Skip to main content

The Hidden Words — §95

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 95 of 160.

Source (Arabic)

(٢٠) ﴿ ای مردگان فراش غفلتقرنها گذشت و عمر گرانمايه را بانتها رسانده‌ايد و نَفَس پاکی از شما بساحت قدس ما نيامد * در ابحر شرک مستغرقيد و کلمه توحيد بر زبان ميرانيد * مبغوض مرا محبوب خود دانسته‌ايد و دشمن مرا دوست خود گرفته‌ايد و در ارض من بکمال خرمی و سرور مشی مينمائيد و غافل از آنکه زمين من از تو بيزار است و اشيای ارض از تو در گريز * اگر فی الجمله بصر بگشائی صد هزار حزن را از اين سرور خوشتر دانی و فنا را از اين حيات نيکوتر شمری *

Shoghi Effendi Translation

(20) O YE THAT ARE LYING AS DEAD ON THE COUCH OF HEEDLESSNESS! Ages have passed and your precious lives are well-nigh ended, yet not a single breath of purity hath reached Our court of holiness from you. Though immersed in the ocean of misbelief, yet with your lips ye profess the one true faith of God. Him whom I abhor ye have loved, and of My foe ye have made a friend. Notwithstanding, ye walk on My earth complacent and self-satisfied, heedless that My earth is weary of you and everything within it shunneth you. Were ye but to open your eyes, ye would, in truth, prefer a myriad griefs unto this joy, and would count death itself better than this life.

Translation Notes

گرانمايه
gránmáyh g-r-n “precious”

literal: precious

1 occurrence in corpus

رسانده‌ايد
rsándh‌áyd r-s-n

literal: to deliver, to convey; cause-to-reach; inflict

SE rendered گذشت (gdhsht)عمر (ʿmr)گرانمايه (gránmáyh)بانتها (bánthá)رسانده‌ايد (rsándh‌áyd)نَفَس (nafas)پاکی (pákí)از (iz)بساحت (bsáḥt)قدس (qds) as “have passed, lives, precious, well-nigh ended, breath, purity, from, court, holiness”

attain 20% delivered 10% causing 10% inflict 10% exhaust 10% led 10% make 10% leadeth 10% contracted 10%
بر
br b-r-r “on”

literal: on; on, upon; upon

SE rendered ابحر (ibḥr)شرک (shrk)مستغرقيد (mstghrqíd)کلمه (klmh)توحيد (túḥíd)بر (br)زبان (zbán)ميرانيد (míráníd)مبغوض (mbghúḍ)مرا (mrá)محبوب (mḥbúb) as “ocean, misbelief, immersed, faith, one true, ON, lips, profess, abhor, I, loved”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
ميرانيد
míráníd r-ʾ-n “profess”

literal: drive/pursue; drive

2 occurrences in corpus

خرمی
khrmí kh-r-m “revive” Distinctive

literal: joyful; walk; auction

This form usually rendered as “complacent” (1 occurrences)

revive 20% wing 20% enter 20% beyond 20% complacent 20%
مينمائيد
mínmáʾíd n-m-ʾ

literal: do; show; make

SE rendered ارض (irḍ)بکمال (bkmál)خرمی (khrmí)سرور (srúr)مشی (mshí)مينمائيد (mínmáʾíd)غافل (gháfl)از (iz)آنکه (ánkh)زمين (zmín)از (iz)تو (tú) as “earth, complacent, self-satisfied, walk, heedless, OF, that, you”

have 25% will 14% hath 14% thou 9% consider 7% may 7% made 7% can 7% reflect 7% offered 5%
آنکه
ánkh ʾ-n “that”

literal: that; indeed; that, to

SE rendered سرور (srúr)مشی (mshí)مينمائيد (mínmáʾíd)غافل (gháfl)از (iz)آنکه (ánkh)زمين (zmín)از (iz)تو (tú)بيزار (bízár) as “self-satisfied, walk, heedless, OF, that, earth, you, weary”

have 10% behold 10% will 10% such 10% either 10% \‘verily 10% verily 10% truth 10% \‘they 10% although 10%
تو
t-w-w “thou”

literal: you

2 occurrences in corpus

بيزار
bízár b-z-r “greatness” Distinctive

literal: greatness; great

This form usually rendered as “contemptuous”, “weary”, “aside” (4 occurrences)

contemptuous 33% weary 33% aside 33%
گريز
gríz g-r-z “question” Distinctive

literal: escape; fleeing

This form usually rendered as “shunneth” (1 occurrences)

صد
ṣd ṣ-d

literal: hundred

SE rendered گريز (gríz)الجمله (al-jmlh)بصر (bṣr)بگشائی (bgsháʾí)صد (ṣd)هزار (hzár)حزن (ḥzn)از (iz)سرور (srúr) as “shunneth, truth, eyes, open, myriad, griefs, unto, joy”

hundred 50% thousand 50%
خوشتر
khúshtr kh-w-sh

literal: pleasant; pleasant, sweet; own

SE rendered هزار (hzár)حزن (ḥzn)از (iz)سرور (srúr)خوشتر (khúshtr)دانی (dání)فنا (fná)از (iz)حيات (ḥíát) as “myriad, griefs, OF, joy, prefer, death, life”

sweet 38% delivered 13% blessed 13% blissful 13% well 13% pleasant 13%
نيکوتر
níkútr n-y-k “better”

literal: better

1 occurrence in corpus

Source: Bahá'u'lláh, The Hidden Words

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶