (jz) as “nightingale, mystic, except, rose-garden, spirit, Abide not, messenger, Solomon, love”
1 occurrence in corpus
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “home”, “land”, “own” (15 occurrences)
This form usually rendered as “seek” (1 occurrences)
This form usually rendered as “phoenix” (1 occurrences)
SE rendered عنقای (ʿnqáy), بقا (bqá), جز (jz), قاف (qáf), وفا (wfá), محلّ (mḥll), مپذير (mpdhír), اينست (iynst), مکان (mkán), تو (tú) as “phoenix, immortal, save, mount, faithfulness, dwell not, Therein is, habitation, thou”
This form usually rendered as “dwell” (1 occurrences)
This form usually rendered as “such” (2 occurrences)
This form usually rendered as “placeless”, “unto”, “wherever” (10 occurrences)
This form usually rendered as “soarest” (1 occurrences)
SE expanded to “on the wings”
5 occurrences in corpus
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “station”, “connection”, “place” (338 occurrences)
SE rendered بپر (bpr), جان (ján), برپری (brprí), آهنگ (áhng), مقام (mqám), رايگان (ráygán) as “soarest, soul, on the wings, seekest to attain, goal”
4 occurrences in corpus
SE rendered برپری (brprí), آهنگ (áhng), مقام (mqám), رايگان (ráygán), نمائی (nmáʾí) as “on the wings, seekest to attain, goal”