Skip to main content

Gleanings — §551

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 551 of 729.

Source (Arabic)

ل میل دهد و یا بغض او را از جهتی منع نماید چنانچه الیوم اکثری باین دو وجه از وجههٴ باقی و حضرت معانی بازمانده‌اند و بی‌شبان در صحراهای ضلالت و نسیان میچرند و باید در کلّ حین توکّل بحقّ نماید و از خلق اعراض کند و از عالم تراب منقطع شود و بگسلد و بربّ الأرباب دربندد و نفس خود را بر احدی ترجیح ندهد و افتخار و استکبار را از لوح قلب بشوید و بصبر و اصطبار دل بندد و صمت را شعار خود نماید و از تکلّم بی‌فائده احتراز کند چه زبان ناریست افسرده و کثرت بیان سمّی است هلاک‌کننده نار

Shoghi Effendi Translation

That seeker must, at all times, put his trust in God, must renounce the peoples of the earth, must detach himself from the world of dust, and cleave unto Him Who is the Lord of Lords. He must never seek to exalt himself above anyone, must wash away from the tablet of his heart every trace of pride and vainglory, must cling unto patience and resignation, observe silence and refrain from idle talk. For the tongue is a smoldering fire, and excess of speech a deadly poison. Material fire consumeth the body, whereas the fire of the tongue devoureth both heart and soul. The force of the former lasteth but for a time, whilst the effects of the latter endureth a century.

Translation Notes

میل
míl m-y-l

literal: inclination; inclination, desire; inclination/desire

5 occurrences in corpus

بازمانده‌اند
bázmándh‌ánd m-ʾ-n

literal: remain; remained; to remain

SE rendered حضرت (ḥḍrt)معانی (mʿání)بازمانده‌اند (bázmándh‌ánd) as “”

remain 21% have 21% leaveth 7% postponed 7% left 7% strayed 7% failed 7% deprived 7% linger 7% endure 7%
بی‌شبان
bí‌shbán sh-b-n

literal: shepherd; dew; shepherds

SE rendered حضرت (ḥḍrt)معانی (mʿání)بازمانده‌اند (bázmándh‌ánd)بی‌شبان (bí‌shbán) as “”

صحراهای
ṣḥráháy ṣ-ḥ-r

literal: desert, wilderness

SE rendered صحراهای (ṣḥráháy)ضلالت (ḍlált)نسیان (nsíán)میچرند (míchrnd)باید (báyd) as “must, at all times”

میچرند
míchrnd ch-r

literal: graze; why

SE rendered میچرند (míchrnd)باید (báyd)حین (ḥín)توکّل (túkkl) as “must, at all times, time, put his trust in God”

2 occurrences in corpus

بحقّ
bḥqq ḥ-q-q

literal: truth; true; right

SE rendered باید (báyd)حین (ḥín)توکّل (túkkl)بحقّ (bḥqq)نماید (nmáyd)از (iz)خلق (khlq)اعراض (iʿráḍ)کند (knd) as “must, at all times, time, put his trust in God, from, renounce the peoples”

truth 50% god 14% true 10% one 9% eternal 7% through 3% right 2% righteousness 2% unto 1% who 1%
کند
knd k-r-d

literal: do; to do; do, make

SE rendered توکّل (túkkl)بحقّ (bḥqq)نماید (nmáyd)از (iz)خلق (khlq)اعراض (iʿráḍ)کند (knd)از (iz)عالم (ʿálm)تراب (tráb)منقطع (mnqṭʿ) as “put his trust in God, from, renounce the peoples, the world, of dust, must detach”

have 33% perceive 33% offer 33%
بگسلد
bgsld g-s-l

literal: break; break/sever; break not

SE rendered از (iz)عالم (ʿálm)تراب (tráb)منقطع (mnqṭʿ)بگسلد (bgsld)بربّ (brbb)الأرباب (ar-rbáb)دربندد (drbndd)نفس (nfs) as “the world, of dust, must detach, cleave unto Him, Lord, himself”

4 occurrences in corpus

دربندد
drbndd b-n-d

literal: servant; bind; servants

SE rendered بربّ (brbb)الأرباب (ar-rbáb)دربندد (drbndd)نفس (nfs)بر (br)احدی (iḥdí)ترجیح (trjíḥ) as “cleave unto Him, Lord, himself, anyone, seek to exalt”

servant 29% servants 24% set 14% chains 5% chained 5% cleave 5% cling 5% both 5% schemed 5% bond 5%
بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered الأرباب (ar-rbáb)دربندد (drbndd)نفس (nfs)بر (br)احدی (iḥdí)ترجیح (trjíḥ)ندهد (ndhd)افتخار (iftkhár)استکبار (istkbár) as “Lord, himself, anyone, seek to exalt, every trace of pride, vainglory”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
شعار
shʿár sh-ʿ-r

literal: indicating; hair; perceive

SE rendered اصطبار (iṣṭbár)دل (dl)بندد (bndd)صمت (ṣmt)شعار (shʿár)نماید (nmáyd)از (iz)تکلّم (tkllm)بی‌فائده (bí‌fáʾdh) as “resignation, heart, observe silence, from, idle talk”

تکلّم
tkllm k-l-m

literal: speak

SE rendered صمت (ṣmt)شعار (shʿár)نماید (nmáyd)از (iz)تکلّم (tkllm)بی‌فائده (bí‌fáʾdh)احتراز (iḥtráz)کند (knd)چه (chh)زبان (zbán) as “observe silence, from, idle talk, For, the tongue”

بی‌فائده
bí‌fáʾdh f-y-d “idle”

literal: benefit; understood; derived

idle 33% implieth 33% derived 33%
احتراز
iḥtráz ḥ-r-z

literal: avoidance; avoidance, repudiation

SE rendered از (iz)تکلّم (tkllm)بی‌فائده (bí‌fáʾdh)احتراز (iḥtráz)کند (knd)چه (chh)زبان (zbán)ناریست (náríst)افسرده (ifsrdh) as “from, idle talk, For, the tongue, is a smoldering fire”

repudiated 17% shunned 17% avoid 17% shun 17% refrain 8% turn 8% aversion 8% avoidance 8%
چه
chh ch-h “for”

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered از (iz)تکلّم (tkllm)بی‌فائده (bí‌fáʾdh)احتراز (iḥtráz)کند (knd)چه (chh)زبان (zbán)ناریست (náríst)افسرده (ifsrdh)کثرت (kthrt) as “from, idle talk, For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech”

what 50% whatsoever 50%
افسرده
ifsrdh f-s-r-d

literal: extinguished; extinguish

SE rendered چه (chh)زبان (zbán)ناریست (náríst)افسرده (ifsrdh)کثرت (kthrt)بیان (bíán)سمّی (smmí)هلاک‌کننده (hlák‌knndh) as “For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech, a deadly poison, . Material”

بیان
bíán b-y-n

literal: utterance

SE rendered چه (chh)زبان (zbán)ناریست (náríst)افسرده (ifsrdh)کثرت (kthrt)بیان (bíán)سمّی (smmí)هلاک‌کننده (hlák‌knndh)نار (nár) as “For, the tongue, is a smoldering fire, excess of speech, a deadly poison, . Material, fire”

utterance 65% bayán 8% words 6% divine 4% speech 4% unfold 4% force 2% recount 2% word 2% sayings 2%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶