Gleanings — §551
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 551 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
5 occurrences in corpus
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “plurality”, “excess”, “increased” (6 occurrences)
SE rendered باین (báyn), دو (dú), وجه (wjh), از (iz), وجههٴ (wjhhٴ), باقی (báqí) as “”
SE rendered دو (dú), وجه (wjh), از (iz), وجههٴ (wjhhٴ), باقی (báqí) as “”
SE rendered وجه (wjh), از (iz), وجههٴ (wjhhٴ), باقی (báqí) as “”
SE rendered حضرت (ḥḍrt), معانی (mʿání) as “”
SE rendered حضرت (ḥḍrt), معانی (mʿání), بازماندهاند (bázmándhánd) as “”
SE rendered حضرت (ḥḍrt), معانی (mʿání), بازماندهاند (bázmándhánd), بیشبان (bíshbán) as “”
SE rendered صحراهای (ṣḥráháy), ضلالت (ḍlált), نسیان (nsíán), میچرند (míchrnd), باید (báyd) as “must, at all times”
SE rendered ضلالت (ḍlált), نسیان (nsíán), میچرند (míchrnd), باید (báyd) as “must, at all times”
SE rendered نسیان (nsíán), میچرند (míchrnd), باید (báyd), حین (ḥín) as “must, at all times, time”
SE rendered میچرند (míchrnd), باید (báyd), حین (ḥín), توکّل (túkkl) as “must, at all times, time, put his trust in God”
2 occurrences in corpus
SE expanded to “must, at all times”
SE expanded to “put his trust in God”
SE rendered باید (báyd), حین (ḥín), توکّل (túkkl), بحقّ (bḥqq), نماید (nmáyd), از (iz), خلق (khlq), اعراض (iʿráḍ), کند (knd) as “must, at all times, time, put his trust in God, from, renounce the peoples”
This form usually rendered as “creation”, “creatures”, “hath” (213 occurrences)
SE expanded to “renounce the peoples”
This form usually rendered as “turn”, “turned”, “denial” (70 occurrences)
SE expanded to “renounce the peoples”
SE rendered توکّل (túkkl), بحقّ (bḥqq), نماید (nmáyd), از (iz), خلق (khlq), اعراض (iʿráḍ), کند (knd), از (iz), عالم (ʿálm), تراب (tráb), منقطع (mnqṭʿ) as “put his trust in God, from, renounce the peoples, the world, of dust, must detach”
This form usually rendered as “rid”, “detached”, “wholly” (50 occurrences)
SE rendered از (iz), عالم (ʿálm), تراب (tráb), منقطع (mnqṭʿ), بگسلد (bgsld), بربّ (brbb), الأرباب (ar-rbáb), دربندد (drbndd), نفس (nfs) as “the world, of dust, must detach, cleave unto Him, Lord, himself”
4 occurrences in corpus
SE rendered بربّ (brbb), الأرباب (ar-rbáb), دربندد (drbndd), نفس (nfs), بر (br), احدی (iḥdí), ترجیح (trjíḥ) as “cleave unto Him, Lord, himself, anyone, seek to exalt”
SE rendered الأرباب (ar-rbáb), دربندد (drbndd), نفس (nfs), بر (br), احدی (iḥdí), ترجیح (trjíḥ), ندهد (ndhd), افتخار (iftkhár), استکبار (istkbár) as “Lord, himself, anyone, seek to exalt, every trace of pride, vainglory”
SE expanded to “every trace of pride”
SE expanded to “of his heart”
SE expanded to “must cling unto patience”
SE rendered اصطبار (iṣṭbár), دل (dl), بندد (bndd), صمت (ṣmt), شعار (shʿár), نماید (nmáyd), از (iz), تکلّم (tkllm), بیفائده (bífáʾdh) as “resignation, heart, observe silence, from, idle talk”
SE rendered صمت (ṣmt), شعار (shʿár), نماید (nmáyd), از (iz), تکلّم (tkllm), بیفائده (bífáʾdh), احتراز (iḥtráz), کند (knd), چه (chh), زبان (zbán) as “observe silence, from, idle talk, For, the tongue”
SE rendered از (iz), تکلّم (tkllm), بیفائده (bífáʾdh), احتراز (iḥtráz), کند (knd), چه (chh), زبان (zbán), ناریست (náríst), افسرده (ifsrdh) as “from, idle talk, For, the tongue, is a smoldering fire”
SE rendered از (iz), تکلّم (tkllm), بیفائده (bífáʾdh), احتراز (iḥtráz), کند (knd), چه (chh), زبان (zbán), ناریست (náríst), افسرده (ifsrdh), کثرت (kthrt) as “from, idle talk, For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech”
SE expanded to “is a smoldering fire”
SE rendered چه (chh), زبان (zbán), ناریست (náríst), افسرده (ifsrdh), کثرت (kthrt), بیان (bíán), سمّی (smmí), هلاککننده (hlákknndh) as “For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech, a deadly poison, . Material”
SE rendered چه (chh), زبان (zbán), ناریست (náríst), افسرده (ifsrdh), کثرت (kthrt), بیان (bíán), سمّی (smmí), هلاککننده (hlákknndh), نار (nár) as “For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech, a deadly poison, . Material, fire”