Skip to main content

Will and Testament — §35

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 35 of 59.

Source (Persian)

تری یا الهی یبکی علیّ کلّ الأشیآء و یفرح ببلائی ذوو القربی فوعزّتک یا الهی بعض الأعدآء رثوا علی ضرّی و بلائی و بکوا بعض الحسّاد علی کربتی و غربتی و ابتلائی لأنّهم لم یروا منّی الّا کلّ مودّة و اعتنآء و لم یشاهدوا من عبدک الّا الرّأفة و الولآء فلمّا رأونی خائضاً فی عباب المصائب و البلآء و هدفاً لسهام القضآء رقّوا لی و تدمّعت اعینهم بالبکآء و قالوا نشهد باللّه بأنّنا ما رأینا منه الّا وفآء و عطآء و الرّأفة الکبری ولکنّ النّاقضین النّاعقین زادوا فی البغضآء و استبشروا بوقوعی فی المحنة العظمی و شمّروا عن السّاق و اهتزّوا طرباً من حصول حوادث محزنة للقلوب و الأرواح

Shoghi Effendi Translation

Lord! Thou seest all things weeping me, and my kindred rejoicing in my woes. By Thy Glory, O my God! Even amongst mine enemies, some have lamented my troubles and my distress, and of the envious ones a number have shed tears because of my cares, my exile and my afflictions. They did this because they found naught in me but affection and care and witnessed naught but kindliness and mercy. As they saw me swept into the flood of tribulation and adversity and exposed even as a target to the arrows of fate, their hearts were moved with compassion, tears came to their eyes and they testified declaring: “The Lord is our witness; naught have we seen from him but faithfulness, generosity and extreme compassion.” The Covenant-breakers, foreboders of evil, however, waxed fiercer in their rancour, rejoiced as I fell a victim to the most grievous ordeal, bestirred themselves against me and made merry over the heart-rending happenings around me.

Translation Notes

الأشیآء
ash-shíáʾ sh-y-ʾ

literal: thing; things

SE rendered تری (trí)الهی (al-hí)یبکی (ybkí)الأشیآء (ash-shíáʾ)یفرح (yfrḥ)ببلائی (bbláʾí)ذوو (dhúw) as “Thou seest, my God, weeping, rejoicing, in my woes, my kindred”

القربی
al-qrbí q-r-b

literal: nearness; near; bring near

SE rendered الأشیآء (ash-shíáʾ)یفرح (yfrḥ)ببلائی (bbláʾí)ذوو (dhúw)القربی (al-qrbí)فوعزّتک (fúʿzztk)الهی (al-hí)الأعدآء (al-ʾaʿdáʾ) as “rejoicing, in my woes, my kindred, By Thy Glory, mine enemies”

draw 26% nearness 15% presence 13% nigh 10% approach 9% kindred 8% near 5% who 5% favored 5% proximity 5%
رثوا
rthúá r-th-y “lamented”

literal: lament

1 occurrence in corpus

بکوا
bkúá b-k-y “weeping” Distinctive

literal: weeping; weep

This form usually rendered as “shed” (1 occurrences)

weeping 50% shed 50%
الحسّاد
al-ḥssád ḥ-s-d “envy” Distinctive

literal: envy; envy, jealousy; envious

This form usually rendered as “envious” (1 occurrences)

envy 70% jealousy 10% hate 10% envious 10%
عبدک
ʿbdk ʿ-b-d

literal: servants; servant; servant/slave

SE rendered مودّة (múddh)اعتنآء (iʿtnáʾ)یشاهدوا (ysháhdúá)عبدک (ʿbdk)الرّأفة (ar-rʾafh)الولآء (al-wláʾ)فلمّا (flmmá) as “affection, care, witnessed, kindliness, mercy, As”

الرّأفة
ar-rʾafh r-ʾ-f “tender” Distinctive

literal: compassion

This form usually rendered as “kindliness”, “extreme” (2 occurrences)

خائضاً
kháʾḍáan kh-w-ḍ “cavilings!”” Distinctive

literal: caviling

This form usually rendered as “immersed”, “swept” (2 occurrences)

immersed 50% swept 50%
عباب
ʿbáb ʿ-b-b “flood”

literal: flood

1 occurrence in corpus

هدفاً
hdfáan h-d-f “target”

literal: target; target/aim

6 occurrences in corpus

الکبری
al-kbrí k-b-r

literal: greatest; greater; grandeur

SE rendered وفآء (wfáʾ)عطآء (ʿṭáʾ)الرّأفة (ar-rʾafh)الکبری (al-kbrí)ولکنّ (wlknn)النّاقضین (an-náqḍín)النّاعقین (an-náʿqín) as “faithfulness, generosity, extreme compassion.”, however, The Covenant-breakers, foreboders of evil”

العظمی
al-ʿẓmí ʿ-ẓ-m

literal: greatest; great; greatness

SE rendered استبشروا (istbshrúá)بوقوعی (búqúʿí)المحنة (al-mḥnh)العظمی (al-ʿẓmí)شمّروا (shmmrúá)السّاق (as-sáq)اهتزّوا (ihtzzúá) as “rejoiced, I fell a victim, the most grievous ordeal, bestirred, themselves, made merry”

most 44% supreme 11% vast 11% grievous 11% crown 11% mighty 11%
طرباً
ṭrbáan ṭ-r-b

literal: agitation; disturbed; joy, delight, mirth

SE rendered شمّروا (shmmrúá)السّاق (as-sáq)اهتزّوا (ihtzzúá)طرباً (ṭrbáan)حصول (ḥṣúl)حوادث (ḥúádth)محزنة (mḥznh)للقلوب (llqlúb) as “bestirred, themselves, made merry, heart-rending happenings, hearts”

حصول
ḥṣúl ḥ-ṣ-l

literal: obtained; result; acquisition

SE rendered السّاق (as-sáq)اهتزّوا (ihtzzúá)طرباً (ṭrbáan)حصول (ḥṣúl)حوادث (ḥúádth)محزنة (mḥznh)للقلوب (llqlúb) as “themselves, made merry, heart-rending happenings, hearts”

found 50% hath 50%
محزنة
mḥznh ḥ-z-n

literal: grieve; sorrow; grief

SE rendered اهتزّوا (ihtzzúá)طرباً (ṭrbáan)حصول (ḥṣúl)حوادث (ḥúádth)محزنة (mḥznh)للقلوب (llqlúb) as “made merry, heart-rending happenings, hearts”

sorrow 30% grieve 17% sorrows 13% saddened 11% grief 11% sadness 6% put 4% anguish 4% “my 2% would 2%
الأرواح
ar-rúáḥ r-w-ḥ

literal: spirit; spiritual; soul

SE rendered حصول (ḥṣúl)حوادث (ḥúádth)محزنة (mḥznh)للقلوب (llqlúb)الأرواح (ar-rúáḥ) as “heart-rending happenings, hearts”

souls 43% essences 14% spirits 10% soul 5% human 5% embodiments 5% hearts 5% holy 5% detachment 5% all 5%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶