Gleanings — §170
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 170 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “in this day”
SE rendered رسند (rsnd), امروز (imrúz), نالهٴ (nálhٴ), عدل (ʿdl), بلند (blnd), حنین (ḥnín), انصاف (inṣáf), مرتفع (mrtfʿ), دود (dúd), تیرهٴ (tírhٴ) as “have darkened, in this day, bewailing, Justice, groaneth, Equity, thick clouds”
SE rendered نالهٴ (nálhٴ), عدل (ʿdl), بلند (blnd), حنین (ḥnín), انصاف (inṣáf), مرتفع (mrtfʿ), دود (dúd), تیرهٴ (tírhٴ), ستم (stm), عالم (ʿálm), امم (imm) as “bewailing, Justice, groaneth, Equity, thick clouds, tyranny, the face of the earth, its peoples”
This form usually rendered as “thick” (1 occurrences)
This form usually rendered as “thick” (1 occurrences)
SE expanded to “face of the earth”
SE rendered دود (dúd), تیرهٴ (tírhٴ), ستم (stm), عالم (ʿálm), امم (imm), احاطه (iḥáṭh), نموده (nmúdh), از (iz), حرکت (ḥrkt), قلم (qlm), اعلی (iʿlí), روح (rúḥ), جدید (jdíd) as “thick clouds, tyranny, the face of the earth, its peoples, enveloped, movement, Pen, glory, new life, fresh potency”
SE rendered ستم (stm), عالم (ʿálm), امم (imm), احاطه (iḥáṭh), نموده (nmúdh), از (iz), حرکت (ḥrkt), قلم (qlm), اعلی (iʿlí), روح (rúḥ), جدید (jdíd) as “tyranny, the face of the earth, its peoples, enveloped, movement, Pen, glory, new life, fresh potency”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “spirit”, “soul”, “holy” (190 occurrences)
SE rendered حرکت (ḥrkt), قلم (qlm), اعلی (iʿlí), روح (rúḥ), جدید (jdíd), معانی (mʿání), بامر (bámr), آمر (ámr), حقیقی (ḥqíqí), اجساد (ijsád), الفاظ (al-fáẓ) as “movement, Pen, glory, new life, fresh potency, at the bidding of, the omnipotent Ordainer, every human frame, every word”
This form usually rendered as “cause”, “revelation”, “command” (249 occurrences)
SE expanded to “at the bidding of”
This form usually rendered as “cause”, “revelation”, “faith” (258 occurrences)
SE rendered اعلی (iʿlí), روح (rúḥ), جدید (jdíd), معانی (mʿání), بامر (bámr), آمر (ámr), حقیقی (ḥqíqí), اجساد (ijsád), الفاظ (al-fáẓ), دمیده (dmídh) as “glory, new life, fresh potency, at the bidding of, the omnipotent Ordainer, every human frame, every word, breathed”
This form usually rendered as “bodies”, “every”, “heart” (11 occurrences)
SE expanded to “evidences of this”
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)
SE rendered جمیع (jmíʿ), اشیای (ishíáy), عالم (ʿálm), ظاهر (ẓáhr), هویدا (húydá), اینست (iynst), بشارت (bshárt), اعظم (iʿẓm), از (iz), قلم (qlm) as “All, things, worldwide regeneration, proclaim, This is, mankind, most great, Pen”
SE rendered جمیع (jmíʿ), اشیای (ishíáy), عالم (ʿálm), ظاهر (ẓáhr), هویدا (húydá), اینست (iynst), بشارت (bshárt), اعظم (iʿẓm), از (iz), قلم (qlm), مظلوم (mẓlúm) as “All, things, worldwide regeneration, proclaim, This is, mankind, most great, Pen, wronged One”
This form usually rendered as “hath”, “announced”, “tidings” (20 occurrences)
SE expanded to “My well-beloved ones”
SE rendered جاری (járí), بگو (bgú), دوستان (dústán), ترس (trs), از (iz), برای (bráy), چه (chh), بیم (bím), از (iz), گلپارههای (glpárhháy) as “imparted, Wherefore, My well-beloved ones, fear, dismay, hardened clay”
SE rendered بگو (bgú), دوستان (dústán), ترس (trs), از (iz), برای (bráy), چه (chh), بیم (bím), از (iz), گلپارههای (glpárhháy), عالم (ʿálm) as “Wherefore, My well-beloved ones, fear, dismay, hardened clay, this perverse generation”
This form usually rendered as “dismay” (1 occurrences)
1 occurrence in corpus
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “moisture” (1 occurrences)
3 occurrences in corpus
SE rendered باندک (bándk), رطوبتی (rṭúbtí), متلاشی (mtláshí), میشوند (míshúnd), نفس (nfs), اجتماع (ijtmáʿ), سبب (sbb), تفریق (tfríq), نفوس (nfús) as “A touch of, moisture, dissolve, mere act, your gathering together, scatter, the forces”
SE rendered متلاشی (mtláshí), میشوند (míshúnd), نفس (nfs), اجتماع (ijtmáʿ), سبب (sbb), تفریق (tfríq), نفوس (nfús), موهومه (múhúmh) as “dissolve, mere act, your gathering together, scatter, the forces, vain and worthless people.…”
SE expanded to “vain and worthless people.…”