Skip to main content

Gleanings — §247

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 247 of 729.

Source (Arabic)

ثمّ اذكر یا عبد ما رأیت في المدینة حین ورودك لیبقی ذكرها في الأرض ویكون ذكری للمؤمنین فلمّا وردنا المدینة وجدنا رؤسائها كالأطفال الّذین یجتمعون علی الطّین لیلعبوا به وما وجدنا منهم من بالغ لنعلّمه ما علّمني الله ونلقي علیه من كلمات حكمة منیع ولذا بكینا علیهم بعیون السّرّ لارتكابهم بما نهوا عنه وإغفالهم عمّا خلقوا له وهذا ما أشهدناه في المدینة وأثبتناه في الكتاب لیكون تذكرة لهم وذكری للآخرین

Shoghi Effendi Translation

Narrate, O Servant, the things Thou didst behold at the time of Thine arrival in the City, that Thy testimony may endure amongst men, and serve as a warning unto them that believe. We found, upon Our arrival in the City, its governors and elders as children gathered about and disporting themselves with clay. We perceived no one sufficiently mature to acquire from Us the truths which God hath taught Us, nor ripe for Our wondrous words of wisdom. Our inner eye wept sore over them, and over their transgressions and their total disregard of the thing for which they were created. This is what We observed in that City, and which We have chosen to note down in Our Book, that it may serve as a warning unto them, and unto the rest of mankind.

Translation Notes

الأرض
ar-rḍ ʾ-r-ḍ

literal: earth; earth/land; land

SE rendered حین (ḥín)ورودك (wrúdk)لیبقی (líbqí)ذكرها (dhkrhá)الأرض (ar-rḍ)ویكون (wíkún)ذكری (dhkrí)للمؤمنین (llmʾmnín)فلمّا (flmmá) as “the time, of Thine arrival, may endure, testimony, serve as, a warning, unto them that believe, We found”

earth 72% land 12% world 6% whole 2% men 2% all 2% heaven 2% upon 1% desolate 1% plain 1%
وجدنا
wjdná w-j-d

literal: existence; find; existent

SE rendered للمؤمنین (llmʾmnín)فلمّا (flmmá)وردنا (wrdná)المدینة (al-mdính)وجدنا (wjdná)رؤسائها (rʾsáʾhá)كالأطفال (kálʾaṭfál)الّذین (adh-dhín)یجتمعون (yjtmʿún) as “unto them that believe, We found, upon Our arrival, in the City, its governors and elders, as children, gathered about”

found 50% perceive 25% inhale 25%
منهم
mnhm m-n

literal: from; who; from/of

SE rendered الطّین (aṭ-ṭín)لیلعبوا (lílʿbúá)وجدنا (wjdná)منهم (mnhm)بالغ (bálgh)لنعلّمه (lnʿllmh)علّمني (ʿllmní) as “clay, and disporting themselves, sufficiently mature, to acquire, hath taught”

others 80% some 20%
ونلقي
wnlqí l-q-y

literal: meeting; cast; meeting, encounter

SE rendered بالغ (bálgh)لنعلّمه (lnʿllmh)علّمني (ʿllmní)الله (al-lh)ونلقي (wnlqí)علیه (ʿlíh)كلمات (klmát)حكمة (ḥkmh)منیع (mníʿ)ولذا (wldhá) as “sufficiently mature, to acquire, hath taught, God, words, wisdom, nor ripe for, which”

send 40% entrusted 20% reveal 20% bestow 20%
السّرّ
as-srr s-r-r

literal: secret; secrets; secret, mystery

SE rendered منیع (mníʿ)ولذا (wldhá)بكینا (bkíná)علیهم (ʿlíhm)بعیون (bʿíwn)السّرّ (as-srr)لارتكابهم (lártkábhm)نهوا (nhúá)عنه (ʿnh)وإغفالهم (wʾighfálhm) as “nor ripe for, which, wept, over them, Our inner eye, their transgressions, their total disregard”

نهوا
nhúá n-h-y

literal: end; ended; utmost

SE rendered بعیون (bʿíwn)السّرّ (as-srr)لارتكابهم (lártkábhm)نهوا (nhúá)عنه (ʿnh)وإغفالهم (wʾighfálhm)خلقوا (khlqúá) as “Our inner eye, their transgressions, their total disregard, they were created”

end 16% forbidden 12% ended 12% infinite 12% highest 12% forbiddeth 8% most 8% utmost 8% last 8% unnumbered 4%
عنه
ʿnh ʿ-n

literal: from; from, about; about

SE rendered بعیون (bʿíwn)السّرّ (as-srr)لارتكابهم (lártkábhm)نهوا (nhúá)عنه (ʿnh)وإغفالهم (wʾighfálhm)خلقوا (khlqúá)وهذا (whdhá) as “Our inner eye, their transgressions, their total disregard, they were created, This is”

beyond 14% well 14% fear 14% all 14% entering 14% behind 14% above 14%
وهذا

literal: this; this (masculine); this (feminine)

SE rendered وإغفالهم (wʾighfálhm)خلقوا (khlqúá)وهذا (whdhá)أشهدناه (ʾashhdnáh)المدینة (al-mdính)وأثبتناه (wʾathbtnáh) as “their total disregard, they were created, This is, observed, City, have chosen to note”

world 22% who 11% such 11% verily 11% things 11% wherein 11% land 11% troubled 11%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶