Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §61

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 61 of 268.

Source (Persian)

باری اين مظلوم در جميع انچه وارد اورده‌اند و گفته‌اند صابر و صامت چه که اراده انکه از عنايت حقّ جلّ جلاله و رحمت مسبوقه حکم جدال و نزاع و سفک دماء را از عالم بقوّه بيان محو نمائيم * در جميع احوال در انچه گفته‌اند بصبر جميل تمسّک جسته‌ايم و بحقّ گذارده‌ايم و لکن در جواب اين فقره ذکر نموديم اگر فی الحقيقه در انچه ذکر نموده صادق است بايد مالک وجود و سلطان غيب و شهود را شکر نمايد که نفسی را از ايران مبعوث فرموده که در سجن من غير ناصر و معين ايران را تصرّف فرموده و يک ماليات هر سنه از ان اخذ ميفرمايد * اين مقام ستايش است نه نکوهش لو يکون من المنصفين * و اگر نفسی اراده نمايد بر امور اين مظلوم واقف شود جواب اين است که در بعضی از ليالی و ايّام اسرای عالم و مظلومهای امم بی قوت شب را بروز اورده‌اند و روز را بشب * اين اذکار را دوست نداشته و نداريم و از گوينده هم شکايت ننموده و نمی نمائيم * در اين سجن شخص معزّزی چندی از سنگ تراشی کسب معاش مينمود و در بعضی از اوقات هم بعضی بطعام اللّه مرزوق يعنی جوع * نسأل اللّه تبارک و تعالی ان يؤيّد الکلّ علی العدل و الانصاف و يوفّقهم علی الانابة و الرّجوع انّه هو السّامع المجيب *

Shoghi Effendi Translation

Briefly, this Wronged One hath, in the face of all that hath befallen Him at their hands, and all that hath been said of Him, endured patiently, and held His peace, inasmuch as it is Our purpose, through the loving providence of God - exalted be His glory - and His surpassing mercy, to abolish, through the force of Our utterance, all disputes, war, and bloodshed, from the face of the earth. Under all conditions We have, in spite of what they have said, endured with seemly patience, and have left them to God. In answer to this particular imputation, however, We have replied, that if that which he affirmeth be true, it behooveth him to be thankful to Him Who is the Lord of all being, and the King of the seen and unseen, for having raised up in Persia One Who, though a prisoner and with none to help and assist Him, hath succeeded in establishing His ascendency over that land, and in drawing from it a yearly revenue. Such an achievement should be praised rather than censured, if he be of them that judge equitably. Should anyone seek to be acquainted with the condition of this Wronged One, let him be told that these captives whom the world hath persecuted and the nations wronged have, for days and nights, been entirely denied the barest means of subsistence. We are loth to mention such things, neither have We had, nor do We have now, any desire to complain against Our accuser. Within the walls of this prison a highly-esteemed man was for some time obliged to break stones that he might earn a living, whilst others had, at times, to nourish themselves with that Divine sustenance which is hunger! We entreat God - exalted and glorified be He - to aid all men to be just and fair-minded, and to graciously assist them to repent and return unto Him. He, verily, heareth, and is ready to answer.

Translation Notes

چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered گفته‌اند (gfth‌ánd)صابر (ṣábr)صامت (ṣámt)چه (chh)اراده (irádh)انکه (inkh)از (iz)عنايت (ʿnáyt)حقّ (ḥqq)جلّ (jll) as “all that, endured patiently, held His peace, is Our purpose, he, through, loving providence, God, exalted”

what 50% whatsoever 50%
مسبوقه
msbúqh s-b-q

literal: precede; preceded; precedence

SE rendered از (iz)عنايت (ʿnáyt)حقّ (ḥqq)جلّ (jll)جلاله (jlálh)رحمت (rḥmt)مسبوقه (msbúqh)حکم (ḥkm)جدال (jdál)نزاع (nzáʿ)سفک (sfk)دماء (dmáʾ) as “through, loving providence, God, exalted, glory, surpassing mercy, disputes, war, bloodshed”

حکم
ḥkm ḥ-k-m

literal: wisdom; judgment

SE rendered حقّ (ḥqq)جلّ (jll)جلاله (jlálh)رحمت (rḥmt)مسبوقه (msbúqh)حکم (ḥkm)جدال (jdál)نزاع (nzáʿ)سفک (sfk)دماء (dmáʾ)از (iz) as “God, exalted, glory, surpassing mercy, disputes, war, bloodshed, from”

سفک
sfk s-f-k

literal: shed; shedding

SE rendered رحمت (rḥmt)مسبوقه (msbúqh)حکم (ḥkm)جدال (jdál)نزاع (nzáʿ)سفک (sfk)دماء (dmáʾ)از (iz)عالم (ʿálm)بقوّه (bqúqh)بيان (bíán) as “surpassing mercy, disputes, war, bloodshed, from, face of the earth, through the force, utterance”

shed 78% have 11% shedding 11%
تمسّک
tmssk m-s-k

literal: hold fast; clinging; cling

SE rendered انچه (inchh)گفته‌اند (gfth‌ánd)بصبر (bṣbr)جميل (jmíl)تمسّک (tmssk)جسته‌ايم (jsth‌áym)بحقّ (bḥqq)گذارده‌ايم (gdhárdh‌áym) as “what they, have said, endured with, seemly, to God, have left them”

cleave 29% clung 23% cleaveth 11% take 9% hold 9% have 6% lay 6% laid 3% will 3% seized 3%
جسته‌ايم
jsth‌áym j-s-t

literal: seek; sought; to seek

SE rendered انچه (inchh)گفته‌اند (gfth‌ánd)بصبر (bṣbr)جميل (jmíl)تمسّک (tmssk)جسته‌ايم (jsth‌áym)بحقّ (bḥqq)گذارده‌ايم (gdhárdh‌áym)لکن (lkn) as “what they, have said, endured with, seemly, to God, have left them, however”

فقره
fqrh f-q-r

literal: poor; poverty; matter

SE rendered گذارده‌ايم (gdhárdh‌áym)لکن (lkn)جواب (júáb)فقره (fqrh)ذکر (dhkr)نموديم (nmúdím)الحقيقه (al-ḥqíqh) as “have left them, however, answer to, mention, have replied, true”

مبعوث
mbʿúth b-ʿ-th

literal: sent

SE rendered شکر (shkr)نمايد (nmáyd)نفسی (nfsí)از (iz)ايران (iyrán)مبعوث (mbʿúth)فرموده (frmúdh)سجن (sjn)غير (ghír)ناصر (náṣr) as “be thankful, hath, One, in, Persia, having raised up, prisoner, none, help”

sent 43% made 14% risen 7% invested 7% arise 7% hath 7% quickened 7% inspired 7%
يک
yk y-k “a”

literal: one; with/to-one; one-colored

SE rendered معين (mʿín)ايران (iyrán)تصرّف (tṣrrf)فرموده (frmúdh)يک (yk)ماليات (málíát)هر (hr)سنه (snh)از (iz)اخذ (ikhdh)ميفرمايد (mífrmáyd) as “assist, that land, establishing His ascendency, said, a, yearly, from, in drawing, he”

one 83% alike 17%
ماليات
málíát m-l-y ““wherefore” Distinctive

literal: what is to me, why; tax

This form usually rendered as “yearly” (1 occurrences)

هر
hr h-r

literal: every; every/each; each

SE rendered تصرّف (tṣrrf)فرموده (frmúdh)يک (yk)ماليات (málíát)هر (hr)سنه (snh)از (iz)اخذ (ikhdh)ميفرمايد (mífrmáyd) as “establishing His ascendency, said, a, yearly, from, in drawing, he”

سنه
snh s-n-h

literal: year; years; year-old

SE rendered تصرّف (tṣrrf)فرموده (frmúdh)يک (yk)ماليات (málíát)هر (hr)سنه (snh)از (iz)اخذ (ikhdh)ميفرمايد (mífrmáyd) as “establishing His ascendency, said, a, yearly, from, in drawing, he”

years 59% year 22% many 4% centuries 4% aeons 4% “the 4% ere 4%
مقام
mqám q-w-m

literal: station; place

SE rendered از (iz)اخذ (ikhdh)ميفرمايد (mífrmáyd)مقام (mqám)ستايش (stáysh)نه (nh)نکوهش (nkúhsh)لو (lú)يکون (ykún) as “from, in drawing, he, praised, censured, if, be”

station 55% connection 12% place 6% most 5% seat 5% such 5% spot 3% another 3% court 2% instance 2%
ستايش
stáysh s-t-y “praised”

literal: praise

2 occurrences in corpus

نه
nh n-h-y

literal: end; ended; utmost

SE rendered ميفرمايد (mífrmáyd)مقام (mqám)ستايش (stáysh)نه (nh)نکوهش (nkúhsh)لو (lú)يکون (ykún)المنصفين (al-mnṣfín) as “he, praised, censured, if, be, of them that judge equitably”

end 16% forbidden 12% ended 12% infinite 12% highest 12% forbiddeth 8% most 8% utmost 8% last 8% unnumbered 4%
يکون
ykún k-w-n “be”

literal: be; was; to be

SE rendered ستايش (stáysh)نه (nh)نکوهش (nkúhsh)لو (lú)يکون (ykún)المنصفين (al-mnṣfín)نفسی (nfsí)اراده (irádh) as “praised, censured, if, be, of them that judge equitably, anyone, seek to”

will 32% future 16% may 11% should 11% had 5% serve 5% entirely 5% could 5% filled 5% future.” 5%
بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered المنصفين (al-mnṣfín)نفسی (nfsí)اراده (irádh)نمايد (nmáyd)بر (br)امور (imúr)مظلوم (mẓlúm)واقف (wáqf) as “of them that judge equitably, anyone, seek to, hath, things, Wronged One, be acquainted”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
بعضی
bʿḍí b-ʿ-ḍ

literal: some; part; some, part

SE rendered واقف (wáqf)جواب (júáb)بعضی (bʿḍí)از (iz)ليالی (líálí)ايّام (iyyám)اسرای (isráy)عالم (ʿálm) as “be acquainted, nights, days, captives, the world”

some 43% certain 22% few 12% others 10% many 3% who 3% number 3% whenever 1% infrequent 1% there 1%
بی
b-y

literal: without; is; to

SE rendered ايّام (iyyám)اسرای (isráy)عالم (ʿálm)مظلومهای (mẓlúmháy)امم (imm)بی (bí)قوت (qút)شب (shb)بروز (brúz)اورده‌اند (iwrdh‌ánd) as “days, captives, the world, the nations wronged, the barest means of subsistence, been entirely denied”

5 occurrences in corpus

شب
shb sh-b

literal: night; nights

SE rendered اسرای (isráy)عالم (ʿálm)مظلومهای (mẓlúmháy)امم (imm)بی (bí)قوت (qút)شب (shb)بروز (brúz)اورده‌اند (iwrdh‌ánd) as “captives, the world, the nations wronged, the barest means of subsistence, been entirely denied”

بروز
brúz b-r-z

literal: manifestation

SE rendered مظلومهای (mẓlúmháy)امم (imm)بی (bí)قوت (qút)شب (shb)بروز (brúz)اورده‌اند (iwrdh‌ánd)روز (rúz)بشب (bshb) as “the nations wronged, the barest means of subsistence, been entirely denied”

روز
rúz r-w-z

literal: day; today; that-day

SE rendered قوت (qút)شب (shb)بروز (brúz)اورده‌اند (iwrdh‌ánd)روز (rúz)بشب (bshb) as “the barest means of subsistence, been entirely denied”

day 64% days 9% stage 9% daytime 9% day-time 9%
بشب
bshb sh-b-b

literal: night

SE rendered اورده‌اند (iwrdh‌ánd)روز (rúz)بشب (bshb)اذکار (idhkár)دوست (dúst)نداشته (ndáshth) as “been entirely denied, neither have”

night 50% young 50%
گوينده
gúyndh q-w-l

literal: say; said; saying

SE rendered نداشته (ndáshth)نداريم (ndárím)از (iz)گوينده (gúyndh)شکايت (shkáyt)ننموده (nnmúdh) as “neither have, do We have, to complain against Our accuser”

say 46% said 16% saith 10% words 9% have 6% saying 3% hath 3% word 3% made 2% sayings 2%
سنگ

literal: stone

1 occurrence in corpus

تراشی
tráshí t-r-sh “break”

literal: cutting; Turshizi

1 occurrence in corpus

مرزوق
mrzúq r-z-q

literal: provide; sustenance; provided

SE rendered از (iz)اوقات (iwqát)بعضی (bʿḍí)بطعام (bṭʿám)اللّه (al-lh)مرزوق (mrzúq)يعنی (yʿní)جوع (júʿ)نسأل (nsʾal)اللّه (al-lh)تبارک (tbárk) as “at times, had,, that Divine sustenance, God, which is, hunger, We entreat, - exalted”

جوع
júʿ j-w-ʿ “hunger”

literal: hunger

3 occurrences in corpus

الرّجوع
ar-rjúʿ r-j-ʿ

literal: return; returning; to return

SE rendered يوفّقهم (yúffqhm)الانابة (an-nábh)الرّجوع (ar-rjúʿ)السّامع (as-sámʿ)المجيب (al-mjíb) as “to graciously assist them, repent and return, heareth, is ready to answer”

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶