Gleanings — §309
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 309 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “even”, “thus”, “thou” (18 occurrences)
SE rendered چنانچه (chnánchh), ایّامی (iyyámí), غمام (ghmám), حایل (ḥáyl), اگرچه (igrchh), ارض (irḍ) as “Consider, the clouds, hidden behind, Though the, earth”
This form usually rendered as “impediment”, “intervene”, “hath” (11 occurrences)
SE expanded to “with its light”
SE rendered اگرچه (igrchh), ارض (irḍ), بنور (bnúr), شمس (shms), روشن (rúshn), ولکن (wlkn), روشنی (rúshní), ضعیف (ḍʿíf) as “Though the, earth, with its light, the sun, illumined, yet, measure of light, is considerably reduced”
This form usually rendered as “limited”, “feeble”, “faint-hearted” (16 occurrences)
SE rendered ولکن (wlkn), روشنی (rúshní), ضعیف (ḍʿíf), خواهد (khúáhd), از (iz), رفع (rfʿ), سحاب (sḥáb) as “yet, measure of light, is considerably reduced, dispersed, the clouds”
SE rendered ضعیف (ḍʿíf), خواهد (khúáhd), از (iz), رفع (rfʿ), سحاب (sḥáb), انوار (inúár), شمس (shms), بکمال (bkmál), ظهور (ẓhúr) as “is considerably reduced, dispersed, the clouds, the sun, plenitude, shine”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “hath”, “reared”, “will” (19 occurrences)
This form usually rendered as “revelation”, “manifestation”, “dispensation” (396 occurrences)
SE rendered رفع (rfʿ), سحاب (sḥáb), انوار (inúár), شمس (shms), بکمال (bkmál), ظهور (ẓhúr), مشهود (mshhúd), دو (dú), حالت (ḥált), شمس (shms), رتبهٴ (rtbhٴ) as “dispersed, the clouds, of the sun, plenitude, shine”
SE rendered شمس (shms), بکمال (bkmál), ظهور (ẓhúr), مشهود (mshhúd), دو (dú), حالت (ḥált), شمس (shms), رتبهٴ (rtbhٴ) as “of the sun, plenitude, shine”
SE rendered دو (dú), حالت (ḥált), شمس (shms), رتبهٴ (rtbhٴ) as “of the sun”
SE rendered شمس (shms), رتبهٴ (rtbhٴ), حدّ (ḥdd), واحد (wáḥd), همچنین (hmchnín), آفتاب (áftáb) as “of the sun, the sun”
SE rendered شمس (shms), رتبهٴ (rtbhٴ), حدّ (ḥdd), واحد (wáḥd), همچنین (hmchnín), آفتاب (áftáb), نفوس (nfús) as “of the sun, the sun, The soul of man”
SE expanded to “soul of man”
SE rendered آفتاب (áftáb), نفوس (nfús), باسم (básm), روح (rúḥ), مذکور (mdhkúr), میشود (míshúd) as “the sun, The soul of man, should be so regarded”
SE rendered آفتاب (áftáb), نفوس (nfús), باسم (básm), روح (rúḥ), مذکور (mdhkúr), میشود (míshúd) as “the sun, The soul of man, should be so regarded”
SE rendered آفتاب (áftáb), نفوس (nfús), باسم (básm), روح (rúḥ), مذکور (mdhkúr), میشود (míshúd) as “the sun, The soul of man, should be so regarded”
This form usually rendered as “affirm”, “bringeth”, “conscripted” (23 occurrences)
SE expanded to “should be so regarded”