Prayers and Meditations — §648
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 648 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “beseech” (2 occurrences)
SE rendered ميجوئيم، (míjúʾím،), اميد (imíd), چنانكه (chnánkh), نفسى (nfsى), از (iz), فضلت (fḍlt), محروم (mḥrúm), نسازى (nsázى), از (iz), طراز (ṭráz), عدل (ʿdl) as “we beseech, Our hope, that Thou, no one, Thy grace, wilt deny, the ornament, justice”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “deprived”, “deprive”, “bereft” (86 occurrences)
SE rendered چنانكه (chnánkh), نفسى (nfsى), از (iz), فضلت (fḍlt), محروم (mḥrúm), نسازى (nsázى), از (iz), طراز (ṭráz), عدل (ʿdl), انصاف (inṣáf), منع (mnʿ) as “that Thou, no one, Thy grace, wilt deny, the ornament, justice, deprive”
SE rendered محروم (mḥrúm), نسازى (nsázى), از (iz), طراز (ṭráz), عدل (ʿdl), انصاف (inṣáf), منع (mnʿ), ننمائى (nnmáʾى), توئى (túʾى), سلطان (slṭán), كرم (krm) as “wilt deny, the ornament, justice, deprive, Thou art, the King, all bounty”
This form usually rendered as “withhold”, “have”, “hindered” (77 occurrences)
SE rendered از (iz), طراز (ṭráz), عدل (ʿdl), انصاف (inṣáf), منع (mnʿ), ننمائى (nnmáʾى), توئى (túʾى), سلطان (slṭán), كرم (krm), مالك (málk), عطا (ʿṭá) as “the ornament, justice, deprive, Thou art, the King, all bounty, Lord, all favors”
This form usually rendered as “bestow”, “show”, “vouchsafing” (15 occurrences)
literal: guardian; guardian/protector; guardian, protector