Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §205

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 205 of 291.

Source (Persian)

و اليوم متغمّسان بحر علوم صمدانی و ساکنان فُلک حکمت ربّانی مردم را از تحصيل اين علوم نهی می فرمايند و صدور منيرشان بحمداللّه منزّه از اين اشارات است و مقدّس از اين حجبات. حجاب اکبر را که می فرمايد : "اَلْعِلمُ حِجابُ الاَکبَر " به نار محبّت يار سوختيم و خيمه ديگر برافراختيم و به اين افتخار می نمائيم که الحمدللّه سبحات جلال را به نار جمال محبوب سوختيم و جز مقصود در قلب و دل جا نداديم نه به علمی جز علم به او متمسّکيم و نه به معلومی جز تجلّی انوار او متشبّث.

Shoghi Effendi Translation

In this day, they that are submerged beneath the ocean of ancient Knowledge, and dwell within the ark of divine wisdom, forbid the people such idle pursuits. Their shining breasts are, praise be to God, sanctified from every trace of such learning, and are exalted above such grievous veils. We have consumed this densest of all veils, with the fire of the love of the Beloved—the veil referred to in the saying: “The most grievous of all veils is the veil of knowledge.” Upon its ashes, We have reared the tabernacle of divine knowledge. We have, praise be to God, burned the “veils of glory” with the fire of the beauty of the Best-Beloved. We have driven from the human heart all else but Him Who is the Desire of the world, and glory therein. We cleave to no knowledge but His Knowledge, and set our hearts on naught save the effulgent glories of His light.

Translation Notes

صمدانی
ṣmdání ṣ-m-d

literal: eternal; eternal, absolute; eternal, everlasting

SE rendered اليوم (al-yúm)متغمّسان (mtghmmsán)بحر (bḥr)علوم (ʿlúm)صمدانی (ṣmdání)ساکنان (sáknán)فُلک (fulk)حکمت (ḥkmt)ربّانی (rbbání) as “In this day, they that are submerged, the ocean, ancient Knowledge, dwell within, the ark, divine wisdom, divine”

می
m-y-y

literal: present continuous marker; continuous-marker

SE rendered مردم (mrdm)از (iz)تحصيل (tḥṣíl)علوم (ʿlúm)نهی (nhí)می (mí)فرمايند (frmáynd)صدور (ṣdúr)منيرشان (mnírshán)بحمداللّه (bḥmdálllh) as “the people, such idle pursuits, knowledge, forbid, shining breasts, Their, praise be to God”

3 occurrences in corpus

اشارات
ishárát sh-y-r

literal: allusion; allusions

SE rendered منيرشان (mnírshán)بحمداللّه (bḥmdálllh)منزّه (mnzzh)از (iz)اشارات (ishárát)مقدّس (mqdds)از (iz)حجبات (ḥjbát) as “Their, praise be to God, sanctified, above, exalted, grievous veils”

اکبر
ikbr k-b-r

literal: greatest; greater

SE rendered مقدّس (mqdds)از (iz)حجبات (ḥjbát)حجاب (ḥjáb)اکبر (ikbr)می (mí)فرمايد (frmáyd)اَلْعِلمُ (alʿilm) as “exalted, above, grievous veils, this densest of all veils, referred to in the saying, knowledge.””

most 25% greater 20% transcendent 10% surest 10% great 10% mighty 5% lesser 5% excel 5% greet 5% “greater 5%
ديگر
dígr d-g-r

literal: other; other, another; other/another

SE rendered نار (nár)محبّت (mḥbbt)يار (yár)سوختيم (súkhtím)خيمه (khímh)ديگر (dígr)برافراختيم (bráfrákhtím)افتخار (iftkhár) as “the fire, the love, the Beloved—the, have consumed, the tabernacle, have reared, glory therein”

another 44% other 16% different 16% again 6% else 6% hand 3% furthermore 3% passage 3% once 3%
برافراختيم
bráfrákhtím f-r-kh “raised” Distinctive

literal: raise; raise, hoist

This form usually rendered as “have” (1 occurrences)

raised 40% kindled 20% have 20% waving 20%
نمائيم
nmáʾím n-m-ʾ

literal: do; show; make

SE rendered برافراختيم (bráfrákhtím)افتخار (iftkhár)می (mí)نمائيم (nmáʾím)الحمدللّه (al-ḥmdlllh)سبحات (sbḥát)جلال (jlál) as “have reared, glory therein, praise be to God, the “veils, of glory””

sacrifice 50% offer 50%
دل
dl d-l

literal: heart

SE rendered محبوب (mḥbúb)سوختيم (súkhtím)جز (jz)مقصود (mqṣúd)قلب (qlb)دل (dl)جا (já)نداديم (ndádím)نه (nh)علمی (ʿlmí)جز (jz)علم (ʿlm) as “the Best-Beloved, burned, but, the Desire, the human heart, have driven, no, knowledge, His Knowledge”

heart 46% hearts 15% soul 15% affections 15% eagerness 8%
جا
j-ʾ-y

literal: place

SE rendered سوختيم (súkhtím)جز (jz)مقصود (mqṣúd)قلب (qlb)دل (dl)جا (já)نداديم (ndádím)نه (nh)علمی (ʿlmí)جز (jz)علم (ʿlm) as “burned, but, the Desire, the human heart, have driven, no, knowledge, His Knowledge”

unto 33% crowded 33% performed 33%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶