Gleanings — §680
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 680 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “banished” (2 occurrences)
SE rendered مؤمن (mʾmn), مهاجر (mhájr), عطش (ʿṭsh), ظمأ (ẓmʾ), غفلت (ghflt), از (iz), سلسبيل (slsbíl), قدس (qds), عنايت (ʿnáyt) as “faithful, banished, thirst, heedlessness, with, waters, sanctified, grace”
SE rendered مؤمن (mʾmn), مهاجر (mhájr), عطش (ʿṭsh), ظمأ (ẓmʾ), غفلت (ghflt), از (iz), سلسبيل (slsbíl), قدس (qds), عنايت (ʿnáyt), تسکين (tskín), ده (dh) as “faithful, banished, thirst, heedlessness, with, waters, sanctified, grace, Quench”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “waters”, “salsabíl”, “stream” (3 occurrences)
This form usually rendered as “holiness”, “holy”, “most” (154 occurrences)
SE rendered از (iz), سلسبيل (slsbíl), قدس (qds), عنايت (ʿnáyt), تسکين (tskín), ده (dh), شام (shám), تيره (tírh), بصبح (bṣbḥ) as “with, waters, sanctified, grace, Quench, gloom, through the morning-light”
SE expanded to “through the morning-light”
This form usually rendered as “chase” (1 occurrences)
This form usually rendered as “everlasting”, “immortal”, “imperishable” (53 occurrences)
This form usually rendered as “transient”, “die”, “mortal” (30 occurrences)
This form usually rendered as “desolate”, “havoc”, “separation” (6 occurrences)
This form usually rendered as “suffer”, “deprived” (4 occurrences)
This form usually rendered as “overcloud”, “have” (2 occurrences)
SE rendered بحجبات (bḥjbát), تيره (tírh), نفسانی (nfsání), مپوش (mpúsh), تقوای (tqúáy), خالص (khálṣ), پيشه (píshh), کن (kn), از (iz), سوی (súy), اللّه (al-lh), انديشه (indíshh) as “dust, self, overcloud not, righteousness, essence, Clothe, of, none except, God, afraid”
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “else”, “remembrance”, “aught” (10 occurrences)
1 occurrence in corpus
SE rendered کن (kn), از (iz), سوی (súy), اللّه (al-lh), انديشه (indíshh), منما (mnmá), معين (mʿín), قلب (qlb), منير (mnír), بخاشاک (bkháshák), حرص (ḥrṣ) as “Clothe, of, none except, God, afraid, spring, soul, luminous, thorns and brambles, vain and inordinate”
This form usually rendered as “appointed”, “appoint”, “distinct” (12 occurrences)
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “greed”, “vain”, “put” (4 occurrences)
SE rendered چشمه (chshmh), جاريه (járíh), دل (dl), از (iz), جريان (jríán), باز (báz), مدار (mdár), بحق (bḥq), متمسّک (mtmssk), شو (shú), بحبل (bḥbl), عنايت (ʿnáyt) as “fountain, stream, heart, with, flow, impede not, God, cleave, Set, tenaciously to, mercy”
This form usually rendered as “impede” (1 occurrences)
This form usually rendered as “cling”, “cleaving”, “have” (19 occurrences)
This form usually rendered as “enter” (8 occurrences)
SE rendered بحق (bḥq), متمسّک (mtmssk), شو (shú), بحبل (bḥbl), عنايت (ʿnáyt), متوسّل (mtússl), باش (básh), چه (chh), دون (dún), احدی (iḥdí), از (iz) as “God, cleave, Set, tenaciously to, mercy, Who else but Him, Divine, with”
SE rendered متمسّک (mtmssk), شو (shú), بحبل (bḥbl), عنايت (ʿnáyt), متوسّل (mtússl), باش (básh), چه (chh), دون (dún), احدی (iḥdí), از (iz), فقر (fqr) as “cleave, Set, tenaciously to, mercy, Who else but Him, Divine, with, destitute”
SE rendered شو (shú), بحبل (bḥbl), عنايت (ʿnáyt), متوسّل (mtússl), باش (básh), چه (chh), دون (dún), احدی (iḥdí), از (iz), فقر (fqr) as “Set, tenaciously to, mercy, Who else but Him, Divine, with, destitute”
This form usually rendered as “without”, “except”, “others” (59 occurrences)
SE expanded to “Who else but Him”
This form usually rendered as “poverty”, “poor”, “destitution” (43 occurrences)
SE rendered دون (dún), احدی (iḥdí), از (iz), فقر (fqr), بغنا (bghná), نرساند (nrsánd), از (iz), ذلّت (dhllt), نفس (nfs), نجات (nját) as “Who else but Him, Divine, of, destitute, can enrich, abasement, fallen, deliver”
This form usually rendered as “suffice” (2 occurrences)
SE rendered نرساند (nrsánd), از (iz), ذلّت (dhllt), نفس (nfs), نجات (nját), نبخشد (nbkhshd) as “can enrich, of, abasement, fallen, deliver”