Kitáb-i-Íqán — §37
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 37 of 291.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered پس (ps), سائل، (sáʾl،), بايد (báyd), عروة (ʿrúh), الوثقی (al-wthqí), متمسّک (mtmssk), شويم (shúym), شايد (sháyd) as “And, seeker, it behooveth, Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance”
This form usually rendered as “urvatu’l-vuthqá” (1 occurrences)
SE rendered بايد (báyd), عروة (ʿrúh), الوثقی (al-wthqí), متمسّک (mtmssk), شويم (shúym), شايد (sháyd), از (iz), شام (shám), ضلالت (ḍlált), نور (núr) as “it behooveth, Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance, darksome night, error, light”
SE rendered الوثقی (al-wthqí), متمسّک (mtmssk), شويم (shúym), شايد (sháyd), از (iz), شام (shám), ضلالت (ḍlált), نور (núr), هدايت (hdáyt), راجع (rájʿ) as “Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance, darksome night, error, light, guidance, leave behind”
23 occurrences in corpus
SE rendered شام (shám), ضلالت (ḍlált), نور (núr), هدايت (hdáyt), راجع (rájʿ), گرديم (grdím), از (iz), ظلّ (ẓll), نفی (nfí), فرار (frár) as “darksome night, error, light, guidance, leave behind, shadow, denial, flee from”
SE rendered راجع (rájʿ), گرديم (grdím), از (iz), ظلّ (ẓll), نفی (nfí), فرار (frár), نموده (nmúdh), ظلّ (ẓll), اثبات (ithbát), درآئيم (dráʾím) as “leave behind, shadow, denial, flee from, certitude”
This form usually rendered as “demonstrate”, “affirmation”, “may” (24 occurrences)
SE rendered نفی (nfí), فرار (frár), نموده (nmúdh), ظلّ (ẓll), اثبات (ithbát), درآئيم (dráʾím), از (iz), نار (nár), حسبان (ḥsbán), آزاد (ázád) as “denial, flee from, certitude, horror of satanic gloom, free ourselves”
2 occurrences in corpus
SE rendered اثبات (ithbát), درآئيم (dráʾím), از (iz), نار (nár), حسبان (ḥsbán), آزاد (ázád), نور (núr), جمال (jmál) as “certitude, horror of satanic gloom, free ourselves, light, Beauty”
This form usually rendered as “cometh”, “horror”, “infernal” (4 occurrences)
2 occurrences in corpus
SE rendered حسبان (ḥsbán), آزاد (ázád), نور (núr), جمال (jmál), حضرت (ḥḍrt) as “horror of satanic gloom, free ourselves, light, Beauty”
SE rendered آزاد (ázád), نور (núr), جمال (jmál), حضرت (ḥḍrt), منّان (mnnán), منوّر (mnúnr), گرديم (grdím), والسّلام (wálsslám), کَذلِکَ (kadhlik) as “free ourselves, light, Beauty, In such wise”
SE rendered جمال (jmál), حضرت (ḥḍrt), منّان (mnnán), منوّر (mnúnr), گرديم (grdím), والسّلام (wálsslám), کَذلِکَ (kadhlik), نُعطيکُم (nuʿṭíkum), اَثمارِ (athmár) as “Beauty, In such wise, we bestow, fruit”
SE expanded to “In such wise”
SE expanded to “that ye may”
SE rendered لِتَکُونُنَّ (litakúnunn), رِضوانِ (riḍúán), حِکمةِ (ḥikmh), اللّه (al-lh), لَمِن (lamin), المُحبرينَ (al-muḥbrín) as “that ye may, Ridván, wisdom, divine, gladly and joyously”
literal: delighted; rejoicing, joyous; explore, study deeply