Gleanings — §121
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 121 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “energies” (1 occurrences)
SE rendered انتاب (intáb), مرایا (mráyá), مجالی (mjálí), از (iz), زنگ (zng), غبار (ghbár), شئونات (shʾúnát), بشری (bshrí), تیره (tírh) as “These energies, the mirror, dross, worldly desires, of man, obscured”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “manifold”, “assaults”, “changes” (20 occurrences)
This form usually rendered as “human”, “announce”, ““great” (16 occurrences)
SE rendered زنگ (zng), غبار (ghbár), شئونات (shʾúnát), بشری (bshrí), تیره (tírh), مظلم (mẓlm), گشته (gshth), مخفی (mkhfí) as “dross, worldly desires, of man, obscured, latent”
SE rendered شئونات (shʾúnát), بشری (bshrí), تیره (tírh), مظلم (mẓlm), گشته (gshth), مخفی (mkhfí), مهجور (mhjúr), حال (ḥál), شمع (shmʿ) as “worldly desires, of man, obscured, latent, the candle”
This form usually rendered as “latent” (1 occurrences)
SE rendered بشری (bshrí), تیره (tírh), مظلم (mẓlm), گشته (gshth), مخفی (mkhfí), مهجور (mhjúr), حال (ḥál), شمع (shmʿ), سراج (sráj) as “of man, obscured, latent, the candle, the lamp”
SE rendered مخفی (mkhfí), مهجور (mhjúr), حال (ḥál), شمع (shmʿ), سراج (sráj) as “latent, the candle, the lamp”
6 occurrences in corpus
3 occurrences in corpus
SE rendered شمع (shmʿ), سراج (sráj), افروزندهئی (ifrúzndhʾí), باید (báyd), مرایا (mráyá), مجالی (mjálí), صیقلدهندهئی (ṣíqldhndhʾí) as “the candle, the lamp, the mirror, itself”
This form usually rendered as “itself” (1 occurrences)
SE rendered مرایا (mráyá), مجالی (mjálí), صیقلدهندهئی (ṣíqldhndhʾí), شاید (sháyd), واضح (wáḍḥ), ناری (nárí), مشتعل (mshtʿl) as “the mirror, itself, clear, a fire, kindled”
SE rendered واضح (wáḍḥ), ناری (nárí), مشتعل (mshtʿl), ظاهر (ẓáhr), نشود (nshúd), هرگز (hrgz), سراج (sráj), نیفروزد (nífrúzd) as “clear, a fire, kindled, never, the lamp, ignited”
SE rendered ناری (nárí), مشتعل (mshtʿl), ظاهر (ẓáhr), نشود (nshúd), هرگز (hrgz), سراج (sráj), نیفروزد (nífrúzd), آیینه (áyính) as “a fire, kindled, never, the lamp, ignited, the mirror”
This form usually rendered as “mirror” (1 occurrences)
SE rendered آیینه (áyính), از (iz), زنگ (zng), غبار (ghbár), ممتاز (mmtáz), نگردد (ngrdd), صورت (ṣúrt), مثال (mthál), تجلّی (tjllí), اشراق (ishráq) as “the mirror, dross, dust, free, image, reflect, light”
This form usually rendered as “report”, “picture”, “portrait” (15 occurrences)
SE rendered زنگ (zng), غبار (ghbár), ممتاز (mmtáz), نگردد (ngrdd), صورت (ṣúrt), مثال (mthál), تجلّی (tjllí), اشراق (ishráq), شمس (shms) as “dross, dust, free, image, reflect, light, the sun”
This form usually rendered as “radiance”, “shining”, “shineth” (70 occurrences)
SE rendered تجلّی (tjllí), اشراق (ishráq), شمس (shms), بیامس (bíáms), منطبع (mnṭbʿ) as “reflect, light, the sun, represent”
1 occurrence in corpus
SE rendered شمس (shms), بیامس (bíáms), منطبع (mnṭbʿ), نشود (nshúd), چون (chún) as “the sun, represent”
SE rendered منطبع (mnṭbʿ), نشود (nshúd), چون (chún), مابین (mábín) as “represent”
SE rendered منطبع (mnṭbʿ), نشود (nshúd), چون (chún), مابین (mábín), خلق (khlq) as “represent”