Gleanings — §724
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 724 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered بر (br), لازمست (lázmst), احوال (iḥúál), مظلوم (mẓlúm) as “man, wronged One”
This form usually rendered as “essential” (2 occurrences)
SE rendered لازمست (lázmst), احوال (iḥúál), مظلوم (mẓlúm), تفکّر (tfkkr), نمایند (nmáynd), از (iz), اوّل (iwwl), امر (imr) as “man, wronged One, hath, since the dawn, this Revelation”
This form usually rendered as “may”, “should”, “quench” (91 occurrences)
23 occurrences in corpus
SE rendered مظلوم (mẓlúm), تفکّر (tfkkr), نمایند (nmáynd), از (iz), اوّل (iwwl), امر (imr), حین (ḥín), مابین (mábín), احبّا (iḥbbá), اعدا (iʿdá) as “wronged One, hath, since the dawn, this Revelation, Our friends, Our enemies”
SE rendered نمایند (nmáynd), از (iz), اوّل (iwwl), امر (imr), حین (ḥín), مابین (mábín), احبّا (iḥbbá), اعدا (iʿdá), ظاهر (ẓáhr) as “hath, since the dawn, this Revelation, Our friends, Our enemies, refused either to hide”
This form usually rendered as “among”, “unto”, “face” (12 occurrences)
This form usually rendered as “love”, “cherish”, “loved” (29 occurrences)
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)
SE rendered هستیم (hstím), احیانی (iḥíání), از (iz), جهات (jhát), بلایا (bláyá), رزایا (rzáyá), احاطه (iḥáṭh), نموده (nmúdh) as “are, Though encompassed, griefs and afflictions, hath”
SE expanded to “griefs and afflictions”
SE rendered احیانی (iḥíání), از (iz), جهات (jhát), بلایا (bláyá), رزایا (rzáyá), احاطه (iḥáṭh), نموده (nmúdh), اهل (ihl), ارض (irḍ) as “Though encompassed, griefs and afflictions, hath, the peoples, the earth”
SE rendered بلایا (bláyá), رزایا (rzáyá), احاطه (iḥáṭh), نموده (nmúdh), اهل (ihl), ارض (irḍ), بکمال (bkmál), اقتدار (iqtdár) as “griefs and afflictions, hath, the peoples, the earth, with mighty confidence”
SE expanded to “with mighty confidence”
SE rendered اعلی (iʿlí), دعوت (dʿút), نمودیم (nmúdím), قلم (qlm), اعلی (iʿlí), دوست (dúst), نداشته (ndáshth), ندارد (ndárd), مقام (mqám) as “Most High, summoned, The Pen, disinclined to recount, connection”
SE rendered دعوت (dʿút), نمودیم (nmúdím), قلم (qlm), اعلی (iʿlí), دوست (dúst), نداشته (ndáshth), ندارد (ndárd), مقام (mqám), مصائب (mṣáʾb) as “summoned, The Pen, Most High, disinclined to recount, connection, the woes”
literal: calamity; calamity, affliction; calamities/afflictions
This form usually rendered as “woes”, “grievous”, “calamities” (4 occurrences)
SE rendered مقام (mqám), مصائب (mṣáʾb), ذکر (dhkr), نماید (nmáyd), چه (chh), البتّه (al-btth), مقرّبین (mqrrbín) as “connection, the woes, no doubt, favored among”
SE rendered مقام (mqám), مصائب (mṣáʾb), ذکر (dhkr), نماید (nmáyd), چه (chh), البتّه (al-btth), مقرّبین (mqrrbín), موحّدین (múḥḥdín) as “connection, the woes, no doubt, favored among, the faithful”
This form usually rendered as “have”, “such”, “unity” (26 occurrences)
SE expanded to “plunge into sorrow”
This form usually rendered as “have”, “perceive”, “offer” (24 occurrences)
SE rendered مخلصین (mkhlṣín), احزان (iḥzán), اخذ (ikhdh), کند (knd), لهو (lhú), النّاطق (an-náṭq), السّامع (as-sámʿ), العلیم (al-ʿlím), اکثر (ikthr) as “wholly devoted, plunge into sorrow, conduct, speaketh the truth, the All-Hearing, the All-Knowing, for the most part”
SE expanded to “speaketh the truth”
SE expanded to “for the most part”
SE rendered النّاطق (an-náṭq), السّامع (as-sámʿ), العلیم (al-ʿlím), اکثر (ikthr), ایّام (iyyám), ایادی (iyádí), اعدا (iʿdá), بودیم (búdím), حال (ḥál) as “speaketh the truth, the All-Hearing, the All-Knowing, for the most part, Our enemies, been spent, at present”
SE rendered العلیم (al-ʿlím), اکثر (ikthr), ایّام (iyyám), ایادی (iyádí), اعدا (iʿdá), بودیم (búdím), حال (ḥál), مابین (mábín), حیّات (ḥíḥát) as “the All-Knowing, for the most part, Our enemies, been spent, at present, in a nest, Our life”
This form usually rendered as “spent”, “have” (4 occurrences)
This form usually rendered as “serpents” (1 occurrences)