The Hidden Words — §109
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 109 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “OF MY PARADISE”
This form usually rendered as “young” (1 occurrences)
SE rendered محبّت (mḥbbt), دوستی (dústí), روضه (rúḍh), قدس (qds), رضوان (rḍúán), بيد (bíd), ملاطفت (mláṭft), غرس (ghrs), نمودم (nmúdm) as “love, friendship, the holy garden, paradise, With the hands, loving and kindness, planted, I have”
SE expanded to “With the hands”
This form usually rendered as “loving” (1 occurrences)
4 occurrences in corpus
This form usually rendered as “gracious”, “raining”, “goodly” (3 occurrences)
This form usually rendered as “charity”, “enduring”, “approach” (5 occurrences)
SE expanded to “My tender grace”
SE rendered غرس (ghrs), نمودم (nmúdm), بنيسان (bnísán), مرحمت (mrḥmt), آبش (ábsh), دادم (dádm), حال (ḥál), نزديک (nzdík), بثمر (bthmr), رسيده (rsídh), جهدی (jhdí), نمائيد (nmáʾíd) as “planted, I have, goodly showers, My tender grace, watered, now that, the hour, of its fruiting, is come, strive”
This form usually rendered as “drew”, “hour” (4 occurrences)
SE expanded to “of its fruiting”
This form usually rendered as “recite”, “remember”, “consider” (58 occurrences)
SE rendered رسيده (rsídh), جهدی (jhdí), نمائيد (nmáʾíd), محفوظ (mḥfúẓ), ماند (mánd), بنار (bnár), امل (iml), شهوت (shhút), نسوزد (nsúzd) as “is come, strive, protected, the flame, desire, not consumed”
SE rendered محفوظ (mḥfúẓ), ماند (mánd), بنار (bnár), امل (iml), شهوت (shhút), نسوزد (nsúzd) as “protected, the flame, desire, not consumed”