Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §29

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 29 of 291.

Source (Persian)

حال کدام ضيق و تنگی است که ازيد از مراتب مذکوره باشد که اگر نفسی طلب حقّی و يا معرفتی بخواهد نمايد نمی داند نزد کدام رود و از که جويا شود، از غايت اينکه رأی ها مختلف و سبيل ها متعدّد شده. و اين تنگی و ضيق از شرايط هر ظهور است که تا واقع نشود ظهور شمس حقيقت نشود زيرا که صبح ظهور هدايت بعد از ليل ضلالت طالع می شود. اين است که در روايات و احاديث جميع اين مضامين هست که کُفر عالم را فرو می گيرد و ظلمت احاطه می نمايد و امثال اينها چنانچه مذکور شد. و اين عبد بواسطه شهرت اين احاديث و اختصار ديگر متعرّض ذکر عبارات حديث نشده ام.

Shoghi Effendi Translation

What “oppression” is greater than that which hath been recounted? What “oppression” is more grievous than that a soul seeking the truth, and wishing to attain unto the knowledge of God, should know not where to go for it and from whom to seek it? For opinions have sorely differed, and the ways unto the attainment of God have multiplied. This “oppression” is the essential feature of every Revelation. Unless it cometh to pass, the Sun of Truth will not be made manifest. For the break of the morn of divine guidance must needs follow the darkness of the night of error. For this reason, in all chronicles and traditions reference hath been made unto these things, namely that iniquity shall cover the surface of the earth and darkness shall envelop mankind. As the traditions referred to are well known, and as the purpose of this servant is to be brief, He will refrain from quoting the text of these traditions.

Translation Notes

کدام
kdám k-d-m “what”

literal: which

3 occurrences in corpus

ازيد
izíd z-y-d

literal: increase; more; increased

SE rendered حال (ḥál)کدام (kdám)ضيق (ḍíq)تنگی (tngí)ازيد (izíd)از (iz)مراتب (mrátb)مذکوره (mdhkúrh)باشد (báshd) as “What “oppression” is, What, “oppression” is, greater than, For, which, hath been recounted, are”

waxed 20% increase 13% increasing 13% increased 13% grievous 7% greater 7% did 7% “thus 7% will 7% shall 7%
از

literal: from

SE rendered کدام (kdám)ضيق (ḍíq)تنگی (tngí)ازيد (izíd)از (iz)مراتب (mrátb)مذکوره (mdhkúrh)باشد (báshd)نفسی (nfsí) as “What, “oppression” is, greater than, For, which, hath been recounted, are, a soul”

23 occurrences in corpus

داند
dánd d-ʾ-n

literal: know; to know; knowledge

SE rendered معرفتی (mʿrftí)بخواهد (bkhúáhd)نمايد (nmáyd)نمی (nmí)داند (dánd)نزد (nzd)کدام (kdám)رود (rúd)از (iz)جويا (júyá) as “knowledge of God, wishing to attain unto, will, should know, unto, where, to go, from, to seek”

غايت
gháyt gh-y-t

literal: extreme, utmost; extreme; utmost, end

SE rendered کدام (kdám)رود (rúd)از (iz)جويا (júyá)از (iz)غايت (gháyt)اينکه (iynkh)رأی (rʾay)ها (há)مختلف (mkhtlf)سبيل (sbíl) as “where, to go, For, to seek, opinions, have sorely differed, the ways”

5 occurrences in corpus

اينکه
iynkh ʾ-y-n “this”

literal: this; where; these

SE rendered رود (rúd)از (iz)جويا (júyá)از (iz)غايت (gháyt)اينکه (iynkh)رأی (rʾay)ها (há)مختلف (mkhtlf)سبيل (sbíl)ها (há)متعدّد (mtʿddd) as “to go, For, to seek, opinions, have sorely differed, the ways, have multiplied”

ها
w-j-h

literal: face; attention; turning

SE rendered جويا (júyá)از (iz)غايت (gháyt)اينکه (iynkh)رأی (rʾay)ها (há)مختلف (mkhtlf)سبيل (sbíl)ها (há)متعدّد (mtʿddd) as “to seek, For, opinions, have sorely differed, the ways, have multiplied”

face 35% faces 12% countenance 10% set 10% sake 9% turn 8% turning 7% turned 4% setting 3% have 2%
زيرا
zírá z-y-r “for”

literal: under

SE rendered واقع (wáqʿ)نشود (nshúd)ظهور (ẓhúr)شمس (shms)حقيقت (ḥqíqt)نشود (nshúd)زيرا (zírá)صبح (ṣbḥ)ظهور (ẓhúr)هدايت (hdáyt)از (iz)ليل (líl) as “it cometh to pass, made manifest, the Sun, of Truth, For, the break of the morn, divine guidance, the darkness of the night”

inasmuch 71% beneath 14% under 14%
طالع
ṭálʿ ṭ-l-ʿ

literal: dawning-place

SE rendered هدايت (hdáyt)از (iz)ليل (líl)ضلالت (ḍlált)طالع (ṭálʿ)می (mí)روايات (rúáyát) as “divine guidance, the darkness of the night, of error, traditions”

rise 18% shine 18% hath 9% made 9% dawn 9% resplendent 9% dawning 9% risen 9% shedding 9%
می
m-y-y

literal: present continuous marker; continuous-marker

SE rendered هدايت (hdáyt)از (iz)ليل (líl)ضلالت (ḍlált)طالع (ṭálʿ)می (mí)روايات (rúáyát) as “divine guidance, the darkness of the night, of error, traditions”

3 occurrences in corpus

مضامين
mḍámín ḍ-m-n “purport” Distinctive

literal: content; meaning; content/meaning

This form usually rendered as “reference” (1 occurrences)

purport 17% meaning 17% gods 17% reference 17% smoke 17% text 17%
فرو
frú f-r-w

literal: lighter, kindler; be lit; down, under

SE rendered مضامين (mḍámín)هست (hst)کُفر (kufr)عالم (ʿálm)فرو (frú)می (mí)گيرد (gírd)ظلمت (ẓlmt)احاطه (iḥáṭh) as “reference, hath been made, iniquity, the earth, shall cover, darkness, envelop”

3 occurrences in corpus

امثال
imthál m-th-l

literal: like; likeness

SE rendered گيرد (gírd)ظلمت (ẓlmt)احاطه (iḥáṭh)می (mí)نمايد (nmáyd)امثال (imthál)اينها (iynhá)چنانچه (chnánchh)مذکور (mdhkúr) as “shall cover, darkness, envelop, referred”

چنانچه
chnánchh ch-n-n

literal: likewise; as; just as

SE rendered احاطه (iḥáṭh)می (mí)نمايد (nmáyd)امثال (imthál)اينها (iynhá)چنانچه (chnánchh)مذکور (mdhkúr)عبد (ʿbd) as “envelop, referred, servant”

even 50% thus 17% thou 8% truth 8% when 8% since 8%
بواسطه
búásṭh w-s-ṭ

literal: middle; middle, midst; by means of

SE rendered مذکور (mdhkúr)عبد (ʿbd)بواسطه (búásṭh)شهرت (shhrt)احاديث (iḥádíth)اختصار (ikhtṣár) as “referred, servant, well known, traditions, brief”

اختصار
ikhtṣár kh-ṣ-r “brief”

literal: brevity; brief; brevity, conciseness

brief 67% brevity 33%
ديگر
dígr d-g-r

literal: other; other, another; other/another

SE rendered شهرت (shhrt)احاديث (iḥádíth)اختصار (ikhtṣár)ديگر (dígr)متعرّض (mtʿrrḍ)ذکر (dhkr)عبارات (ʿbárát) as “well known, traditions, brief, refrain from, quoting, the text”

another 44% other 16% different 16% again 6% else 6% hand 3% furthermore 3% passage 3% once 3%
نشده
nshdh sh-d

literal: become; to become; became

SE rendered متعرّض (mtʿrrḍ)ذکر (dhkr)عبارات (ʿbárát)حديث (ḥdíth)نشده (nshdh) as “refrain from, quoting, the text”

occurred 14% never 14% did 14% have 14% appeared 14% failed 14% hath 14%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶