Skip to main content

Gleanings — §675

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 675 of 729.

Source (Arabic)

کند چه شبها که رفت و چه روزها که درگذشت و چه وقتها که بآخر رسید و چه ساعات که بانتها آمد و جز باشتغال دنیای فانی نفسی برنیامد سعی نمائید تا این چند نفسی که باقی ماند باطل نشود عمرها چون برق میگذرد و فرقها بر بستر تراب مقرّ و منزل گیرد

Shoghi Effendi Translation

Night hath succeeded day, and day hath succeeded night, and the hours and moments of your lives have come and gone, and yet none of you hath, for one instant, consented to detach himself from that which perisheth. Bestir yourselves, that the brief moments that are still yours may not be dissipated and lost. Even as the swiftness of lightning your days shall pass, and your bodies shall be laid to rest beneath a canopy of dust. What can ye then achieve? How can ye atone for your past failure?

Translation Notes

چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered کند (knd)چه (chh)شبها (shbhá)رفت (rft)چه (chh)روزها (rúzhá)درگذشت (drgdhsht) as “hath, Night hath succeeded, day,, day hath succeeded, and gone”

what 50% whatsoever 50%
بآخر
bákhr ʾ-kh-r

literal: end; hereafter; other

SE rendered روزها (rúzhá)درگذشت (drgdhsht)چه (chh)وقتها (wqthá)بآخر (bákhr)رسید (rsíd)چه (chh)ساعات (sáʿát)بانتها (bánthá)آمد (ámd) as “day hath succeeded, and gone, hours and moments, come”

end 38% world 14% next 11% another 8% finally 5% latter 5% reflect 5% “end 5% come 5% after 3%
رسید
rsíd r-s-d

literal: reach; to reach

SE rendered درگذشت (drgdhsht)چه (chh)وقتها (wqthá)بآخر (bákhr)رسید (rsíd)چه (chh)ساعات (sáʿát)بانتها (bánthá)آمد (ámd) as “and gone, hours and moments, come”

reached 23% now 15% waxed 8% hath 8% have 8% there 8% armed 8% approached 8% didst 8% befell 8%
ساعات
sáʿát s-w-ʿ

literal: hour; hour/time; hour, moment

SE rendered چه (chh)وقتها (wqthá)بآخر (bákhr)رسید (rsíd)چه (chh)ساعات (sáʿát)بانتها (bánthá)آمد (ámd)جز (jz)باشتغال (báshtghál) as “hours and moments, come, consented to detach himself from”

hour 50% come 8% last 8% every 8% moment 8% hours 8% even 8%
بانتها
bánthá n-h-y

literal: utmost; end; ended

SE rendered چه (chh)ساعات (sáʿát)بانتها (bánthá)آمد (ámd)جز (jz)باشتغال (báshtghál)دنیای (dníáy)فانی (fání) as “come, consented to detach himself from, that which, perisheth”

جز
jz j-z

literal: except

SE rendered چه (chh)ساعات (sáʿát)بانتها (bánthá)آمد (ámd)جز (jz)باشتغال (báshtghál)دنیای (dníáy)فانی (fání)نفسی (nfsí) as “come, consented to detach himself from, that which, perisheth, one instant”

apart 50% besides 50%
برنیامد
brníámd ʾ-y-d

literal: come; support; assist

SE rendered باشتغال (báshtghál)دنیای (dníáy)فانی (fání)نفسی (nfsí)برنیامد (brníámd)سعی (sʿí)نمائید (nmáʾíd)چند (chnd)نفسی (nfsí) as “consented to detach himself from, that which, perisheth, moments, Bestir yourselves, may, brief”

assist 36% aided 7% all-merciful 7% helper 7% aid 7% come 7% assistance 7% implied 7% bring 7% may 7%
ماند
mánd m-ʾ-n

literal: remain; remained; to remain

SE rendered نمائید (nmáʾíd)چند (chnd)نفسی (nfsí)باقی (báqí)ماند (mánd)باطل (báṭl)نشود (nshúd)عمرها (ʿmrhá)چون (chún)برق (brq)میگذرد (mígdhrd) as “may, brief, moments, still yours, dissipated and lost, lives, Even as, lightning, shall pass”

postponed 17% left 17% strayed 17% endure 17% have 17% knowledge 17%
نشود
nshúd sh-w-d

literal: become; to become; became

SE rendered چند (chnd)نفسی (nfsí)باقی (báqí)ماند (mánd)باطل (báṭl)نشود (nshúd)عمرها (ʿmrhá)چون (chún)برق (brq)میگذرد (mígdhrd)فرقها (frqhá) as “brief, moments, still yours, dissipated and lost, lives, Even as, lightning, shall pass, your bodies”

should 60% nothing 20% shall 20%
مقرّ
mqrr q-r-r

literal: abode; place

SE rendered میگذرد (mígdhrd)فرقها (frqhá)بر (br)بستر (bstr)تراب (tráb)مقرّ (mqrr) as “shall pass, your bodies, laid to rest beneath, dust”

seat 36% habitation 13% place 10% abide 10% court 8% spot 5% confessed 5% abode 5% retreats 5% acceptance 3%
گیرد
gírd g-r-f

literal: take; taken; to take

SE rendered فرقها (frqhá)بر (br)بستر (bstr)تراب (tráb)مقرّ (mqrr)منزل (mnzl)گیرد (gírd) as “your bodies, laid to rest beneath, dust”

shall 33% go 33% taketh 33%

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶