Epistle to the Son of the Wolf — §191
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 191 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “Enter thou My presence”
SE expanded to “that thou mayest behold”
This form usually rendered as “creation”, “entire”, “created” (35 occurrences)
SE expanded to “hear that which”
SE expanded to “the whole creation”
This form usually rendered as “free” (1 occurrences)
This form usually rendered as “vain”, “idle”, “imaginings” (53 occurrences)
SE expanded to “of vague fancies”
SE expanded to “set thy face”
SE expanded to “the Most Sublime Station”
SE rendered الاوهام (al-áwhám), تتوجّه (ttújjh), المقام (al-mqám), الاعلی (al-áʿlí), ينادی (ynádí), المظلوم (al-mẓlúm), الملک (al-mlk) as “of vague fancies, set thy face, the Most Sublime Station, calleth aloud, this Wronged One, "The Kingdom”
SE expanded to “this Wronged One”
SE expanded to “We fain would hope”
SE rendered للّه (lllh), العزيز (al-ʿzíz), الحميد (al-ḥmíd), اميد (imíd), انکه (inkh), بهمّت (bhmmt), جناب (jnáb), اجنحه (ijnḥh), عباد (ʿbád), از (iz) as “God's, the Almighty, the All-Praised, We fain would hope, that, through thine exertions, thou, the wings, men, from”
SE expanded to “through thine exertions”
SE rendered انکه (inkh), بهمّت (bhmmt), جناب (jnáb), اجنحه (ijnḥh), عباد (ʿbád), از (iz), طين (ṭín), نفس (nfs), هواء (húáʾ), مطهّر (mṭhhr), قابل (qábl) as “that, through thine exertions, thou, the wings, men, from, the mire, self, desire, be sanctified, made worthy”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “atmosphere”, “heights”, “heaven” (30 occurrences)
SE rendered قابل (qábl), طيران (ṭírán), هواء (húáʾ), محبّت (mḥbbt), الهی (al-hí), گردد (grdd), پرهای (prháy), بطين (bṭín), الوده (al-wdh), قادر (qádr), بر (br), طيران (ṭírán) as “made worthy, soar, the atmosphere, love, God's, Wings that, are besmirched with mire, can never”
5 occurrences in corpus
SE rendered محبّت (mḥbbt), الهی (al-hí), گردد (grdd), پرهای (prháy), بطين (bṭín), الوده (al-wdh), قادر (qádr), بر (br), طيران (ṭírán), نبوده (nbúdh) as “love, God's, Wings that, are besmirched with mire, can never, soar, are”
2 occurrences in corpus
SE rendered الهی (al-hí), گردد (grdd), پرهای (prháy), بطين (bṭín), الوده (al-wdh), قادر (qádr), بر (br), طيران (ṭírán), نبوده (nbúdh), نيست (níst), يشهد (yshhd) as “God's, Wings that, are besmirched with mire, can never, soar, are, Unto this testify”
SE expanded to “Unto this testify”
SE rendered طيران (ṭírán), نبوده (nbúdh), نيست (níst), يشهد (yshhd), بذلک (bdhlk), مظاهر (mẓáhr), العدل (al-ʿdl), الانصاف (an-nṣáf), لکنّ (lknn) as “soar, are, Unto this testify, they who are the exponents, justice, equity, yet”
SE expanded to “they who are the exponents”
SE rendered مظاهر (mẓáhr), العدل (al-ʿdl), الانصاف (an-nṣáf), لکنّ (lknn), القوم (al-qúm), ريب (ríb) as “they who are the exponents, justice, equity, yet, the people, evident doubt”
SE rendered الانصاف (an-nṣáf), لکنّ (lknn), القوم (al-qúm), ريب (ríb), مبين (mbín) as “equity, yet, the people, evident doubt”