Skip to main content

Gleanings — §170

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 170 of 729.

Source (Arabic)

رسند امروز نالهٴ عدل بلند و حنین انصاف مرتفع دود تیرهٴ ستم عالم و امم را احاطه نموده از حرکت قلم اعلی روح جدید معانی بامر آمر حقیقی در اجساد الفاظ دمیده شد و آثارش در جمیع اشیای عالم ظاهر و هویدا اینست بشارت اعظم که از قلم مظلوم جاری شده بگو ای دوستان ترس از برای چه و بیم از که گلپار‌ه‌های عالم باندک رطوبتی متلاشی شده و میشوند نفس اجتماع سبب تفریق نفوس موهومه است....

Shoghi Effendi Translation

Justice is, in this day, bewailing its plight, and Equity groaneth beneath the yoke of oppression. The thick clouds of tyranny have darkened the face of the earth, and enveloped its peoples. Through the movement of Our Pen of glory We have, at the bidding of the omnipotent Ordainer, breathed a new life into every human frame, and instilled into every word a fresh potency. All created things proclaim the evidences of this worldwide regeneration. This is the most great, the most joyful tidings imparted by the Pen of this wronged One to mankind. Wherefore fear ye, O My well-beloved ones? Who is it that can dismay you? A touch of moisture sufficeth to dissolve the hardened clay out of which this perverse generation is molded. The mere act of your gathering together is enough to scatter the forces of these vain and worthless people.…

Translation Notes

بلند
blnd b-l-n-d

literal: high, lofty

SE rendered رسند (rsnd)امروز (imrúz)نالهٴ (nálhٴ)عدل (ʿdl)بلند (blnd)حنین (ḥnín)انصاف (inṣáf)مرتفع (mrtfʿ)دود (dúd)تیرهٴ (tírhٴ) as “have darkened, in this day, bewailing, Justice, groaneth, Equity, thick clouds”

lofty 29% thou 14% glory 14% transcendent 14% lifted 14% exalted 14%
مرتفع
mrtfʿ r-f-ʿ

literal: raise; raised; elevation

SE rendered نالهٴ (nálhٴ)عدل (ʿdl)بلند (blnd)حنین (ḥnín)انصاف (inṣáf)مرتفع (mrtfʿ)دود (dúd)تیرهٴ (tírhٴ)ستم (stm)عالم (ʿálm)امم (imm) as “bewailing, Justice, groaneth, Equity, thick clouds, tyranny, the face of the earth, its peoples”

raised 29% established 14% have 10% stilled 10% hoisted 10% elevated 10% wept 5% break 5% upraised 5% called 5%
دود
dúd d-w-d “best-beloved” Distinctive

literal: smoke; friend; run

This form usually rendered as “thick” (1 occurrences)

تیرهٴ
tírhٴ t-y-r-h “darkness” Distinctive

literal: dark, gloomy; darkness; dark

This form usually rendered as “thick” (1 occurrences)

darkness 50% thick 50%
نموده
nmúdh n-m-ود

literal: do; to do; do/make

SE rendered دود (dúd)تیرهٴ (tírhٴ)ستم (stm)عالم (ʿálm)امم (imm)احاطه (iḥáṭh)نموده (nmúdh)از (iz)حرکت (ḥrkt)قلم (qlm)اعلی (iʿlí)روح (rúḥ)جدید (jdíd) as “thick clouds, tyranny, the face of the earth, its peoples, enveloped, movement, Pen, glory, new life, fresh potency”

از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered ستم (stm)عالم (ʿálm)امم (imm)احاطه (iḥáṭh)نموده (nmúdh)از (iz)حرکت (ḥrkt)قلم (qlm)اعلی (iʿlí)روح (rúḥ)جدید (jdíd) as “tyranny, the face of the earth, its peoples, enveloped, movement, Pen, glory, new life, fresh potency”

23 occurrences in corpus

معانی
mʿání ʿ-n-y

literal: meaning; meanings

SE rendered حرکت (ḥrkt)قلم (qlm)اعلی (iʿlí)روح (rúḥ)جدید (jdíd)معانی (mʿání)بامر (bámr)آمر (ámr)حقیقی (ḥqíqí)اجساد (ijsád)الفاظ (al-fáẓ) as “movement, Pen, glory, new life, fresh potency, at the bidding of, the omnipotent Ordainer, every human frame, every word”

حقیقی
ḥqíqí ḥ-q-q

literal: truth; true

SE rendered اعلی (iʿlí)روح (rúḥ)جدید (jdíd)معانی (mʿání)بامر (bámr)آمر (ámr)حقیقی (ḥqíqí)اجساد (ijsád)الفاظ (al-fáẓ)دمیده (dmídh) as “glory, new life, fresh potency, at the bidding of, the omnipotent Ordainer, every human frame, every word, breathed”

true 34% ideal 24% truth 14% divine 7% truly 3% veritable 3% king 3% great 3% spiritual 3% real 3%
هویدا
húydá h-w-y

literal: desire; passion; evident

SE rendered جمیع (jmíʿ)اشیای (ishíáy)عالم (ʿálm)ظاهر (ẓáhr)هویدا (húydá)اینست (iynst)بشارت (bshárt)اعظم (iʿẓm)از (iz)قلم (qlm) as “All, things, worldwide regeneration, proclaim, This is, mankind, most great, Pen”

desire 32% selfish 14% passion 14% desires 8% manifest 8% essence 8% corrupt 5% divine 5% heat 3% evil 3%
اینست
iynst h-s-t “this is”

literal: is; be; are

SE rendered جمیع (jmíʿ)اشیای (ishíáy)عالم (ʿálm)ظاهر (ẓáhr)هویدا (húydá)اینست (iynst)بشارت (bshárt)اعظم (iʿẓm)از (iz)قلم (qlm)مظلوم (mẓlúm) as “All, things, worldwide regeneration, proclaim, This is, mankind, most great, Pen, wronged One”

hath 33% have 20% am 10% still 7% existence 7% doth 7% meant 7% remaineth 3% deemed 3% reside 3%
برای
bráy b-r-y

literal: for

SE rendered جاری (járí)بگو (bgú)دوستان (dústán)ترس (trs)از (iz)برای (bráy)چه (chh)بیم (bím)از (iz)گلپار‌ه‌های (glpár‌h‌háy) as “imparted, Wherefore, My well-beloved ones, fear, dismay, hardened clay”

wherefore 50% light 50%
چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered بگو (bgú)دوستان (dústán)ترس (trs)از (iz)برای (bráy)چه (chh)بیم (bím)از (iz)گلپار‌ه‌های (glpár‌h‌háy)عالم (ʿálm) as “Wherefore, My well-beloved ones, fear, dismay, hardened clay, this perverse generation”

what 50% whatsoever 50%
بیم
bím b-y-m “sickness” Distinctive

literal: sickness; sick

This form usually rendered as “dismay” (1 occurrences)

sickness 25% ailments 25% sufferer 25% dismay 25%
گلپار‌ه‌های
glpár‌h‌háy g-l-p-ʾ-r-h “hardened”

literal: clay ball, mud lump

1 occurrence in corpus

باندک
bándk ʾ-n-d-k “touch”

literal: little, small amount

1 occurrence in corpus

رطوبتی
rṭúbtí r-ṭ-b “green” Distinctive

literal: moist; green

This form usually rendered as “moisture” (1 occurrences)

green 40% damp 40% moisture 20%
متلاشی
mtláshí t-l-sh “dissolve”

literal: dissolved, scattered

3 occurrences in corpus

میشوند
míshúnd sh-w-d

literal: become; to become; became

SE rendered باندک (bándk)رطوبتی (rṭúbtí)متلاشی (mtláshí)میشوند (míshúnd)نفس (nfs)اجتماع (ijtmáʿ)سبب (sbb)تفریق (tfríq)نفوس (nfús) as “A touch of, moisture, dissolve, mere act, your gathering together, scatter, the forces”

have 25% hath 15% made 14% may 10% would 7% become 7% should 7% will 7% can 5% could 3%
سبب
sbb s-b-b

literal: cause; cause, reason; means

SE rendered متلاشی (mtláshí)میشوند (míshúnd)نفس (nfs)اجتماع (ijtmáʿ)سبب (sbb)تفریق (tfríq)نفوس (nfús)موهومه (múhúmh) as “dissolve, mere act, your gathering together, scatter, the forces, vain and worthless people.…”

cause 36% caused 15% means 13% conducive 10% reason 8% will 5% most 3% leadeth 3% result 3% instrument 3%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶