Gleanings — §477
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 477 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “whole” (2 occurrences)
SE expanded to “and made thee”
This form usually rendered as “profess” (5 occurrences)
SE expanded to “It well beseemeth thee”
SE rendered وجعلك (wjʿlk), سلطانا (slṭáná), للمسلمين، (llmslmín،), وينبغي (wínbghí), لك (lk), تعرف (tʿrf), قدر (qdr), وهبك (whbk), الله (al-lh) as “and made thee, king, them that profess thy faith, It well beseemeth thee, appreciate, hath favored thee, God”
5 occurrences in corpus
This form usually rendered as “thou”, “know”, “discover” (21 occurrences)
SE rendered للمسلمين، (llmslmín،), وينبغي (wínbghí), لك (lk), تعرف (tʿrf), قدر (qdr), وهبك (whbk), الله (al-lh), بدايع (bdáyʿ), جوده (júdh) as “them that profess thy faith, It well beseemeth thee, appreciate, hath favored thee, God, the wondrous, favors”
This form usually rendered as “hath” (1 occurrences)
This form usually rendered as “bounty”, “bountiful”, “through” (35 occurrences)
SE expanded to “and to magnify continually”
SE rendered جوده (júdh), وإحسانه (wʾiḥsánh), وتشكره (wtshkrh), حين، (ḥín،), وشكرك (wshkrk), ربّك (rbbk), حبّك (ḥbbk), أحبّاءه (ʾaḥbbáʾh) as “favors, with which, and to magnify continually, Thou canst best praise, Him, thou lovest, His loved ones”
SE expanded to “and dost safeguard”
literal: preservation; protection, preservation; protection / preservation
This form usually rendered as “protect” (1 occurrences)
SE rendered أحبّاءه (ʾaḥbbáʾh), وحفظك (wḥfẓk), عباده (ʿbádh), وصيانتهم (wṣíánthm), هؤلاء (hʾláʾ), الخائنين، (al-kháʾnín،), لئلاّ (lʾlál), يظلمهم (yẓlmhm) as “His loved ones, and dost safeguard, His servants, and protect, the mischief of the treacherous, that none may any longer, oppress them”
2 occurrences in corpus
literal: blood; betray; betrayal, disloyalty
SE expanded to “the mischief of the treacherous”
This form usually rendered as “oppress” (1 occurrences)
SE rendered الخائنين، (al-kháʾnín،), لئلاّ (lʾlál), يظلمهم (yẓlmhm), أحد (ʾaḥd), إجراء (ʾijráʾ), حكم (ḥkm), الله (al-lh), بينهم (bínhm), لتكون (ltkún) as “the mischief of the treacherous, that none may any longer, oppress them, arise to enforce, the law, of God, amongst them, that thou mayest be”
This form usually rendered as “arise”, “observe”, “keep” (5 occurrences)
SE expanded to “that thou mayest be”
SE rendered شرع (shrʿ), الله (al-lh), لمن (lmn), الرّاسخين، (ar-ráskhín،), وإنّك (wʾinnk) as “His law, God, of those, who are firmly established”